Stefan Sagmeister: 7 rules for making more happiness

177,813 views ・ 2011-06-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Vettoretti Revisore: Daniele Buratti
00:15
I spent the best part of last year
0
15260
5000
Ho passato la parte migliore dello scorso anno
00:20
working on a documentary
1
20260
3000
lavorando a un documentario
00:23
about my own happiness --
2
23260
2000
sulla mia felicità,
00:25
trying to see
3
25260
2000
cercando di capire
00:27
if I can actually train my mind
4
27260
2000
se riesco ad allenare la mente
00:29
in a particular way,
5
29260
3000
in un modo particolare,
00:32
like I can train my body,
6
32260
2000
allo stesso modo in cui si allena il corpo,
00:34
so I can end up with an improved feeling
7
34260
3000
così da arrivare a una migliore sensazione
00:37
of overall well-being.
8
37260
3000
di benessere generale.
00:40
Then this January,
9
40260
2000
Poi, lo scorso gennaio,
00:42
my mother died,
10
42260
2000
mia madre è morta,
00:44
and pursuing a film like that
11
44260
3000
e dedicarmi al mio documentario
00:47
just seemed the last thing that was interesting to me.
12
47260
4000
mi sembrava l'ultima cosa che potesse interessarmi.
00:51
So in a very typical, silly designer fashion,
13
51260
4000
Quindi come da consuetudine sciocca, tipica dei designer
00:55
after years worth of work,
14
55260
3000
dopo anni di lavoro
00:58
pretty much all I have to show for it are the titles for the film.
15
58260
3000
quasi tutto quello che ho da mostrare sono i titoli per il documentario.
01:01
(Music)
16
61260
7000
(Musica)
01:08
They were still done
17
68260
2000
Erano già pronti
01:10
when I was on sabbatical with my company in Indonesia.
18
70260
2000
durante il mio anno sabbatico in Indonesia con la mia società.
01:12
We can see the first part here was designed here by pigs.
19
72260
3000
Qui vedete l'introduzione, col titolo disegnato dai maiali;
01:15
It was a little bit too funky,
20
75260
2000
ma era un po' troppo strana,
01:17
and we wanted a more feminine point of view
21
77260
3000
volevamo un punto di vista più femminile
01:20
and employed a duck
22
80260
2000
e perciò abbiamo usato un'anatra
01:22
who did it in a much more fitting way --
23
82260
2000
che l'ha fatto in un modo più appropriato --
01:24
fashion.
24
84260
2000
con stile.
01:27
My studio in Bali
25
87260
2000
Il mio studio a Bali
01:29
was only 10 minutes away from a monkey forest,
26
89260
3000
era a soli 10 minuti da una foresta delle scimmie.
01:32
and monkeys, of course,
27
92260
2000
Le scimmie, ovviamente,
01:34
are supposed to be the happiest of all animals.
28
94260
2000
sono considerate gli animali più felici,
01:36
So we trained them to be able to do three separate words,
29
96260
3000
così le abbiamo addestrate a comporre tre parole distinte,
01:39
to lay out them properly.
30
99260
2000
e a disporle correttamente.
01:41
You can see,
31
101260
2000
Come vedete
01:43
there still is a little bit of a legibility problem there.
32
103260
3000
c'è ancora qualche problema di leggibilità,
01:46
The serif is not really in place.
33
106260
2000
i caratteri non sono del tutto a posto.
01:48
So of course, what you don't do properly yourself
34
108260
3000
È ovvio che se non si fanno le cose per bene
01:51
is never deemed done really.
35
111260
2000
non si possono considerare del tutto complete,
01:53
So this is us climbing onto the trees
36
113260
3000
ed ecco quindi che ci arrampichiamo sugli alberi
01:56
and putting it up over the Sayan Valley
37
116260
3000
per sospendere la scritta sulla Sayan Valley
01:59
in Indonesia.
38
119260
3000
in Indonesia.
02:02
In that year, what I did do a lot
39
122260
3000
Quell'anno una cosa che facevo spesso
02:05
was look at all sorts of surveys,
40
125260
2000
era andare a guardare ogni tipo di indagine
02:07
looking at a lot of data on this subject.
41
127260
3000
e consultare molti i dati sull'argomento.
02:10
And it turns out
42
130260
2000
Ne risultò
02:12
that men and women
43
132260
3000
che gli uomini e le donne
02:15
report very, very similar levels of happiness.
44
135260
3000
hanno dei livelli di felicità molto, molto simili.
02:18
This is a very quick overview
45
138260
2000
Ecco una brevissima panoramica
02:20
of all the studies that I looked at.
46
140260
2000
di tutti gli studi che ho consultato.
02:22
That climate plays no role.
47
142260
2000
Il clima non ha alcuna influenza;
02:24
That if you live in the best climate,
48
144260
2000
che si viva dove c'è il clima migliore --
02:26
in San Diego in the United States,
49
146260
2000
a San Diego negli Stati Uniti --
02:28
or in the shittiest climate, in Buffalo, New York,
50
148260
3000
oppure il peggiore -- a Buffalo, New York --
02:31
you are going to be just as happy
51
151260
2000
si avranno le stesse possibilità di essere felici
02:33
in either place.
52
153260
2000
in entrambi i posti.
02:35
If you make more than 50,000 bucks a year in the U.S.,
53
155260
4000
Se guadagni più di 50.000 dollari l'anno negli U.S.A.
02:39
any salary increase you're going to experience
54
159260
3000
ogni eventuale aumento di salario
02:42
will have only a tiny, tiny influence
55
162260
3000
influirà solo minimamente
02:45
on your overall well-being.
56
165260
2000
sul proprio benessere generale.
02:47
Black people are just as happy as white people are.
57
167260
3000
I neri sono felici quanto i bianchi.
02:50
If you're old or young
58
170260
2000
Che tu sia vecchio o giovane
02:52
it doesn't really make a difference.
59
172260
2000
non fa alcuna differenza.
02:54
If you're ugly or if you're really, really good-looking
60
174260
3000
Che tu sia brutto o che tu abbia davvero un bell'aspetto
02:57
it makes no difference whatsoever.
61
177260
2000
non fa assolutamente nessuna differenza;
02:59
You will adapt to it and get used to it.
62
179260
2000
ti ci adatterai e ti ci abituerai.
03:01
If you have manageable health problems
63
181260
3000
Se hai dei problemi di salute con cui puoi convivere,
03:04
it doesn't really matter.
64
184260
2000
sono anch'essi ininfluenti.
03:06
Now this does matter.
65
186260
2000
Ma ora vediamo cosa fa la differenza:
03:08
So now the woman on the right
66
188260
2000
la donna a destra
03:10
is actually much happier than the guy on the left --
67
190260
3000
è molto più felice del tipo sulla sinistra;
03:13
meaning that, if you have a lot of friends,
68
193260
3000
si vede che avere molti amici,
03:16
and you have meaningful friendships,
69
196260
3000
e amicizie importanti,
03:19
that does make a lot of difference.
70
199260
2000
fa una gran differenza.
03:21
As well as being married -- you are likely to be much happier
71
201260
3000
Così come essere sposati vi renderebbe probabilmente molto più felici
03:24
than if you are single.
72
204260
2000
che essere single.
03:26
A fellow TED speaker, Jonathan Haidt,
73
206260
2000
Un collega relatore di TED, Jonathan Haidt,
03:28
came up with this beautiful little analogy
74
208260
3000
si è inventato questa meravigliosa piccola analogia
03:31
between the conscious and the unconscious mind.
75
211260
4000
tra l'io cosciente e l'io inconscio.
03:35
He says that the conscious mind is this tiny rider
76
215260
3000
Dice che è l'io cosciente a guidare
03:38
on this giant elephant, the unconscious.
77
218260
3000
il grande elefante dell'io inconscio.
03:41
And the rider thinks
78
221260
2000
Il conducente pensa
03:43
that he can tell the elephant what to do,
79
223260
3000
di poter dire all'elefante cosa fare,
03:46
but the elephant really has his own ideas.
80
226260
3000
ma l'elefante in realtà ha le sue idee.
03:49
If I look at my own life,
81
229260
2000
Se guardo alla mia vita,
03:51
I'm born in 1962 in Austria.
82
231260
3000
sono nato nel 1962 in Austria.
03:54
If I would have been born a hundred years earlier,
83
234260
3000
Se fossi nato cent'anni prima,
03:57
the big decisions in my life would have been made for me --
84
237260
3000
le decisioni importanti della mia vita sarebbero state prese da altri per me,
04:00
meaning I would have stayed in the town that I was born in;
85
240260
4000
il che vuol dire che sarei rimasto nella città nella quale ero nato;
04:04
I would have very much likely
86
244260
2000
avrei molto probabilmente
04:06
entered the same profession that my dad did;
87
246260
2000
fatto lo stesso lavoro di mio padre
04:08
and I would have very much likely married a woman
88
248260
3000
e avrei quasi sicuramente sposato una donna
04:11
that my mom had selected.
89
251260
3000
scelta da mia madre.
04:15
I, of course, and all of us,
90
255260
3000
Ovviamente sia io che voi
04:18
are very much in charge
91
258260
2000
siamo i soli responsabili
04:20
of these big decisions in our lives.
92
260260
3000
delle grandi scelte della nostra vita.
04:23
We live where we want to be --
93
263260
2000
Viviamo dove vogliamo,
04:25
at least in the West.
94
265260
2000
almeno in occidente.
04:27
We become what we really are interested in.
95
267260
2000
Diventiamo quello che veramente ci interessa,
04:29
We choose our own profession,
96
269260
2000
scegliamo la nostra professione
04:31
and we choose our own partners.
97
271260
2000
e scegliamo i nostri partner.
04:33
And so it's quite surprising
98
273260
3000
È piuttosto sorprendente, quindi,
04:36
that many of us
99
276260
2000
che molti di noi
04:38
let our unconscious influence those decisions
100
278260
3000
lascino che il proprio subconscio influenzi queste decisioni
04:41
in ways that we are not quite aware of.
101
281260
4000
in modi di cui non siamo del tutto consapevoli.
04:45
If you look at the statistics
102
285260
2000
Se guardate le statistiche
04:47
and you see that the guy called George,
103
287260
3000
vedete che il ragazzo di nome George,
04:50
when he decides on where he wants to live --
104
290260
3000
quando deve decidere dove vuole vivere --
04:53
is it Florida or North Dakota? --
105
293260
3000
in Florida o nel Dakota del Nord? --
04:56
he goes and lives in Georgia.
106
296260
2000
andrà invece a vivere in Georgia.
04:58
And if you look at a guy called Dennis,
107
298260
2000
E se prendete il caso di un ragazzo chiamato Dennis,
05:00
when he decides what to become --
108
300260
2000
quando deve decidere quale professione intraprendere --
05:02
is it a lawyer, or does he want to become a doctor
109
302260
3000
se vuole diventare avvocato, medico
05:05
or a teacher? --
110
305260
2000
o insegnante --
05:07
best chance is that he wants to become a dentist.
111
307260
3000
ci sono maggiori probabilità che voglia diventare dentista.
05:10
And if Paula decides
112
310260
2000
E se Paula dovesse decidere
05:12
should she marry Joe or Jack,
113
312260
2000
di sposare Joe o Jack,
05:14
somehow Paul sounds the most interesting.
114
314260
4000
in qualche modo Paul sembrerebbe il più interessante.
05:18
And so even if we make
115
318260
2000
Quindi anche se prendessimo
05:20
those very important decisions
116
320260
2000
queste decisioni importantissime
05:22
for very silly reasons,
117
322260
2000
per ragioni molto sciocche,
05:24
it remains statistically true
118
324260
2000
rimane statisticamente vero
05:26
that there are more Georges living in Georgia
119
326260
2000
che ci sono più George che vivono in Georgia
05:28
and there are more Dennises becoming dentists
120
328260
3000
e che ci sono più Dennis che diventano dentisti
05:31
and there are more Paulas who are married to Paul
121
331260
3000
e che ci sono più Paula che sono sposate a Paul
05:34
than statistically viable.
122
334260
2000
di quanto sia statisticamente possibile.
05:36
(Laughter)
123
336260
2000
(Risata)
05:38
Now I, of course, thought,
124
338260
3000
Ora, io pensavo, certo,
05:41
"Well this is American data,"
125
341260
2000
che si trattasse di dati americani.
05:43
and I thought, "Well, those silly Americans.
126
343260
4000
E pensavo, questi sciocchi americani
05:47
They get influenced by things
127
347260
3000
si fanno influenzare da cose
05:50
that they're not aware of.
128
350260
3000
delle quali non si rendono conto;
05:53
This is just completely ridiculous."
129
353260
3000
è assolutamente ridicolo.
05:56
Then, of course, I looked at my mom and my dad --
130
356260
3000
Poi, naturalmente, ho pensato ai miei genitori --
05:59
(Laughter)
131
359260
2000
(Risata)
06:01
Karolina and Karl,
132
361260
2000
Karolina e Karl,
06:03
and grandmom and granddad,
133
363260
3000
e mia nonna e mio nonno,
06:06
Josefine and Josef.
134
366260
2000
Josefine e Josef.
06:08
So I am looking still for a Stephanie.
135
368260
2000
Quindi sto ancora cercando una Stephanie;
06:10
I'll figure something out.
136
370260
3000
mi inventerò qualcosa.
06:14
If I make this whole thing a little bit more personal
137
374260
2000
Se vado un po' più sul personale con questa questione
06:16
and see what makes me happy as a designer,
138
376260
3000
e penso a cosa mi rende felice come designer,
06:19
the easiest answer, of course,
139
379260
2000
la risposta più facile, ovviamente,
06:21
is do more of the stuff that I like to do
140
381260
3000
è fare più di quello che mi piace
06:24
and much less of the stuff that I don't like to do --
141
384260
2000
e molto meno di quello che non mi piace --
06:26
for which it would be helpful
142
386260
3000
per questo sarebbe utile
06:29
to know what it is that I actually do like to do.
143
389260
3000
sapere cos'è che mi piace fare.
06:32
I'm a big list maker,
144
392260
2000
Sono uno che fa un sacco di liste,
06:34
so I came up with a list.
145
394260
2000
quindi mi sono inventato una lista.
06:36
One of them is to think without pressure.
146
396260
3000
Una di queste è poter pensare senza sentirsi pressati.
06:39
This is a project we're working on right now
147
399260
2000
Questo è un progetto al quale stiamo lavorando ora
06:41
with a very healthy deadline.
148
401260
2000
che ha una scadenza molto ragionevole.
06:43
It's a book on culture,
149
403260
2000
È un libro sulla cultura,
06:45
and, as you can see,
150
405260
2000
e, come potete vedere,
06:47
culture is rapidly drifting around.
151
407260
3000
la cultura si muove velocemente.
06:50
Doing things like I'm doing right now --
152
410260
2000
Fare quello che sto facendo ora --
06:52
traveling to Cannes.
153
412260
2000
venire a Cannes.
06:54
The example I have here
154
414260
2000
Questo è l'esempio
06:56
is a chair that came out of the year in Bali --
155
416260
3000
di una sedia concepita durante l'anno a Bali --
06:59
clearly influenced by local manufacturing and culture,
156
419260
4000
chiaramente influenzata dalla manifattura e dalla cultura locale,
07:03
not being stuck behind
157
423260
2000
senza dover rimanere incollato
07:05
a single computer screen all day long
158
425260
3000
a un computer tutto il giorno
07:08
and be here and there.
159
428260
2000
e mentre continuavo a viaggiare.
07:10
Quite consciously, design projects
160
430260
2000
Progetti concepiti in maniera piuttosto consapevole
07:12
that need an incredible amount of various techniques,
161
432260
3000
che necessitano una quantità incredibile di tecniche diverse,
07:15
just basically to fight
162
435260
2000
semplicemente per contrastare
07:17
straightforward adaptation.
163
437260
3000
un adattamento rigido.
07:20
Being close to the content --
164
440260
2000
Restare fedeli al contenuto --
07:22
that's the content really is close to my heart.
165
442260
3000
è il contenuto a starmi davvero a cuore.
07:25
This is a bus, or vehicle,
166
445260
2000
Questo è un autobus, un veicolo
07:27
for a charity, for an NGO
167
447260
2000
sviluppato per gli scopi umanitari di una ONG
07:29
that wants to double the education budget in the United States --
168
449260
4000
che chiede di raddoppiare i fondi per l'educazione negli Stati Uniti,
07:33
carefully designed,
169
453260
2000
disegnato con attenzione,
07:35
so, by two inches, it still clears highway overpasses.
170
455260
4000
perché riesca a passare, per cinque centimetri, sotto i cavalcavia.
07:42
Having end results -- things that come back from the printer well,
171
462260
4000
Avere dei risultati finali, cose che ritornano dalla tipografia ben stampate,
07:46
like this little business card for an animation company
172
466260
2000
come questo piccolo biglietto da visita di una società di animazione
07:48
called Sideshow
173
468260
2000
chiamata Sideshow,
07:50
on lenticular foils.
174
470260
3000
realizzato con fogli lenticolari.
07:53
Working on projects
175
473260
2000
Lavorare a progetti
07:55
that actually have visible impacts,
176
475260
2000
che hanno impatti visibili,
07:57
like a book for a deceased German artist
177
477260
5000
come un libro per un artista tedesco scomparso
08:02
whose widow came to us
178
482260
3000
la cui vedova venne da noi
08:05
with the requirement to make her late husband famous.
179
485260
4000
con la richiesta di rendere famoso il suo defunto marito.
08:09
It just came out six months ago,
180
489260
2000
È uscito solo sei mesi fa
08:11
and it's getting unbelievable traction right now in Germany.
181
491260
4000
e sta facendo incredibili progressi ora in Germania.
08:15
And I think that his widow
182
495260
2000
Credo che la sua vedova
08:17
is going to be very successful on her quest.
183
497260
3000
otterrà ciò che voleva.
08:21
And lately, to be involved in projects
184
501260
3000
Infine, essere coinvolto in progetti
08:24
where I know about 50 percent of the project
185
504260
2000
di cui magari conosco solo il 50%
08:26
technique-wise
186
506260
2000
delle tecniche necessarie per realizzarlo,
08:28
and the other 50 percent would be new.
187
508260
2000
e per l'altro 50% occorre inventarle.
08:30
So in this case,
188
510260
2000
In questo caso
08:32
it's an outside projection for Singapore
189
512260
2000
si tratta di una proiezione all'aperto per Singapore
08:34
on these giant Times Square-like screens.
190
514260
3000
su questi schermi giganti simili a quelli di Times Square.
08:37
And I of course knew stuff, as a designer,
191
517260
3000
Naturalmente, come designer, conoscevo alcune cose
08:40
about typography,
192
520260
2000
sulla tipografia --
08:42
even though we worked with those animals not so successfully.
193
522260
3000
anche se abbiamo lavorato con quegli animali senza troppo successo --
08:45
But I didn't quite know
194
525260
2000
ma non sapevo
08:47
all that much about movement or film.
195
527260
3000
granché sul movimento o sui documentari.
08:50
And from that point of view we turned it into a lovely project.
196
530260
3000
Ma partendo di lì l'abbiamo trasformato in uno splendido progetto,
08:53
But also because the content was very close.
197
533260
3000
anche perché il contenuto era molto simile.
08:56
In this case, "Keeping a Diary
198
536260
2000
In questo caso, tenere un diario
08:58
Supports Personal Development" --
199
538260
2000
aiuta lo sviluppo personale.
09:00
I've been keeping a diary since I was 12.
200
540260
3000
Tengo un diario da quando ho 12 anni
09:03
And I've found that it influenced my life and work
201
543260
4000
e ho constatato che ha influenzato la mia vita e il mio lavoro
09:07
in a very intriguing way.
202
547260
3000
in un modo molto interessante.
09:10
In this case also because
203
550260
2000
In questo caso anche perché
09:12
it's part of one of the many sentiments
204
552260
3000
fa parte di uno dei tanti sentimenti
09:15
that we build the whole series on --
205
555260
4000
sui quali abbiamo costruito l'intera serie;
09:19
that all the sentiments originally had come out of the diary.
206
559260
3000
tutti i sentimenti hanno tratto la loro origine dal diario.
09:22
Thank you so much.
207
562260
2000
Grazie mille.
09:24
(Applause)
208
564260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7