Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Goran Repac Lektor: Mateja Nenadovic
00:15
The things we make
0
15260
2000
Stvari koje pravimo
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
savršenije su od nas;
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
žive duže od nas.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Mi nestajemo, one opstaju;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
mi imamo jedan život, one više njih,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
i u svakoj inkarnaciji mogu imati drugačiji značaj.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Dakle, dok mi imamo jednu biografiju,
00:33
they have many.
7
33260
2000
one ih imaju više.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Želeo bih ovog jutra da vam
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
ispričam priču, biografiju, odnosno biografije,
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
jednog posebnog objekta,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
jedne izvanredne stvari.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Složićemo se,
00:47
look very much.
13
47260
2000
ne liči baš na nešto.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Veličine je lopte za ragbi.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Napravljen je od gline,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
Izvajan je
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
kao valjak,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
ispisan je gustim tekstom
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
i onda ispečen na suncu.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
I kao što možete videti,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
prilično se ofucao,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
što baš i ne iznenađuje
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
obzirom da je napravljen pre 2500 godina
01:13
and was dug up
24
73260
2000
i iskopan
01:15
in 1879.
25
75260
2000
1879. godine
01:17
But today,
26
77260
2000
Ali danas je,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
ova stvar, verujem,
01:21
a major player
28
81260
2000
važan činilac
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
u politici Bliskog istoka.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
I taj predmet je
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
pun očaravajućih priča
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
kojima se još ne nazire kraj.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Priča počinje
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
Iransko- iračkim ratom,
01:39
and that series of events
35
99260
2000
sledom događaja
01:41
that culminated
36
101260
2000
koji kulminiraju
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
napadom na Irak
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
od strane stranih vojski
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
uklanjanjem despota
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
i promenom režima preko noći.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Želeo bih da počnem
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
jednom epizodom iz tog sleda
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
koja vam je većini poznata,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Baltazarovom gozbom;
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
jer pričamo o
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
Iransko-iračkom ratu iz 539. pre Hrista
02:06
And the parallels
47
126260
2000
A paralele
02:08
between the events
48
128260
2000
između događaja
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
iz 539. pre Hrista i 2003.
02:13
are startling.
50
133260
2000
su zapanjujuće.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Vidite Rembrantovo platno,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
iz Nacionalne galerije u Londonu,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
koje prikazuje priču
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
iz Knjige proroka Danila iz Starog zaveta.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
U grubim crtama, znate priču.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Baltazar, sin Nabukodonosora,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
onog što je pokorio Judeju,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
opljačkao Jerusalim, porobio narod
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
i odveo Jevreje u vavilonsko ropstvo.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
I ne samo ljude, već i posude iz hrama.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Opljačkao je i oskrnavio hram.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
I velike zlatne posude iz jerusalimskog hrama
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
su odnesene u Vavilon.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Baltazar, njegov sin,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
reši da napravi gozbu.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
I da bi je učinio uzbudljivijom,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
dodao je malo blasfemije
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
iznoseći gostima hramske posude.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Već traje rat sa Iranom,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
sa persijskim carem.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
I te noći, priča nam Danilo,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
na vrhuncu zabave
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
pojavljuje se ruka koja na zidu ispisuje:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
˝ Izmeren si na merila, i našao si se lak,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
razdeljeno je carstvo tvoje,
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
i dano Midijanima i Persijanima.˝
03:20
And that very night
77
200260
2000
Iste noći
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Kir, persijski car, ulazi u Vavilon
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
i Baltazarov režim se ruši.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
To je, naravno,
03:33
in the history
81
213260
2000
važan trenutak u istoriji
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
Jevrejskog naroda.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Sjajna priča. Priča koju svi znamo.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
˝Tako nam je zapisano˝
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
je svakodnevna fraza.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Šta biva dalje
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
je značajno,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
i tu naš valjak
03:50
enters the story.
89
230260
2000
ulazi u priču.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kir, persijski car,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
osvojio je Vavilon bez borbe,
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
veliko vavilonsko carstvo,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
koje se protezalo od južnog Iraka
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
do Mediterana,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
pada pred Kirom.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
I Kir izdaje proglas.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
To je u stvari valjak,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
proglas vladara, vođenog božijom rukom
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
koji je srušio iračkog despota
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
i doneo slobodu narodu.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Na pompeznom vavilonskom,
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
napisan je na vavilonskom,
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
kaže: ˝Ja sam Kir, gospodar vaseljene,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
veliki i moćan kralj,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
kralj Vavilona, vladar četiri strane sveta.˝
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Preterivanje im nije bilo strano, kao što vidite.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Ovo je verovatno
04:38
the first real press release
108
278260
2000
prva prava izjava za štampu
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
pobedničke vojske
04:42
that we've got.
110
282260
2000
koju posedujemo.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
I napisali su je, kao što ćemo videti,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
vrlo talentovani stručnjaci za marketing.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Tako da preterivanje i ne treba da iznenadi.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
I šta će to veliki, moćni kralj,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
vladar četiri strane sveta da uradi?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Objavljuje da će, pokorivši Vavilon,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
smesta, svi narodi koje su vavilonci,
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
Nabukodonosor i Baltazar,
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
pokorili i porobili
05:07
go free.
120
307260
2000
postati slobodni.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Dozvoliće im povratak u domovinu.
05:11
And more important,
122
311260
2000
I još važnije,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
dozvoliće im da preuzmu
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
bogove, statue,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
hramske posude
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
koje su im bile oduzete.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Svi narodi koje su vavilonci tlačili
05:24
will go home,
128
324260
2000
i preseljavali, se vraćaju kući,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
i nose sa sobom svoje bogove.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Moći će da obnove svoje oltare
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
da se mole svojim bogovima
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
na svoj način, u svojim hramovima.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ovo je onaj dekret,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ovo je taj dokaz
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
za to da su Jevreji,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
nakon vavilonskog ropstva,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
godina provedenih pored vavilonskih reka
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
lijući suze za Jerusalimom,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ti Jevreji su pušteni da se vrate kući.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Dozvoljeno im je da se vrate u Jerusalim
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
i obnove hram.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
To je ključni dokument
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
jevrejske istorije.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
I Knjige dnevnika i Jezdra u Starom zavetu
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
su nas izvestile o njemu.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Ovo je jevrejska verzija
06:11
of the same story.
147
371260
2000
iste priče.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
˝Ovako veli Kir, car persijski:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
Sva carstva zemaljska dao mi je Gospod Bog nebeski,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
On mi je zapovedio
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
da Mu sazidam dom u Jerusalimu u Judeji.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Ko je između vas od svega naroda Njegovog?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Bog nebeski neka bude s njim,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
pa nek ide (gore) u Jerusalim u Judeji.˝
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
˝...nek ide gore...˝ -- aaleh
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Još uvek središnja tema
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
predstave o povratku,
06:36
a central part
158
396260
2000
centralni deo
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
života Judaizma.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Kao što znate, povratak iz izgnanstva,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
drugi hram,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
preoblikuje veru.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Tu promenu,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
taj važan istorijski trenutak,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
je učinio Kir, persijski car,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
što nas izveštavaju svete knjige na hebrejskom
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
i ispis na vavilonskom u glini.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dva značajna teksta,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
a šta sa politikom?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Šta se događalo je da je
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
to bio korenit pomak u istoriji Bliskog istoka.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Imperije na teritoriji Irana,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
Medija i Persija, ujedinjene pod Kirom,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
postaju prva velika svetska imperija.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Kir započinje, 530-ih pre Hrista
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
da bi za vladavine njegovog sina Darija,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
ceo istočni Mediteran
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
bio pod persijskom vlašću.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Imperija je, de fakto,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Bliski istok kakvim ga danas znamo,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
i ona mu daje današnji oblik.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
To je bila najveća imperija
07:39
Much more important,
183
459260
2000
koju je svet do tada video, i važnije,
07:41
it was the first
184
461260
2000
to je prva
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
multikulturalna i multiverska država
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
velikih razmera.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
I moralo se upravljati na novi način.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Moralo se upravljati na više jezika.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
To što je ovaj dekret na vavilonskom nam dosta govori.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Morale su se priznati drugačije navike,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
drugačiji narodi, religije, drugačija verovanja.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Sve njih Kir poštuje.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Kir postavlja model
08:04
of how you run
194
484260
2000
kako upravljati
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
velikim multinacionalnim, verskim i kulturalnim društvom.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Rezutat toga beše imperija
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
koja je obuhvatala regije koje vidite na ekranu,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
koja se održala 200 stabilnih godina
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
dok ju nije razbio Aleksandar Makedonski.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Ostavila je san o Bliskom istoku,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
kao celini gde ljudi
08:26
could live together.
202
506260
2000
različitih vera mogu živeti zajedno.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Grčka invazija je to okončala.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Naravno, Aleksandar nije mogao da održi vlast
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
i imperija se raspala.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Ali ono što je Kir predstavljao
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
ostaje jako bitno.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Grčki istoričar Ksenofont
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
je napisao knjigu ˝Kirovo vaspitanje˝
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
gde prikazuje Kira kao velikog vladara.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
I kasnije kroz istoriju evropske kulture,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Kir ostaje primer.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Ovo je slika iz 16-og veka
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
samo da vam pokažem
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
koliko je bio poštovan.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Ksenofontova knjiga
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
o tome kako upravljati raznolim društvom
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
bila je odličan udžbenik
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
osnivačima nacije
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
u američkoj revoluciji.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Džeferson je bio veliki poštovalac,
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
Kirovi ideali
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
utiču na ideale 18-og veka
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
o uspostavljanju
09:18
in a new state.
225
558260
3000
verske tolerancije u novoj državi.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Za to vreme, u Vavilonu,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
stvari ne idu baš dobro.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Nakon Aleksandra, i sledećih imperija,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Vavilon slabi, urušava se,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
i svi tragovi velikog vavilonskog carstva se gube,
09:37
until 1879
231
577260
2000
do 1879.
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
kada valjak otkriva
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
ekspedicija Britanskog muzeja kopajući u Vavilonu.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Tad počinje svoju sledeću priču.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Upada u sred rasprave
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
iz sredine 19-og veka:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Da li je Biblija pouzdana? Može li joj se verovati?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Bilo nam je poznato samo
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
ono o povratku iz ropstva,
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
što piše u Starom zavetu.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Nije bilo drugih dokaza.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Odjednom, ovo.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Nastaje veliko uzbuđenje
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
među ljudima
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
kojima je vera uzdrmana
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
teorijom evolucije, geologijom;
10:13
here was evidence
247
613260
2000
pojavljuje se dokaz
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
da je Biblija istorijski tačna.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Značajan trenutak 19-og veka.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Ali, sad postaje komplikovano,
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
činjenice su tačne,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
ura! za arheologiju,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
tumačenje se ispostavlja složenije.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Jer se priča sa valjka i priča iz Biblje
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
razlikuju u jednoj bitnoj stvari.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Vavilonski cilindar
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
ispisan rukom sveštenika
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
velikog boga Vavilona, Marduka.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
I, ništa čudno,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
kažu nam da je sve Mardukovo delo.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
˝Marduk, pozva Kira po imenu˝
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk uzima Kira pod ruku,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
poziva ga da bude pastir svom narodu
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
i daje mu vlast nad Vavilonom.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk govori Kiru
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
da će činiti velika, plemenita dela
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
oslobađajući narode.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
I zbog toga svi moramo biti
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
zahvalni i obožavati Marduka.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Jevrejski pisci
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
Starog zaveta,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
opet ništa čudno,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
gledaju na stvari malo drugačije.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Za njih, naravno,
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
to nikako ne biva Mardukovo delo.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
To može biti samo Jehova.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
I tako u Isaiji,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
imamo divne pasaže
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
gde se sve zasluge pripisuju,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
ne Marduku
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
već Gospodu bogu Izrailja,
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
bogu Izrailja koji
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
takođe proziva Kira,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
takođe hvata Kira pod ruku
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
i govori mu o vođstvu.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Ovo je odličan primer
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
kako dva sveštenstva prisvajaju isti događaj,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
dva različita verska
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
preuzimanja političkih zasluga.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Bog je, znamo,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
obično na strani jačeg.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Pitanje je, koji je bog to bio?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Ta rasprava onespokojava
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
svakoga u 19-om veku
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
ko shvata da je Biblija
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
samo deo mnogo šireg sveta duhovnosti.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
I prilično je jasno
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
da je valjak stariji od teksta Isaije,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
a opet, Jehova govori
12:16
in words very similar
300
736260
2000
rečima jako sličnim
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
onima koje je koristio Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Postoji naznaka da je ovo poznato Isaiji,
12:23
because he says,
303
743260
2000
jer kaže,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
ovo bog govori, naravno:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
˝...prozvah te imenom tvojim i prezimenom,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
premda me ne znaš.˝
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Mislim da priznaje
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
da Kir ne shvata
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
da mu naređuje Jehova.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Iznenadio bi se i da mu naređuje Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Jer, interesantno,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Kir je bio Iranac
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
sa potpuno drugačijim panteonom bogova
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
koji se nigde ne pominju.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Smeh)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
To je 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 godina kasnije
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
nalazimo se u 1917.
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
i naš cilindar izranja u drugačiji svet.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Real-politika
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
tadašnjeg sveta,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
godina Balfurove deklaracije,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
godina kada nova imperijalna sila na Bliskom istoku,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
Britanija, odlučuje da proglasi
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
domovinu za Jevreje,
13:15
it will allow
326
795260
2000
i dozvoli im
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
povratak.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Jevrejsko stanovništvo
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
širom istočne Evrope je ushićeno.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Širom istočne Evrope,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
Jevreji ističu slike Kira
13:28
and of George V
332
808260
2000
i Džordža Petog
13:30
side by side --
333
810260
2000
jednog uz drugog;
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
dva velika vladara
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
koja su im dozvolila povratak u Jerusalim.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Kirov valjak se vraća u žižu javnosti
13:40
and the text of this
337
820260
2000
i njegov tekst
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
predstavlja dokaz da ono
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
što se sprema posle okončanja rata 1918.
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
predstavlja deo božijeg plana.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Znate šta se desilo.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Postavlja se temelj Izraela,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
i 50 godina kasnije, kasnih 60-ih,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
jasno je da je britanska imperijalna moć gotova.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
I nova priča počinje.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Britanija i SAD odlučuju da se
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
region mora osigurati od komunizma,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
i supersila koju kreiraju za taj zadatak
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
postaje Iran, šah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
I tako šah izmišlja iransku istoriju,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
odnosno, povratak istoriji,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
postavlja sebe u središte velike tradicije
14:23
and produces coins
353
863260
2000
kuje novac
14:25
showing himself
354
865260
2000
prikazujući sebe
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
sa Kirovim valjkom.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Kada pravi veliko slavlje u Persepolisu,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
traži Kirov valjak
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
i Britanski muzej ga pozajmljuje, dospeva u Teheran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
i biva deo veličanja
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
dinastije Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Kirov valjak garantuje za šaha.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 godina kasnije, druga priča:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Iranska revolucija, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Islamska revolucija, nema više Kira;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
ne interesuje nas više ta istorija,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
interesuje nas islamski Iran;
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
dok Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
nova supersila koju smo postavili u region,
15:02
attacks.
369
902260
2000
napada.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
A onda novi Iransko-irački rat.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Irancima postaje presudno
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
da obnove sećanje na svoju veliku prošlost,
15:11
their great past
373
911260
2000
svoju prošlost
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
kada su se borili sa Irakom i pobedili.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Postaje presudno da se pronađe simbol
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
koji će okupiti sve Irance;
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
Muslimane i one koji to nisu,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
Hrišćane, Zoroastrijance, iranske Jevreje,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
vernike i nevernike.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Očigledan simbol je Kir.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
I tako, kad Britanski muzej
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
i teheranski Nacionalni muzej sarađuju,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
Iranci traže
15:38
as a loan.
384
938260
2000
samo jednu stvar na zajam.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
To je jedini predmet koji žele.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Traže na zajam Kirov valjak.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Prošle godine,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
Kirov valjak odlazi u Teheran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
po drugi put.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Vidimo kako ga postavlja na mesto
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
direktor Nacionalnog muzeja,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
jedna od mnogih Iranki na važnim položajima,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
gospođa Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Bio je to ogroman događaj.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Ovo je druga strana iste slike.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
U Teheranu ga je videlo
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
nešto manje od 2 miliona ljudi
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
u razmaku od nekoliko meseci.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Ovo nadmašuje
16:18
in the West.
400
978260
2000
bilo koju hit izložbu na zapadu.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Predmet je velike rasprave
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
o značaju valjka i samog Kira,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
o Kiru kakvog nam opisuje valjak,
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Kiru kao braniocu domovine,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
predstavniku iranskog identiteta
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
i iranskih naroda,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerantnom prema svim verovanjima.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
U današnjem Iranu,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
Zoroastrijanci i Hrišćani imaju garantovana mesta
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
u iranskom parlamentu, na šta su veoma ponosni.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Da bi videli ovaj predmet,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
hiljade iranskih Jevreja
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
došlo je u Teheran.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Postao je veliki simbol,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
predmet debate
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
o tome šta je Iran danas.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Da li je Iran još uvek branilac potlačenih?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Hoće li Iran osloboditi narode
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
koje su tirani porobili i opljačkali?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Ovo je opojna nacionalistička retorika,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
i prikazana je
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
u velikoj predstavi
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
u čast povratka valjka.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Vidite ovaj preveliki Kirov valjak na sceni
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
sa značajnim ličnostima iz iranske istorije
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
okupljenim da zauzmu svoja mesta
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
u iranskoj tradiciji.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Taj narativ gura
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
sam predsednik.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Za mene,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
da odnesem ovaj predmet u Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
prilika da to učinim
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
znači da sam postao deo
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
izvanredne rasprave
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
vođene na najvišim nivoima
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
o biću Irana,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
o različitostima Irana,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
i kako različite iranske istorije
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
mogu oblikovati svet danas.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Debata još traje,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
i nastaviće da bruji,
18:00
because this object
442
1080260
2000
jer ovaj predmet
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
predstavlja jednu od velikih
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
objava čovekovih stremljenja.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Rame uz rame stoji sa američkim ustavom.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Zaista govori daleko više o pravim slobodama
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
od Magna Karte.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
To je dokument koji može značiti toliko mnogo stvari
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
za Iran i region.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Replika se nalazi
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
u Ujedinjenim nacijama.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Biće prisutan ove jeseni u Njujorku
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
kad započnu rasprave
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
o budućnosti Bliskog istoka.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Želeo bih da završim upitavši vas
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
koja je sledeća priča
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
u kojoj će se pojaviti ovaj valjak.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Pojaviće se, sigurno,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
u još mnogo bliskoistočnih priča.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
I koju priču o Bliskom istoku
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
koju priču o svetu
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
biste želeli
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
da odrazi ono što je rečeno,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
što je zapisano na valjku?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Pravo naroda
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
na suživot u istoj zemlji,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
različito verujući, slobodno.
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
Bliski istok, svet,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
u kome vera nije predmet podele
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
ili rasprave.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Na Bliskom istoku su trenutno,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
rasprave zaglušujuće.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Ali moguće je
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
da je najmoćniji i najmudriji glas od svih
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
ipak glas
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
ove neme stvari.
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
Kirovog valjka.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Hvala vam.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7