Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

177,813 views ・ 2011-06-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Ik heb het grootste deel van vorig jaar
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
gewerkt aan een documentaire
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
over mijn eigen geluk.
00:25
trying to see
3
25260
2000
Ik probeerde er achter te komen
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
of ik mijn geest kan trainen
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
op een bepaalde manier,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
zoals ik mijn lichaam kan trainen,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
om uiteindelijk een verhoogd gevoel
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
van algemeen welbevinden te ervaren.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Maar de voorbije maand januari
00:42
my mother died,
10
42260
2000
stierf mijn moeder.
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
Een film als deze maken
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
leek me het minst interessante om te doen.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Typisch voor dwaze ontwerpers:
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
na jaren werk,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
is ongeveer het enige wat ik kan tonen, de aftiteling van de film.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Muziek)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Dit werd afgewerkt
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
terwijl ik met mijn bedrijf op sabbatjaar was in Indonesië.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
We zien dat het eerste deel door varkens werd ontworpen.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Het was een beetje te funky.
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
We wilden een vrouwelijker standpunt.
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
We gebruikten een eend
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
die het veel passender
01:24
fashion.
24
84260
2000
afwerkte.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Mijn studio in Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
was maar 10 minuten van een apenbos verwijderd.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
Apen, dat is bekend,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
zijn de gelukkigste van alle dieren.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
We trainden ze dus om drie verschillende woorden te vormen,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
en ze behoorlijk samen te leggen.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Je ziet dat er
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
nog steeds een klein probleem van leesbaarheid is.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Het streepje staat niet helemaal op zijn plaats.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
En natuurlijk, wat je zelf niet goed doet,
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
kan je nooit echt als afgewerkt beschouwen.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Hier zijn we in de bomen aan het klimmen
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
en dit aan het opstellen in de Sayan-vallei
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
in Indonesië.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Tijdens dat jaar was ik veel bezig
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
met het bestuderen van allerlei enquêtes.
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
Ik bekeek veel gegevens over dit onderwerp.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Het blijkt
02:12
that men and women
43
132260
3000
dat mannen en vrouwen
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
erg, erg gelijkaardige geluksniveaus rapporteren.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Dit is een zeer snel overzicht
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
van alle studies die ik bekeek.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Klimaat speelt geen rol.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Of je nu in het beste klimaat woont,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
in San Diego in de Verenigde Staten,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
of in het rotste klimaat, in Buffalo, New York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
je zal precies even gelukkig zijn,
02:33
in either place.
52
153260
2000
op beide plaatsen.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Als je meer dan 50.000 dollar per jaar verdient in de VS,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
dan zal elke salarisverhoging die je krijgt,
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
maar een minuscule invloed hebben
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
op je algemene welbevinden.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Zwarte mensen zijn even gelukkig als blanke mensen.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Of je oud of jong bent,
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
het maakt niet echt verschil.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Of je lelijk bent of echt heel erg knap,
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
het maakt helemaal geen verschil.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Je zal je aanpassen en je zal eraan wennen.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Als je beheersbare gezondheidsproblemen hebt,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
dan maakt het niet echt uit.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Dit maakt wel uit.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
Nu is de vrouw rechts
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
wel veel gelukkiger dan de man links.
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
Dat betekent: als je veel vrienden hebt,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
en je hebt betekenisvolle vriendschappen,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
dan maakt dat veel verschil.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Getrouwd zijn maakt verschil -- je bent waarschijnlijk veel gelukkiger
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
dan als je alleenstaand bent.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Een collega-TED-spreker, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
bedacht deze mooie kleine analogie
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
tussen de bewuste en de onbewuste geest.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Hij zegt dat de bewuste geest een kleine ruiter is
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
op een grote olifant, de onbewuste geest.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
De ruiter denkt
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
dat hij de olifant kan bevelen,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
maar de olifant heeft zo zijn eigen ideeën.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Kijk naar mijn eigen leven.
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
Ik werd in 1962 in Oostenrijk geboren.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Als ik 100 jaar eerder was geboren,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
dan zouden de grote beslissingen in mijn leven voor mij zijn gemaakt.
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
Ik zou in mijn geboortestad zijn blijven wonen.
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
Ik zou waarschijnlijk hetzelfde
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
beroep hebben gehad als mijn vader.
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
Ik zou waarschijnlijk getrouwd zijn
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
met een vrouw die mijn moeder had uitgekozen.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Zelf heb ik natuurlijk, zoals wij allemaal,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
heel erg de hand gehad
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
in deze grote beslissingen in mijn leven.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
We wonen waar we willen wonen,
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
tenminste in het Westen.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
We worden wat ons echt interesseert.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
We kiezen ons eigen beroep.
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
We kiezen onze partners.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Het is dus erg verrassend
04:36
that many of us
99
276260
2000
dat velen van ons
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
ons onbewuste deze beslissingen laten beïnvloeden
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
op manieren die we niet beseffen.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Kijk naar de statistieken.
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
Je ziet dat de man die George heet,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
als hij kiest waar hij gaat wonen --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
is het Florida of Noord-Dakota? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
in Georgia gaat wonen.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Kijk naar de kerel met de naam Dennis:
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
als hij beslist wat hij wil worden --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
is het advocaat, of wil hij dokter worden,
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
of leraar? --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
dan is de kans groot dat hij tandarts (dentist) wil worden.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Als Paula beslist
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
of ze met Joe of Jack wil trouwen,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
dan klinkt Paul op één of andere manier het interessantst.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Dus zelfs als we deze
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
zeer belangrijke beslissingen nemen,
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
om zeer dwaze redenen,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
dan blijft het statistisch waar
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
dat er meer Georges in Georgia wonen
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
en meer Dennissen die tandarts (dentist) worden,
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
en meer Paula's die met Paul getrouwd zijn
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
dan je statistisch zou verwachten.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Gelach)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Ik dacht natuurlijk:
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
dit zijn Amerikaanse data.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Ik dacht: dwazen zijn het, die Amerikanen.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Ze laten zich beïnvloeden
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
door dingen waar ze zich niet van bewust zijn.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Dat is gewoon belachelijk.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Toen keek ik naar mijn mama en papa --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Gelach)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina en Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
en mijn grootmoeder en grootvader,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Jozefien en Jozef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Ik ben dus nog steeds op zoek naar Stefanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Ik vind er wel wat op.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Als ik dit wat persoonlijker maak,
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
en uitzoek wat me gelukkig maakt als ontwerper,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
dan is het simpelste antwoord natuurlijk
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
meer doen van wat ik leuk vind om te doen,
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
en minder van wat ik niet leuk vind om te doen.
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
Daarom zou het helpen
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
als ik wist wat ik echt graag doe.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Ik ben een grote lijstjesmaker,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
dus bedacht ik een lijstje.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Eén van de dingen is denken zonder druk.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Dit is een project waar we nu aan werken,
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
met een heel gezonde deadline.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Het is een boek over cultuur.
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
Zoals je ziet,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
raast cultuur driftig rond.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Dingen doen zoals ik nu aan het doen ben --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
naar Cannes reizen.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Het voorbeeld hier
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
is een stoel die uit het jaar in Bali voortkwam --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
duidelijk beïnvloed door locale ambachten en cultuur.
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
Niet vastzitten
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
achter een computerscherm, de hele dag,
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
en op verschillende plaatsen zijn.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Heel bewust projecten ontwerpen
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
waarvoor je een ongelooflijk aantal verschillende technieken nodig hebt,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
gewoon om te vechten
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
tegen banale adaptatie.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Dicht bij de inhoud blijven --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
de inhoud ligt me echt na aan het hart.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Dit is een bus, of voertuig,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
voor een liefdadigheidsproject voor een NGO
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
dat het onderwijsbudget van de VS wil verdubbelen.
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
Goed ontworpen,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
zodat het net 5 cm lager is dan de snelwegbruggen.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Goede resultaten boeken -- dingen die goed van bij de drukker komen,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
zoals dit kleine visitekaartje voor een animatiebedrijf
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
dat Sideshow heet,
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
op lensraster-folie.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Werken aan projecten
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
die zichtbaar impact hebben,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
zoals een boek voor een overleden Duitse artiest
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
wiens weduwe ons opzocht
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
met de vraag om haar overleden man beroemd te maken.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Het verscheen zes maanden geleden
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
en trekt momenteel ongelooflijk aan in Duitsland.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Ik denk dat deze weduwe
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
erg succesvol zal zijn op haar tocht.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Recent: betrokken te zijn bij projecten
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
waar ik ongeveer 50 procent van het project ken,
08:26
technique-wise
186
506260
2000
technisch gezien,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
en de andere 50 procent nieuw zijn.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
In dit geval
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
is het een buiten-projectie voor Singapore
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
op grote schermen, zoals in Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Natuurlijk kende ik, als designer,
08:40
about typography,
192
520260
2000
wel wat van typografie,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
zelfs al waren we niet zo succesvol met die dieren.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Maar ik wist niet zoveel
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
van beweging of film.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Vanaf die basis maakten we er een prachtig project van.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Maar dat was ook omdat het onderwerp ons lag.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
In dit geval ondersteunt het houden van een dagboek
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
persoonlijke ontwikkeling.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Ik houd al een dagboek bij sinds mijn twaalfde.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Ik heb ontdekt dat het mijn leven en werk beïnvloedt
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
op een intrigerende manier.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
Hier was het ook omdat
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
het deel is van de vele gevoelens
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
waarop we de hele reeks hebben gebouwd --
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
dat alle gevoelens oorspronkelijk uit het dagboek kwamen.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Zeer hartelijk dank.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7