Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

206,156 views ・ 2012-02-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Carolina Becerra Merino
00:15
The things we make
0
15260
2000
Les choses que nous créons
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
ont une qualité suprême --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
elles vivent plus longtemps que nous.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Nous périssons, elles survivent;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
nous avons une vie, elles en ont plusieurs,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
et dans chaque vie, elles peuvent signifier différentes choses.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Ce qui veut dire que, alors que nous avons une seule biographie,
00:33
they have many.
7
33260
2000
elles en ont plusieurs.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Ce matin je veux raconter
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
l'histoire, la biographie, ou plutôt les biographies,
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
d'un objet particulier,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
une chose remarquable.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Je suis d'accord que ça n'a pas l'air
00:47
look very much.
13
47260
2000
très imposant.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Ça a à peu près la taille d'un ballon de rugby.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
C'est fait d'argile,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
et on lui a donné
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
une forme cylindrique,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
on l'a couvert d'une écriture dense
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
et ensuite séché au soleil.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Et comme vous pouvez le voir,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
il a été un peu endommagé,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
ce qui n'est pas surprenant
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
parce qu'il a été fait il y a deux mille cinq cent ans
01:13
and was dug up
24
73260
2000
et qu'il a été déterré
01:15
in 1879.
25
75260
2000
en 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Mais aujourd'hui,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
cet objet est, je pense,
01:21
a major player
28
81260
2000
un acteur majeur
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
dans la politique du Moyen Orient.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Et c'est un objet
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
avec des histoires fascinantes
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
et des histoires qui en aucun cas ne sont encore terminées.
01:33
The story begins
33
93260
2000
L'histoire commence
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
pendant la guerre Iran-Irak
01:39
and that series of events
35
99260
2000
et cette série d'évènements
01:41
that culminated
36
101260
2000
qui a culminé
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
avec l'invasion de l'Irak
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
par les forces étrangères,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
le retrait d'un dirigeant despotique
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
et un changement immédiat du régime.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Et je veux commencer
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
avec un épisode de cette série d'évènements
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
qui est familière à la plupart d'entre vous,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
le festin de Balthazar,
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
parce que nous parlons ici de la guerre Iran-Irak
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
en 539 avant JC.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Et les ressemblances
02:08
between the events
48
128260
2000
entre les évènements
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
de 539 avant JC, de 2003 et entre les deux
02:13
are startling.
50
133260
2000
sont surprenantes.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Ce que vous regardez est un tableau de Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
maintenant conservé à la National Gallery de Londres,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
qui illustre le texte du prophète Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
dans les écritures Hébraïques.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Vous connaissez tous en gros l'histoire.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Balthazar, le fils de Nabuchodonosor,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nabuchodonosor qui avait conquis Israel, pillé Jérusalem,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
capturé les gens
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
et ramenés les Juifs à Babylone.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Pas seulement les Juifs, il avait pris les coupes du temple.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Il avait pillé et profané le temple.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Et les grandes coupes d'or du temple de Jérusalem
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
avaient été emportés à Babylone.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Balthazar, son fils,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
décide d'organiser un banquet.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Et pour le rendre encore plus excitant,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
il ajouta un peu de sacrilège au reste de la fête
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
et il sortit les coupes du temple.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Il était déjà en guerre avec les Iraniens,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
avec le roi de Perse.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Et Daniel nous raconte que cette nuit-là,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
au sommet des festivités,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
une main est apparue et a écrit sur le mur,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Tu as été jugé et trouvé léger,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
et ton royaume est remis aux mains
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
des Mèdes et des Perses".
03:20
And that very night
77
200260
2000
Et cette nuit-là
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Cyrus, le roi des Perses, est entré dans Babylone
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
et tout le régime de Balthazar fut renversé.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
C'est bien sûr un grand moment
03:33
in the history
81
213260
2000
dans l'histoire
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
du peuple Juif.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
C'est une grande histoire. Une histoire que nous connaissons tous.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"L'écriture sur le mur"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
fait partie de notre langage de tous les jours.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Ce qui s'est passé ensuite
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
a été remarquable,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
et c'est là que notre cylindre
03:50
enters the story.
89
230260
2000
apparait dans l'histoire.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Cyrus, roi des Perses,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
est entré dans Babylone sans combat,
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
le grand empire de Babylone,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
qui allait du centre de l'Irak
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
à la Méditerranée,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
est revenu à Cyrus.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Et Cyrus a fait une déclaration.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Et c'est ce que contient ce cylindre,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
la déclaration faite par le dirigeant guidé par Dieu
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
qui a renversé le despote Irakien
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
et qui allait apporter la liberté au peuple.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
En Babylonien vibrant,,
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
c'était écrit en Babylonien --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
il a dit "je suis Cyrus, roi de tout l'univers,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
le grand roi, le roi puissant,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
roi de Babylone, roi des quatre quartiers du monde".
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Ils n'ont pas peur de l'exagération comme vous pouvez le voir.
04:36
This is probably
107
276260
2000
C'est probablement
04:38
the first real press release
108
278260
2000
le premier vrai communiqué de presse
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
par une armée victorieuse
04:42
that we've got.
110
282260
2000
que nous avons eu.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Et c'est écrit, comme nous le verrons plus tard,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
par des consultants en communication très compétents.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
L'exagération n'est en fait pas surprenante.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Et qu'est-ce que le grand roi, le roi puissant,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
le roi des quatre quartiers de la terre va faire?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Il enchaine en disant que, ayant conquis Babylone,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
il libèrera immédiatement tous les peuples
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
que les Babyloniens, Nabuchodonosor et Balthazar,
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
ont capturés
05:07
go free.
120
307260
2000
et réduits en esclavage.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Il les laissera retourner dans leurs pays.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Et plus important,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
il les laissera tous récupérer
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
les dieux, les statues,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
les vases de temple
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
qui avaient été confisqués.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Et tous les peuples que les Babyloniens avaient réprimés et déplacés
05:24
will go home,
128
324260
2000
rentreront chez eux,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
et ils emmèneront leurs dieux avec eux.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Et ils pourront restaurer leurs autels
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
et vénérer leurs dieux
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
à leur manière, chez eux.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ceci est le décret,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
cet objet est la preuve
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
que les Juifs,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
après l'exil de Babylone,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
les années qu'ils ont passées près des eaux de Babylone,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
en pleurant quand ils se rappelaient Jerusalem,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ces Juifs ont été autorisés à rentrer chez eux.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Ils ont été autorisés à retourner à Jerusalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
et à reconstruire le temple.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
C'est un document majeur
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
dans l'histoire juive.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Le Livre des Chroniques et le Livre d'Esdras dans les écritures hébraïques
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
le rapportent en termes vibrants.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
C'est la version juive
06:11
of the same story.
147
371260
2000
de la même histoire.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les Royaumes de la terre,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
et il m'a commandé
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
de lui bâtir une maison à Jérusalem.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Qui d'entre vous est de son peuple ?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Que son Dieu soit avec lui,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
et qu'il monte".
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Montez" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
L'élément central,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
reste la notion de retour,
06:36
a central part
158
396260
2000
une partie centrale
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
de la vie du Judaïsme.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Comme vous le savez tous, ce retour d'exil,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
le deuxième temple,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
a remodelé le Judaïsme.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Et ce changement,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
ce grand moment historique,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
a été rendu possible par Cyrus, le roi de Perse,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
et nous a été raconté en Hébreu dans les écritures
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
et en Babylonien dans l'argile.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Deux grands textes,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
et qu'en est-il de la politique?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Ce qui se passait
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
était un changement fondamental dans l'histoire du Moyen Orient.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
L'empire d'Iran, les Mèdes et les Perses,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
unis sous Cyrus,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
sont devenus le premier grand empire mondial.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Le règne de Cyrus commence dans les années 530 avant JC.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Et à l'époque de son fils Darius,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
la totalité de la Méditerranée orientale
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
est sous contrôle Perse.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Cet empire est en fait
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
le Moyen Orient tel que nous le connaissons,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
et c'est ce qui façonne le Moyen Orient tel que nous le connaissons maintenant.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
C'était le plus grand empire que le monde avait connu jusque là.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Bien plus important,
07:41
it was the first
184
461260
2000
c'était le premier
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
état multiculturel et multiconfessionel
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
à grande échelle.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Et il fallait le diriger d'une manière tout à fait nouvelle.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Il fallait le diriger en plusieurs langues.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Le fait est que ce décret est en Babylonien et dit une chose.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Et il devait reconnaitre les différentes coutumes,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
les différents peuples, les différentes religions, les différentes croyances.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Tout cela a été respecté par Cyrus.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Cyrus a établi un modèle
08:04
of how you run
194
484260
2000
de la manière de diriger
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
une grande société multi-nationale, multiconfessionnelle et multiculturelle.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Et le résultat de cela
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
a été un empire qui incluait les zones que vous voyez sur l'écran,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
et qui connu 200 ans de stabilité
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
jusqu'à ce qu'elle soit brisée par Alexandre.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Cela a laissé un rêve du Moyen Orient en tant qu'unité,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
et une unité où les peuples de différentes croyances
08:26
could live together.
202
506260
2000
pouvaient vivre ensemble.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Les invasions Grecques ont mis un terme à cela.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Et bien sûr, Alexandre n'a pas pu maintenir un gouvernement
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
et il s'est fragmenté.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Mais ce que Cyrus représentait
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
est resté absolument central.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
L'historien grec Xenophon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
a écrit un livre "Cyropédie"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
qui décrivait Cyrus comme un grand dirigeant.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Et dans les cultures Européennes après cela
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Cyrus est resté un modèle.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
C'est une image du 16ème siècle
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
pour vous montrer à quel point
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
sa vénération était étendue.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Le livre de Xenophon sur Cyrus,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
sur la manière de diriger une société variée
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
a été un des grands ouvrages
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
qui a inspiré les Pères Fondateurs
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
de la révolution Américaine.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson était un grand admirateur,
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
les idéaux de Cyrus
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
se rapprochant évidemment des idéaux du 18ème siècle,
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
sur la manière d'établir une tolérance religieuse
09:18
in a new state.
225
558260
3000
dans un nouvel état.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Pendant ce temps, à Babylone,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
les choses n'allaient pas bien.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Après Alexandre, les autres empires,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babylone décline, tombe en ruines,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
et toutes les traces du Grand Empire Babylonien sont perdues,
09:37
until 1879
231
577260
2000
jusqu'en 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
quand le cylindre est découvert
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
par une fouille pour une exposition du British Museum à Babylone.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Et il entre maintenant dans une autre histoire.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Il est au coeur d'un grand débat
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
au milieu du 19ème siècle :
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Est ce que les écritures sont fiables? Pouvons-nous leur faire confiance?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Nous connaissions seulement
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
l'histoire du retour des Juifs et du décret de Cyrus
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
par les écritures hébraïques.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Pas d'autre preuve.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Soudain, ceci est apparu.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Et une grande excitation
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
dans un monde où ceux qui croyaient les écritures
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
avaient vu leur foi en la création ébranlée
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
par l'évolution , par la géologie,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
il y avait là la preuve
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
que les écritures étaient historiquement exactes.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
C'est un grand moment du 19ème siècle.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Mais -- et c'est bien sûr, là où ça se complique --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
les faits étaient vrais,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
hourrah pour l'archéologie,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
mais l'interprétation était un peu plus compliquée.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Parce que le compte-rendu du cylindre et le récit de la Bible hébraïque
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
diffèrent sur un aspect clé.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Le cylindre babylonien
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
est écrit par les prêtres
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
du grand Dieu de Babylone, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Et sans surprise,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
ils vous racontent que tout cela a été fait par Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk appela Cyrus par son nom".
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk a pris Cyrus par la main,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
lui a demandé de guider son peuple
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
et lui a donné les rênes de Babylone.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk a dit à Cyrus
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
qu'il ferait ces grandes et généreuses choses
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
de libérer les peuples.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Et c'est pourquoi nous devrions être reconnaissants
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
et vénérer Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Les écrivains hébreux
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
dans l'Ancien Testament,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
vous ne serez pas étonnés de l'apprendre,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
ont une vision plutôt différente de cela.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Evidemment pour eux, ça ne peut pas être Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
qui a fait tout cela.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Ce ne peut être que Jehovah.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Et donc dans Isaïe,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
nous avons de magnifiques textes
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
accordant tous les mérites de cela,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
non pas à Marduk
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
mais à l'Eternel d'Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
l'Eternel d'Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
qui a aussi appelé Cyrus par son nom,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
a aussi pris Cyrus par la main
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
et lui a dit de diriger son peuple.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
C'est un exemple remarquable
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
de deux appropriations religieuses différentes du même évènement,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
deux reprises religieuses différentes
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
d'un fait politique.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Dieu, nous le savons,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
est généralement du côté des grands bataillons.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
La question est : quel Dieu était-ce?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Et le débat ébranle
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
tout le monde au 19ème siècle
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
quand on réalise que les écritures hébraïques
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
s'inscrivent dans un monde de religion beaucoup plus vaste.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Et il est assez clair
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
que le cylindre est plus vieux que le texte d'Isaïe,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
et pourtant, Jehovah parle
12:16
in words very similar
300
736260
2000
en des termes très similaires
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
à ceux employés par Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Et on a un léger sentiment qu'Isaïe le sait
12:23
because he says,
303
743260
2000
car il dit,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
c'est Dieu qui parle bien sûr,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Je t'ai appelé par ton nom
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
bien que tu ne me connaisses pas".
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Je pense qu'il est reconnu
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
que Cyrus ne réalise pas
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
qu'il agit sous les ordres de Jehovah.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Et de même, il a été surpris d'agir sous les ordres de Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Parce qu'il est intéressant de noter, bien sûr,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
que Cyrus est un bon Iranien
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
avec un ensemble de dieux totalement différents
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
qui ne sont mentionnés dans aucun de ces textes.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Rires)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Voilà pour 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 ans plus tard
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
nous sommes en 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
et le cylindre entre dans un monde différent.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Cette fois, la vraie politique
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
du monde contemporain,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
l'année de la Déclaration Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
l'année où la nouvelle puissance impériale au Moyen-Orient, la Grande-Bretagne,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
décide de déclarer
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
un foyer national pour le peuple Juif,
13:15
it will allow
326
795260
2000
cela permettra
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
au Juifs de revenir.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Et la réponse de la population juive à cela
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
en Europe de l'est est enthousiaste.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
A travers l'Europe de l'Est
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
les Juifs affichent des images de Cyrus
13:28
and of George V
332
808260
2000
et de Georges V
13:30
side by side --
333
810260
2000
côte à côte,
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
les deux grands dirigeants
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
qui ont permis le retour à Jérusalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Et le cylindre de Cyrus revient sous les regards du public
13:40
and the text of this
337
820260
2000
et son texte
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
comme une démonstration de pourquoi ce qui va passer
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
après la fin de la guerre en 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
fait partie d'un plan divin.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Vous savez tous ce qui s'est passé.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
L'état d'Israel est établi
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
et 50 ans plus tard, à la fin des années 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
il est clair que le rôle de la Grande-Bretagne en tant que puissance impériale est terminé.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Et une autre histoire du cylindre commence.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
La région, le Royaume-Uni et les Etats-Unis décident,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
doit être protégée du communisme
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
et la superpuissance qui va être créée pour faire ça
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
sera l'Iran, le Shah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Et donc le Shah invente une histoire iranienne
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
ou un retour à l'histoire iranienne,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
qui le met au centre d'une grande tradition
14:23
and produces coins
353
863260
2000
et il fait frapper des pièces
14:25
showing himself
354
865260
2000
qui le montrent
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
avec le cylindre de Cyrus.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Lorsdes grandes célébrations qu'il a fait donner à Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
il a demandé le cylindre
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
et le cylindre a été prêté par le British Museum, a été envoyé à Téhéran
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
et a fait partie de ces grandes célébrations
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
de la dynastie Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Le cylindre de Cyrus : garant du Shah.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 ans plus tard, autre histoire :
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
la Révolution Iranienne, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
La révolution islamique, plus de Cyrus ;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
cette histoire ne nous intéresse pas,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
nous sommes intéressés par l'Iran islamique,
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
jusqu'à ce que l'Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
la nouvelle superpuissance que nous avons choisi pour la région,
15:02
attacks.
369
902260
2000
attaque.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Puis une autre guerre Iran-Irak.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Et il devient critique pour les Iraniens
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
de se souvenir de leur grand passé,
15:11
their great past
373
911260
2000
leur grand passé
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
quand ils ont combattu l'Irak et gagné.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
ll devient essentiel de trouver un symbole
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
qui rassemblera tous les Iraniens,
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
musulmans et non-musulmans,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
chrétiens, zoroastriens, juifs vivant en Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
les gens pieux, ceux qui ne sont pas pieux.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Et l'emblème évident est Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Donc quand le British Museum et le Musée National de Téhéran
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
coopèrent et travaillent ensemble, comme nous le faisons,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
les Iraniens demandent une seule chose
15:38
as a loan.
384
938260
2000
en prêt.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
C'est le seul objet qu'ils veulent.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Ils veulent emprunter le cylindre de Cyrus.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Et l'année dernière,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
le cylindre de Cyrus est allé à Téhéran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
pour la deuxième fois.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
On le voit présentéici, mis dans sa boite
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
par la directrice du Musée National de Téhéran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
une des nombreuses femmes en Iran qui occupe de hautes fonctions,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Madame Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
C'était un évènement majeur.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
C'est un autre aspect de cette même photo.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Il est vu à Téhéran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
par environ un ou deux millions de personnes
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
en l'espace de quelques mois.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
C'est bien plus que toutes les expositions à grand succès
16:18
in the West.
400
978260
2000
en Occident.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Et c'est l'objet d'un grand débat
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
sur ce que signifie le cylindre, ce que Cyrus veut dire,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
mais surtout, Cyrus tel que décrit à travers ce cylindre,
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Cyrus comme le défenseur de la patrie,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
le champion, bien sûr, de l'identité iranienne
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
et des peuples iraniens,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolérant envers toutes les religions.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Et dans l'Iran contemporain,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
les zoroastriens et les chrétiens ont des sièges garantis
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
au parlement iranien, quelque chose dont ils peuvent être extrêmement fiers.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Pour voir cet objet à Téhéran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
des milliers de juifs vivant en Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
se sont déplacés à Téhéran pour le voir.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
C'est devenu un grand symbole,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
un grand sujet de débat
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
sur ce qu'est l'Iran sur place et à l'étranger.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Est-ce que l'Iran est le défenseur ou l'opprimé?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Est-ce que l'Iran va libérer les gens
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
que les tyrans ont réduits en esclavage et expropriés?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
C'est de la rhétorique nationale entêtante
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
et cela a été rassemblé
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
dans une grande représentation
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
pour lancer le retour.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Ici vous voyez ce cylindre de Cyrus gigantesque sur la scène
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
avec des grandes figures de l'histoire iranienne
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
qui se rassemblent pour prendre leur place
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
dans l'héritage de l'Iran.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
C'était un récit présenté
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
par le président lui-même.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Et pour moi,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
emmener cet objet à l'Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
être autorisé à emmener cet objet à l'Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
signifiait être autorisé à faire partie
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
d'un débat extraordinaire
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
mené aux plus hauts niveaux
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
sur ce qu'est l'Iran,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
quels Irans différents existent
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
et comment les différentes histoires de l'Iran
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
pouvaient façonner le monde aujourd'hui.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
C'est un débat qui se poursuit,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
et qui continuera à gronder
18:00
because this object
442
1080260
2000
parce que cet objet
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
est une des grandes déclarations
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
d'une aspiration humaine.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Il a sa place à côté de la constitution américaine.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Il dit certainement bien plus de chose sur les vraies libertés
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
que la Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
C'est un document qui veut dire tellement de choses
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
pour l'Iran et pour la région.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Une réplique
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
se trouve aux Nations Unies.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Cet automne à New York, il sera présent
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
quand les grands débats
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
au sujet de l'avenir du Moyen Orient auront lieu.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Je veux terminer en vous demandant
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
quelle sera la prochaine histoire
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
dans laquelle cet objet apparaitra.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Il apparaîtra certainement
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
dans beaucoup d'autres histoires du Moyen Orient.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Et quelle histoire du Moyen Orient,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
quelle histoire du monde,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
voulez-vous voir
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
qui reflète ce qui est dit,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
ce qui est exprimé sur ce cylindre?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Le droit des peuples
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
à vivre ensemble dans un même état,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
en pratiquant des cultes différents, librement,
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
le Moyen-Orient, un monde,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
dans lequel la religion n'est pas un sujet de division
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
ou de débat.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Dans le monde du Moyen-Orient en ce moment,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
les débats sont, comme vous le savez, tendus.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Mais je pense qu'il est possible
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
que la voix la plus puissante et la plus sage de toutes
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
soit la voix
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
de cette chose muette,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
le cylindre de Cyrus.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Merci.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7