Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: Tek bir nesnedeki 2600 yıllık tarih

211,526 views

2012-02-20 ・ TED


New videos

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: Tek bir nesnedeki 2600 yıllık tarih

211,526 views ・ 2012-02-20

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ece Citelbeg Gözden geçirme: Meric Aydonat
00:15
The things we make
0
15260
2000
Yarattığımız şeylerin
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
çok önemli bir yeteneği var --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
bizden daha uzun süre yaşıyorlar.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Biz yok oluyoruz, onlar hayatta kalıyor;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
bizim bir tek hayatımız var, onlarınsa birden fazla
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
ve her bir hayatta farklı bir anlam ifade ediyorlar.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Bu şu demek oluyor; hepimizin tek bir biyografisi varken,
00:33
they have many.
7
33260
2000
onların birden fazla var.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Bu sabah belli bir nesnenin,
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
dikkate değer bir şeyin hikayesini, biyografisini --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
aslında biyografilerini --
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
anlatmak istiyorum.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Kayda değer bir şeymiş gibi
00:47
look very much.
13
47260
2000
görünmediğini kabul ediyorum.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Anlatacağım şey bir rugby topu boyutlarında.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Kilden yapılmış
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
ve bir silindir şekli verilmiş,
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
üzerine sık aralıklarla
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
yazı yazılmış ve sonra da
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
pişmesi için güneşe bırakılmış.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Gördüğünüz gibi,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
biraz hırpalanmış,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
-ki bu hiç şaşırtıcı değil-
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
çünkü iki buçuk bin yıl önce yapıldı
01:13
and was dug up
24
73260
2000
ve 1879 yılında
01:15
in 1879.
25
75260
2000
bir kazıda bulundu.
01:17
But today,
26
77260
2000
Ama bugün,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
inanıyorum ki, bu şey,
01:21
a major player
28
81260
2000
Orta Doğu siyasetinde
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
önemli bir rol oynuyor.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Bu nesnenin
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
büyüleyici hikayeleri
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
henüz bitmedi.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Hikaye
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
İran- Irak savaşı ve
01:39
and that series of events
35
99260
2000
Irak'ın yabancı güçler tarafından
01:41
that culminated
36
101260
2000
istila edilmesiyle,
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
despot hükümdarın
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
devrilmesi ve ani rejim değişikliğiyle
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
doruğa ulaşan
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
olaylar dizisiyle başlıyor.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Ben de bu olaylar dizisinin
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
bir bölümüyle başlamak istiyorum,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
birçoğunuzun çok aşina olduğu bir şeyle,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Belshazzar'ın şöleni ile --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
çünkü milattan önce 539 yılındaki
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
İran- Irak savaşından bahsediyoruz.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
M.Ö. 539'daki ile
02:08
between the events
48
128260
2000
2003'teki ve arada yaşanan
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
olaylar arasındaki paralellikler
02:13
are startling.
50
133260
2000
çok şaşırtıcı.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Şu an baktığınız şey Rembrandt'ın tablosu,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
şu an Londra'da, Ulusal Galeri'de,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
İbranice kutsal metinlerdeki
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
Peygamber Daniel ile ilgili metni tasvir ediyor.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Hepiniz hikayeyi az çok biliyorsunuz.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
İsrail'i fetheden Nebuchadnezzar'ın oğlu
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Belshazzar Kudüs'ü yağmaladı ve
02:32
and captured the people
58
152260
2000
halkı esir alıp
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
Yahudileri Babil'e geri götürdü.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Sadece Yahudileri değil tapınak ganimetlerini de götürdü.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Tapınağı yağmalayıp kutsallığına hakaret etti.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Kudüs'teki tapınağın muhteşem altın ganimetleri
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
Babil'e götürüldü.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belshazzar,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
bir şölen vermeye karar verir.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Şöleni heyecanlı hale getirmek için,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
eğlencenin geri kalanına kutsal şeylere karşı
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
saygısızlığı ekler ve tapınak ganimetlerini ortaya çıkarır.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Zaten İranlılarla, Pers kralıyla
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
savaş halindedir.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Daniel'in anlattığına göre o gece,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
şenliğin doruk noktasında
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
bir el belirir ve duvara şöyle yazar:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Terazide tartıldın ve eksik bulundun
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
ve krallığın Medler'e ve Pers'lere
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
devredildi."
03:20
And that very night
77
200260
2000
O gece
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Perslerin kralı Cyrus Babil'e girer ve
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
tüm Belshazzar rejimi devrilir.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Bu, tabii ki,
03:33
in the history
81
213260
2000
Yahudi halkı için
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
tarihte önemli bir an.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Hepimizin bildiği harika bir hikaye.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Duvardaki yazı"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
gündelik konuşmalarımızın bir parçası.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Silindirimizin
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
hikayeye giriş yaptığı
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
noktada olan şey ise
03:50
enters the story.
89
230260
2000
dikkate şayan.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Perslerin kralı Cyrus
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
savaşmadan Babil'e girer --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
güney Irak'ın merkezinden
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
Akdeniz'e kadar hüküm süren
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
büyük Babil İmparatorluğu,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
Cyrus'a boyun eğer.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Ve Cyrus bir ferman verir.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
İşte silindir de,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
Tanrının yol gösterdiği, Irak'ın despot rejimini deviren
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
ve insanlara özgürlüğü getirecek olan
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
bu hükümdarın yapmış olduğu açıklamadır.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Babil dilinde tekrarlanarak --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
Babil dilinde yazılmış --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
şöyle diyor: "Ben Cyrus, tüm evrenin kralı,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
büyük kral, güçlü kral,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
Babil'in kralı, dünyanın dört çeyreğinin kralı."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Gördüğünüz gibi abartmak konusunda çekingen değiller.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Bu muhtemelen
04:38
the first real press release
108
278260
2000
galip bir ordu tarafından yapılan
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
elimizdeki ilk
04:42
that we've got.
110
282260
2000
basın açıklaması.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Zamanı geldiğinde göreceğimiz gibi,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
çok yetenekli halkla ilişkiler danışmanları tarafından yazıldı.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Bu yüzden abartı olması aslında çok da şaşırtıcı değil.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Peki büyük kral, güçlü kral,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
dünyanın dört çeyreğinin kralı şimdi ne yapacaktı?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Şöyle devam ediyor: Babil'i fethettikten sonra,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
bir an önce Babillilerin
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
- Nebuchadnezzar ve Belshazzar'ın -
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
esir alıp köleleştirdiği herkesi
05:07
go free.
120
307260
2000
özgürlüğüne kavuşturacaktı.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Ülkelerine dönmelerine izin verecekti.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Daha da önemlisi,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
el konulmuş bütün
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
tapınak ganimetlerini,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
tanrıları, heykelleri
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
geri almalarına izin verecekti.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Baskı altında tutulmuş ve uzaklaştırılmış olan tüm Babilliler
05:24
will go home,
128
324260
2000
evlerine dönecekler
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
ve beraberlerinde tanrılarını da götüreceklerdi.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Ve sunaklarını yenileyip kendi tanrılarına,
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
kendilerine ait bir yerde
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
kendi istedikleri şekilde ibadet edebileceklerdi.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Bu fermandır ki,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
bu nesne aslında
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
Yahudilerin;
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
Babil'deki sürgünden,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
Babil sularının yanında oturularak geçirilen yıllardan sonra,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
Kudüs'u andıklarında gözyaşı döken Yahudilerin,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
eve dönmelerine izin verildiğinin bir kanıtı.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Kudüs'e geri dönüp tapınağı
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
yeniden inşa etmelerine izin verilmişti.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Bu Yahudi tarihinde
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
miladi bir belgedir.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
İbranice kutsal metinlerinden Tarihler Kitabı ve Ezra Kitabı da
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
tekrarlayan bir şekilde bunu belgeler.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Bu, hikayenin
06:11
of the same story.
147
371260
2000
Yahudi versiyonu.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Böylece Pers kralı Cyrus şöyle dedi:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Göklerin Yüce Tanrı'sı yeryüzünün bütün krallıklarını
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
sana verdi ve beni kendisi için
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
Kudüs'te bir ev inşa etmekle görevlendirdi.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Onun kavminden ve sizlerden kim orada?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Yüce Tanrı onunla olsun
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
ve bırakın yükselsin.'"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Yükselsin" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Geri dönüş kavramı hala
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
merkez unsur;
06:36
a central part
158
396260
2000
Yahudilik yaşamının
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
merkez parçası.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Hepinizin bildiği gibi "sürgünden dönüş",
06:42
the second temple,
161
402260
2000
ikinci tapınak,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
Yahudiliği tekrar şekillendirdi.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Bu değişim,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
bu büyük tarihi an,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
Pers Kralı Cyrus sayesinde yaşandı
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
ve biz bunu Babil'deki
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
İbranice metinden öğreniyoruz.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
İki büyük metin olduğunda hemfikiriz;
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
peki ya bu durum politikaya nasıl yansıdı?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Meydana gelen şey
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
Orta Doğu tarihindeki kökten değişimdi.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
İran İmparatorluğu, Medler ve Persler,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
Cyrus tarafından birleştirildi
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
ve ilk büyük dünya imparatorluğu haline geldi.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Cyrus'un hükümdarlığı M.Ö. 530'larda başlıyor
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
ve oğlu Darius zamanına kadar,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
Doğu Akdenizin tamamı
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
Pers kontrolünde bulunuyor.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Şu an bildiğimiz adı Orta Doğu
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
olan bu imparatorluk aslında
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
şu an bildiğimiz Orta Doğu'yu şekillendirmiştir.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
O zamana kadarki en büyük imparatorluktu.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Çok daha önemlisi,
07:41
it was the first
184
461260
2000
çok büyük çapta
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
ilk çok kültürlü,
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
çok inançlı devletti.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Tamamen yeni bir yolla,
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
çok dilli olarak yönetilmesi gerekiyordu.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Gerçek şu ki, Babil dilinde yazılmış bu ferman bir şey söylüyor:
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Farklı alışkanlıkları, farklı insanları,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
farklı dinleri, farklı inançları tanıması gerekiyordu.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Cyrus tüm bunlara saygı duyuyor.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Cyrus, büyük bir çok uluslu,
08:04
of how you run
194
484260
2000
çok inançlı, çok kültürlü
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
topluluğun yönetim modelini oluşturuyor.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Bunun sonucu,
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
ekranda gördüğünüz bölgeleri içeren ve İskender tarafından
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
parçalanana kadar 200 yıl boyunca
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
ayakta kalmış bir imparatorluk.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Geride, Orta Doğu'nun bir bütün içinde,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
farklı inançlara sahip insanların beraber
08:26
could live together.
202
506260
2000
yaşadığı zamanlarının hayalini bıraktı.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Bu hayali Yunan istilası sonlandırdı.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Tabii ki, İskender bu yönetim biçimini
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
sürdüremedi ve parçalandı.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Ama Cyrus'un temel aldığı şey
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
kesinlikle merkez olarak kaldı.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Yunan tarihçi Ksenofon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
"Cyropaedia" adlı kitapında
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
Cyrus'tan büyük hükümdar diye bahsetti.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Avrupa kültürü boyunca ve sonrasında
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Cyrus bir model olarak kaldı.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Bu, bize ona duyulan derin saygının
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
ne kadar geniş çapta olduğunu gösteren
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
16. yüzyıldan kalma bir resim.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Ksenofon'un, Cyrus'un
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
farklı toplumları yönetme modeli hakkındaki kitabı,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
Amerikan Devriminin kurucularına
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
ilham kaynağı olan
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
ders kitaplarından biriydi.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson, 18. yüzyıl şartlarında
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
dini inançlara saygılı yeni bir devletin
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
nasıl kurulacağına referans olan
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
Cyrus'un ideallerinin
09:18
in a new state.
225
558260
3000
büyük bir hayranıydı.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Bu sırada, Babil'de,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
bir şeyler çok da yolunda gitmedi.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
İskender'den ve diğer imparatorluklardan sonra,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babil düşüşe geçiyor, parçalara ayrılıyor
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
Babil İmparatorluğu'nun izleri kayboluyor;
09:37
until 1879
231
577260
2000
ta ki 1879'da
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
silindirin İngiliz Müzesinin
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
Babil'de yaptığı kazıda ortaya çıkarılmasına kadar.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Bu noktada başka bir hikayeye giriş yapıyor.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
19. yüzyılın ortasındaki
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
büyük münakaşaya konu oluyor:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Kutsal metinler güvenilir midir? Onlara itibar edebilir miyiz?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Yahudilerin dönüşü ve
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
Cyrus'un fermanını yalnızca
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
Yahudi kutsal metinlerinden biliyoruz.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Başka bir kanıt yok.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Aniden, bu ortaya çıktı.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Kutsal metinlere inanan bir dünyada
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
evrim ve jeoloji yüzünden
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
yaradılışa olan inançları sarsılan
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
insanlar için büyük bir heyecan,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
bu kutsal metinlerin
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
tarihsel olarak doğru olduğunun kanıtı.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Harika bir 19. yüzyıl anı.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Ama -- ve tabi ki bu işlerin karmaşıklaştığı yer --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
bulgular doğruydu,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
"Yaşasın arkeoloji",
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
ama yorumu çok daha karmaşıktı.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Çünkü silindirdeki açıklamayla Tevrat'taki açıklama
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
önemli bir noktada ayrı düşüyor.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Babil silindiri
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
büyük Babil tanrısı Marduk'un
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
rahipleri tarafından yazıldı.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Beklendiği üzere tüm bunların
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
Marduk tarafından yapıldığını söylüyor.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, biz ismini Cyrus olarak verdik."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk Cyrus'un elinden tutup,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
onu kullarının lideri ilan ediyor
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
ve ona Babil'i yönetme yetkisi veriyor.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk Cyrus'a
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
insanları özgürlüğüne kavuşturmak gibi
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
büyük, cömert şeyler yapacağını söyler.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Bu yüzden hepimiz Marduk'a minnet
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
ve ibadet etmeliyiz.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Eski Ahit'i yazan
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
Yahudi yazarlar,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
ki bu sizi şaşırtmayacak,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
konuya farklı bir bakış getiriyorlar.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Onlar için, tabii ki, tüm bunları yapanın
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
Marduk olması imkansız.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Bunu yapan sadece Yehova olabilir.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Isaiah'daki gibi,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
Marduk'u değil
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
İsrail'in Tanrısı RAB'ı
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
işaret eden
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
harika metinlerimiz var --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Cyrus adıyla da bilinen
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
İsrail'in Efendi Tanrısı,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
Cyrus'a el verir ve ona
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
kullarını yönetmesini buyurur.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Bu, aynı olayı, iki farklı rahibin
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
kendine mal etmesi ve siyasi bir gerçeği
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
iki farklı dinin devralması açısından
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
kayda değer bir örnektir.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Biliyoruz ki Tanrı,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
genellikle büyük orduların tarafındadır.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Soru şu ki, hangi Tanrı?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Bu tartışma 19. yüzyılda,
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
İbranice kutsal metinlerin
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
çok daha geniş bir dinsel alanın parçası
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
olduğunu fark eden herkesi huzursuz ediyor.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Şurası net ki
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
silindir Isaiah metninden çok daha eski
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
ve ayrıca, Yehova
12:16
in words very similar
300
736260
2000
Marduk'un kullandığına çok benzer
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
kelimelerle konuşuyor.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Isaiah'ın bunu bildiğine dair küçük bir inanış var,
12:23
because he says,
303
743260
2000
çünkü diyor ki,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
burada Tanrı konuşuyor elbette;
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Seni adınla çağırdım,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
sen beni tanımadığın halde."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Sanırım burada
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
Cyrus'un Yehova'nın emri altında olduğunu
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
fark etmediği onaylanıyor.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Aynı ölçüde, Marduk'un emri altında olduğuna şaşırmıştı.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Çünkü ilginç bir şekilde, tabii ki,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Cyrus bu metinlerin hiçbirinde
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
adı geçmeyen, tamamen farklı tanrılara
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
inanan iyi bir İranlıydı.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Kahkahalar)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
1879 yılından
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 yıl sonraya
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
1917 yılına geliyoruz
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
ve silindir başka bir dünyaya giriyor.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Bu kez, modern dünyanın
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
gerçek politikaları --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
Balfour Bildirisi'nin olduğu sene,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
Orta Doğu'da yeni bir emperyalist güç, Britanya
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
karar veriyor ki,
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
Yahudilere ulusal bir vatan beyan edip
13:15
it will allow
326
795260
2000
eve dönmelerine
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
izin verecek.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Doğu Avrupa'daki Yahudi nüfusu ise
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
buna coşkuyla karşılık veriyor.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Tüm Doğu Avrupa'da
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
Yahudiler Cyrus'un
13:28
and of George V
332
808260
2000
ve 5. George'un resimlerini
13:30
side by side --
333
810260
2000
yan yana açıyorlar --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
Kudüs'e dönmelerine izin veren
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
iki büyük hükümdarın resimlerini.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Cyrus silindiri ve silindirin üzerindeki metin
13:40
and the text of this
337
820260
2000
savaşın 1918'de bitmesinin
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
ardından yaşanacakların
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
ilahi planın bir parçası
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
olduğunun ispatı olarak yeniden ortaya çıkıyor.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Hepiniz ne olduğunu biliyorsunuz.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
İsrail devleti kuruldu,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
ve 50 sene sonra, 60'ların sonunda,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
Britanya'nın emperyal görevi net olarak sona erdi.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Ve silindirin başka bir hikayesi başladı.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
İngiltere ve Amerika, bu bölgenin
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
komünizmden uzak tutulması gerektiğine karar verdiler,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
bunu yapacak süper güç ise İran,
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
yani Şah olacaktı.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Böylelikle Şah bir İran tarihi icat etti
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
ya da İran tarihine dönüş,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
kendisini büyük bir geleneğin merkezine yerleştiren
14:23
and produces coins
353
863260
2000
ve onu Cyrus silindiri ile
14:25
showing himself
354
865260
2000
birlikte gösteren
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
paralar bastırıyor.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Persepolis'deki büyük kutlamalar esnasında
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
silindiri getirtip
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
British Museum'a ödünç verip Tahran'a gidiyor
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
ve bu Pehlevi hanedanının
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
en büyük kutlamalarından biri oluyor.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Cyrus silindiri, Şah'ın güvencesi oluyor.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 yıl sonra ise başka bir hikaye:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
İran Devrimi, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
İslami devrim, ve artık Cyrus yok:
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
biz tarihin bu kısmıyla ilgilenmiyoruz,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
biz İslami İran ile ilgileniyoruz --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
bölgede yeni bir süper güç
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
haline gelmesine karar verdiğimiz Irak'ın,
15:02
attacks.
369
902260
2000
saldırısına kadar.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Yeni bir İran- Irak savaşı.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Bu savaş, görkemli geçmişlerini
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
hatırlamaları noktasında İranlılar için kritik hale geliyor,
15:11
their great past
373
911260
2000
vaktiyle Irak'la savaşıp kazandıkları
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
görkemli geçmişlerini.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Bütün İranlıları bir araya getirecek
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
bir sembol bulunması kritik bir hal alıyor --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
Müslümanları, gayrimüslimleri,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
Hristiyanları, Zerdüştleri, İran'da yaşayan Yahudileri,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
dindar olanları ve olmayanları.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Şüphesiz ki bu sembol Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Böylelikle İngiliz Müzesi ve Tahran Ulusal Müzesi
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
işbirliği yapıyor
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
ve İranlılar sadece
15:38
as a loan.
384
938260
2000
bir tek şey ödünç istiyor.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
İstedikleri tek nesne bu.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Cyrus silindirini ödünç almak istiyorlar.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Geçen yıl,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
Cyrus silindiri ikinci kez
15:50
for the second time.
389
950260
3000
Tahran'a gidiyor.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Burada da gördüğünüz üzere,
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
İran'da üst düzey konumdaki birçok kadından biri olan,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
Tahran Ulusal Müzesi müdürü Ardakani Hanım tarafından
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
muhafaza edileceği yere yerleştiriliyor.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Bu çok büyük bir organizasyondu.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Bu da aynı fotoğrafın öteki tarafı.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Silindiri Tahran'da
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
bir ila iki milyon arasında insan
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
birkaç ay boyunca ziyaret etti.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Bu, Batı'da gişe rekoru kıran
16:18
in the West.
400
978260
2000
bir serginin gişe rakamına tekabül eder.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Büyük bir tartışmanın öznesi olan
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
silindirin ve Cyrus'un ne anlama geldiği konusu,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
ama hepsinden öte, Cyrus'un bu silindire eklemlenmesi --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Cyrus'sun bir vatanın muhafızı olması,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
İranlı kimliğinin ve İranlıların
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
savunucusu ve
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tüm inançlara saygılı olması.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Günümüzdeki İran'da ise
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
Zerdüştler ve Hristiyanlar İran parlamentosundaki
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
yerlerini gurur duyulası bir biçimde sağlamlaştırdı.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Bu nesneyi Tahran'da görmek için,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
İran'da yaşayan binlerce Yahudi
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
Tahran'a geldi.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Silindir İran'ın yurt içinde ve dışında
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
nasıl algılandığına dair
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
büyük bir tartışmanın konusu oldu.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
İran hala ezilenlerin savunucusu muydu?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
İran, tiranlar tarafından esir alınmış ve
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
malına el konulmuş insanları özgür bırakacak mıydı?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Bu, kuvvetli bir ulusal söylem;
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
debdebeli
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
bir törenle
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
"geri dönüş"ü başlatan.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Bu sahnede devasa boyutta bir Cyrus silindiri görüyorsunuz,
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
İran kültürel mirasında
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
yerini almak üzere toplanmış,
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
İran tarihinden büyük şahsiyetlerle birlikte.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Bu sahne devlet başkanının
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
bizzat kendisi tarafından kurgulandı.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Ve bana göre,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
bu nesneyi İran'a götürmek,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
İran'a götürülmesine izin verilmesi,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
İran'ın ne demek olduğu hakkında
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
sıra dışı bir tartışmanın
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
başlamasına
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
vesile oldu:
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
Kaç çeşit İran var,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
ve İran'ın birbirinden farklı tarihleri
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
günümüz dünyasını nasıl şekillendirebilir.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Bu hala süregiden bir tartışma,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
ve yankıları devam edecek.
18:00
because this object
442
1080260
2000
çünkü bu nesne
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
insan arzularının
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
en büyük beyannamelerden biri.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Amerikan Anayasası'na sırtını yaslamış.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Kesinlikle gerçek özgürlükler hakkında Magna Carta'dan
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
daha çok şey söylemektedir.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
İran ve o bölge için
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
çok fazla şey ifade eden bir belge.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Bir kopyası
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
Birleşmiş Milletler'de bulunmaktadır.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Bu sonbahar New York'da
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
Orta Doğu'nun geleceği ile ilgili
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
büyük tartışmalar başladığında sergilenecek.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Sizlere şunu sorarak bitirmek istiyorum;
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
silindirin konu olduğu
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
bir sonraki hikaye ne olacak?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Eminim ki birçok Orta Doğu hikayesinde
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
yeniden ortaya çıkacak.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Orta Doğu'nun,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
dünyanın
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
bu silindire yansıyan
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
hangi hikayesini
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
izlemek istiyorsunuz?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Halkların bir devletin çatısı altında
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
farklı inançlarda ve özgürce
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
yaşama hakkı --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
dinin bir tartışma ya da
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
bir bölünmenin sebebi olmadığı
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
bir Orta Doğu'da, bir dünyada yaşama hakkı.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Günümüz Orta Doğusunda
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
bildiğiniz üzere tartışmalar oldukça yüksek sesli.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Ama bence,
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
en güçlü ve mantıklı sesin,
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
bu dilsiz nesneden
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
gelmesi mümkün,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
Cyrus silindirinden.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Teşekkür ederim.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7