Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Stefan Sagmeister: Las 7 reglas para ser más felices

179,213 views

2011-06-03 ・ TED


New videos

Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

Stefan Sagmeister: Las 7 reglas para ser más felices

179,213 views ・ 2011-06-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Veronica Martinez Starnes
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Pasé la mejor parte del año pasado
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
trabajando en un documental
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
sobre mi propia felicidad,
00:25
trying to see
3
25260
2000
tratando de ver
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
si puedo llegar a entrenar mi mente
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
de una forma particular,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
al igual que puedo entrenar mi cuerpo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
de manera que pueda tener una mejor sensación
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
de bienestar general.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Luego, en enero de este año,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
falleció mi madre,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
y trabajar en una película como esa
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
parecía ser lo que menos me interesaba.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Así que de una manera muy típica, de un tonto diseñador de moda,
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
luego de años de trabajo,
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
prácticamente lo único que tengo para mostrar son los títulos de la película.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Música)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Aún estaban siendo hechos
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
cuando estaba con mi compañía en Indonesia, en un año sabático.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Podemos ver aquí la primera parte que fue diseñada por cerdos.
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
Pero no se veía muy bien,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
y queríamos un punto de vista más femenino
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
así que usamos un pato
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
que lo hizo de una forma mucho más adecuada,
01:24
fashion.
24
84260
2000
a la moda.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Mi estudio en Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
estaba a solo 10 minutos de un bosque de monos.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
Y por supuesto, se cree,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
que los monos son los animales más felices.
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
Así que los entrenamos para que pudieran formar 3 palabras por separado,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
y disponerlas adecuadamente.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Pueden ver allí,
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
que aún hay un problema de legibilidad.
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
Las letras no están bien trazadas.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
Así que, por supuesto, lo que uno mismo no puede hacer bien
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
nunca se considera realmente hecho.
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
Aquí estamos subiendo a unos árboles
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
y colgando esto en el valle Sayan
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
en Indonesia.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
En ese año, lo que sí hice mucho
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
fue leer todo tipo de informes,
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
observando muchos datos sobre este tema.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Y resultó
02:12
that men and women
43
132260
3000
que hombres y mujeres
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
presentaron niveles de felicidad muy, muy similares.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Este es un rápido resumen
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
de todos los estudios que he visto.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
El clima no influye.
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
Ya sea que vivan en el mejor clima,
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
en San Diego en EEUU,
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
o en un clima jodido, en Búfalo, Nueva York,
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
van a ser igualmente felices
02:33
in either place.
52
153260
2000
en cualquier lugar.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Si ganan más de 50 mil dólares al año en EEUU,
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
cualquier incremento salarial que tengan
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
tendrá una influencia muy pequeña
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
en su bienestar general.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
Negros y blancos son igualmente felices.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Si son viejos o jóvenes
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
eso no hace realmente la diferencia.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Si son feos o si son muy guapos de verdad
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
no hay diferencia alguna.
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
Se adaptarán y se acostumbrarán.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Si tienen problemas de salud manejables
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
realmente no importa.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Ahora, esto es lo que sí importa.
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
La mujer de la derecha
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
es realmente mucho más feliz que el hombre de la izquierda,
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
eso significa que si tienen muchos amigos,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
y tienen amistades valiosas,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
eso sí hace mucha diferencia.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Además, al estar casados es probable que sean mucho más felices
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
que si estuviesen solteros.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
A Jonathan Haidt, un compañero orador de TED,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
se le ocurrió esta linda analogía
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
entre el consciente y el inconsciente.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Dice que el consciente es este pequeño jinete
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
en este elefante gigante, el inconsciente.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Y el jinete piensa
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
que le puede decir qué hacer al elefante,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
pero el elefante realmente tiene sus propias ideas.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Si observo mi propia vida,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
nací en Austria, en 1962,
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Si hubiera nacido 100 años antes,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
las grandes decisiones de mi vida habrían sido tomadas en mi lugar,
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
es decir, me hubiera quedado en la ciudad en que nací;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
habría sido muy probable
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
que hubiese seguido la misma profesión que tenía mi padre;
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
y probablemente me hubiera casado con una mujer
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
elegida por mi madre.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Por supuesto que yo, y todos nosotros,
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
somos responsables
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
de estas grandes decisiones en nuestras vidas.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Vivimos donde queremos estar,
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
al menos en Occidente.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Somos lo que realmente queremos ser.
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
Elegimos nuestra propia profesión,
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
y nuestra propia pareja.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
Y por eso es muy extraño
04:36
that many of us
99
276260
2000
que muchos de nosotros
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
dejemos que el inconsciente influya en esas decisiones
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
de tal manera que ni siquiera nos damos cuenta.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Si se fijan en las estadísticas
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
y ven a ese tipo llamado George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
cuando decide dónde quiere vivir
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
–¿en Florida o en Dakota del Norte?–
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
se va a vivir a Georgia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
Y si se fijan en un tipo llamado Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
cuando decide lo que quiere ser en la vida
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
–¿abogado, médico
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
o maestro?–
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
lo más probable es que quiera ser dentista.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
Y si Paula tiene que decidir
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
si debe casarse con Joe o Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
de alguna manera, Paul parece ser el más interesante.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Y así, aún cuando tomamos
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
esas decisiones tan importantes
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
por razones muy tontas,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
sigue siendo cierto según las estadísticas
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
que hay más Georges viviendo en Georgia
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
y hay más dentistas llamados Dennis
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
y hay más Paulas casadas con un Paul
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
que lo viable según las estadísticas.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Risas)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Por supuesto que pensé
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
bueno, esta información es de EEUU.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
Y pensé, bueno, esos estadounidenses tontos.
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
Se dejan influenciar por cosas
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
sin darse cuenta.
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
Esto es completamente ridículo.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Luego, por supuesto, me fijé en mi mamá y mi papá,
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Risas)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina y Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
y en mi abuela y abuelo,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine y Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Así que todavía estoy buscando una Stephanie.
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
Ya me las arreglaré.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Si hago todo esto un poco más personal
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
y veo lo que me hace feliz como diseñador,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
la respuesta más fácil, por supuesto,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
es hacer más de las cosas que me gusta hacer
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
y mucho menos de las cosas que no me gusta hacer,
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
para lo cual sería de gran ayuda
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
saber qué es lo que realmente me gusta hacer.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Me gusta hacer listas,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
así que hice esta.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Uno de los puntos es pensar sin presión.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Este es un proyecto en el que ahora estamos trabajando
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
con un plazo muy razonable.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
Es un libro sobre la cultura,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
y, como pueden ver,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
la cultura anda rápidamente, sin rumbo.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Hacer cosas como las que estoy haciendo en este momento
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
–viajar a Cannes–.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
El ejemplo que tengo aquí
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
es una silla que salió del año en Bali
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
–claramente influenciada por la fabricación y la cultura locales–,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
no quedar atrapado detrás
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
de una pantalla de computadora todo el día
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
y estar aquí y allí.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Diseñar proyectos de manera consciente,
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
que necesiten una gran variedad de técnicas,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
básicamente para luchar.
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
Adaptación directa.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Estar cerca del contenido,
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
es decir, que el contenido esté realmente cerca del corazón.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Este es un autobús o vehículo,
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
para una organización benéfica, una ONG
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
que quiere duplicar el presupuesto de educación en EEUU,
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
diseñado cuidadosamente,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
por 5 cm todavía pasa por los puentes de autopistas.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Conseguir resultados –cosas que regresan bien de la imprenta–,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
como esta tarjetita comercial para una compañía de animación
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
llamada Sideshow
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
en hojas lenticulares.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Trabajar en proyectos
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
que tengan un impacto visible real,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
como un libro para un artista alemán fallecido
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
cuya viuda vino a nosotros
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
con el pedido de que hiciéramos famoso a su difunto marido.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
Acaba de salir, hace 6 meses,
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
y está en la actualidad con una fuerza increíble en Alemania.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Y creo que su viuda
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
va a tener mucho éxito en su búsqueda.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Y finalmente, participar en proyectos
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
en los que conozca alrededor del 50%
08:26
technique-wise
186
506260
2000
de la técnica que utilizan
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
y que el otro 50% sea nuevo.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
En este caso,
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
se trata de una proyección exterior para Singapur
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
en estas pantallas gigantes al estilo del Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Y por supuesto, como diseñador, sabía
08:40
about typography,
192
520260
2000
de tipografía,
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
aunque no hemos tenido mucho éxito en el trabajo con esas cosas.
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
Pero no sabía mucho
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
sobre movimiento o películas.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Y desde ese punto de vista se convirtió en un lindo proyecto.
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
Pero también porque el contenido era muy cercano.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
En este caso: llevar un diario
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
fortalece el desarrollo personal.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
He llevado un diario desde que tenía 12 años.
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
Y descubrí que eso influyó en mi vida y en mi trabajo
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
de una manera muy interesante.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
En este caso porque también
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
es parte de uno de los muchos sentimientos
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
sobre los que construimos toda la serie,
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
que todos los sentimientos se originaron del diario.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Muchas gracias.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7