Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,051 views ・ 2012-02-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Aries Eroles Reviewer: Polimar Balatbat
00:15
The things we make
0
15260
2000
Ang mga bagay na ating ginawa
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
ay may iisang katangian --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
sila'y nabubuhay nang mas matagal sa atin.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Tayo'y papanaw, sila'y mananatili;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
may iisa tayong buhay, sila ay may marami,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
at sa bawat buhay nila maaring iba ang kanilang pagganap.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Na nangangahulugang, samantalang may isa lang tayong talambuhay,
00:33
they have many.
7
33260
2000
sila ay may marami.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Gusto kong magsalita sa umagang ito
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
hinggil sa estorya, ang talambuhay -- o mga talambuhay --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
sa iisang bagay,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
isang 'di karaniwang bagay.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Ako'y sumasangayon na hindi sya
00:47
look very much.
13
47260
2000
gaanong kapansinpansin.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Medyo kapareho ng laki sa bola ng rugby.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Gawa sa putik,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
at inayon
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
sa hugis silindro,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
napalibutan ng maliliit na sulat
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
at binilad sa araw hanggang matuyo.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
At sa nakikita naman ninyo,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
ay medyo nasisira na siya,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
na hindi naman kataka-taka
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
dahil noong dalawa´t kalahating libo pa siya nagawa
01:13
and was dug up
24
73260
2000
at nahukay siya
01:15
in 1879.
25
75260
2000
noong 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Pero sa ngayon,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
naniniwala akong ang bagay na ito
01:21
a major player
28
81260
2000
ay may malaking papel
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
sa politika ng Gitnang Silangan.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
At ito'y isang bagay
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
na may mga kaaya-ayang estorya
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
at mga estoryang hinding hindi matatapos.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Ang estorya ay nagbungad
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
sa kasagsagan ng gyera sa pagitan ng Iran at Iraq
01:39
and that series of events
35
99260
2000
at ang mga sumunod na mga kaganapan
01:41
that culminated
36
101260
2000
na umipon
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
sa pagsakop sa Iraq
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
ng pwersang dayuhan,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
sa pagkaalis sa despotikadong pangulo
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
at saglit na pagbabago sa rehimen.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Gusto kung magumpisa
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
sa isang yugto sa mga magkakasunod na kaganapan
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
na karamihan sa inyo ay pamilyar,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
ang pyesta ni Belshazzar --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
dahil tayo ay nagtatalakay hinggil sa gyera ng Iran at Iraq
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
noong 539 BC.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
At ang hindi pagkakasalungat
02:08
between the events
48
128260
2000
sa kaganapan
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
noong 539 BC at 2003 at sa pagitan
02:13
are startling.
50
133260
2000
ay kagulat-gulat.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Ang nakikita nyo ngayon ay pinta ni Rembrandt
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
na nasa National Gallery sa London na ngayon,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
na nagpapakita sa sulat mula ni propetang Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
sa sulat ng mga Hudyo.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
At medyo alam niyo na ang estorya.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Si Belshazzar, anak ni Nebuchadnezzar,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
si Nebuchadnezzar ang nagsakop sa Israel, pinagdarambungan and Herusalem
02:32
and captured the people
58
152260
2000
at hinuli ang mga tao
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
at binalik ang mga Hudyo sa Babelonya.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Hindi lang mga Hudyo, kinuha niya pati ang mga lalagyan sa templo.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Sinugod niya at nilapastangan ang templo.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
At yung mga malalaking gintong lalagyan sa templo ng Herusalem
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
ay dinala papuntang Babelonya.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Si Belshazzar, ang kanyang anak,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
ay naisipang magpyesta.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
At para mas magalak pa siya,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
ginawan pa nya ng kalapasatangan
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
at kinuha ang mga lalagyan mula sa templo.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Nakikipagyera na siya sa mga taga-Iran,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
sa hari ng Persya.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
At sa gabing iyon, sabi ni Daniel,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
sa kalagitnaan ng kasiyahan
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
isang kamay ang lumitaw at nagsulat sa dingding,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Ikaw ay tinimbang at napag-alamang wala,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
at ang iyong kaharian ay maipasa
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
sa taga-Medes at mga Persyano."
03:20
And that very night
77
200260
2000
At sa gabing iyon
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
si Cyrus, hari ng Persya, ay dumating sa Babelonya
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
at ang buong kaharian ni Belshazzar ay bumagsak.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Isa itong malaking kaganapan
03:33
in the history
81
213260
2000
sa kasaysayan
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
ng mga Hudyo.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Isang malaking estorya. Ito'y estorya na alam nating lahat.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Ang mga sulat sa dingding"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
ay bahagi ng ating araw-araw na lengwahe.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Ang sumunod
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
ay napakapambihira,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
at dito ang silindro
03:50
enters the story.
89
230260
2000
papasok sa estorya.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Si Cyrus, na hari ng Persya,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
ay pumasok sa Babelonya na walang pakikipagdigma --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
ang malaking kaharian ng Babelonya,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
na sumasaklaw mula sa gitnang timog ng Iraq
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
hanggang sa Mediterranean,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
bumagsak mula kay Cyrus.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
At si Cyrus ay gumawa ng deklarasyon
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
at yun ang kung ano ang silindro na ito,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
and deklerasyong ginawa sa lider na ginabayan ng Diyos
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
na nagpabagsak sa despotadong pinuno ng Iraq
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
at nagpalaya sa mga mamamayan.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Sa pakipag-usap sa Babelonya --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
ito ay isinulat sa wika ng taga-Babelonya --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
sabi niya, "Ako si Cyrus, hari sa buong kalawakan,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
ang dakilang hari, ang makapangyarihang hari,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
hari ng Babelonya, hari sa apat na sulok ng daigdig."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Sa nakikita nyo, nindi pinagkakahiyang ang pag-eksherasyon nito.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Meron siguro
04:38
the first real press release
108
278260
2000
yung una talagang pagsisiwalat
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
sa isang nananalong hukbo
04:42
that we've got.
110
282260
2000
na nakuha natin.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
At ito'y isinulat, na makikita natin sa tamang panahon,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
sa mga dalubhasang P.R. consultant.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Kaya ang eksharehasyon ay hindi nakakapagtaka.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
At kung ano ang dakilang hari, ang makapangyarihang hari,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
ang hari sa apat na sulok ng daigdig na gagawin?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Nagpatuloy siya sa pagsabi na bilang pagsakop sa Babelonya
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
ay papakawalan niya ang mga taong
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
ang mga taga Babelonya -- Nebuchadnezzar at Belshazzar --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
na nadakip at inalipin
05:07
go free.
120
307260
2000
at palayain.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Hahayain nya silang bumalik sa kanilang mga bansa.
05:11
And more important,
122
311260
2000
At mas importante,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
hahayaan niya silang bawiin
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
ang mga diyos, mga estatuwa,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
mga lalagyan sa templo
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
na nakumpiska.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Ang lahat na mga tao na nasupil at napaalis ng mga taga-Babelonya
05:24
will go home,
128
324260
2000
ay uuwi,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
at dadalhin nila ang kanilang mga diyos.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
At sila'y maibangon uli ang kanilang mga altar
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
at magpuri sa kanilang mga diyos
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
sa kanilang paraan, sa kanilang lugar.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ito ang kautusan,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ang bagay na ito ang ebedinsya
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
para sa katutuhan na ang mga Hudyo
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
matapos ang paglisan sa Babelonya,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
ang mga taon na kanilang nagugol sa Babelonya,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
na nagluksa habang naalala ang Herusalem,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ang mga Hudyo na iyon ay pinauwi sa kanilang mga tahanan.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Napahintulutan silang umuwi sa Herusalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
at itayong muli ang temple.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Ito ang pangunahing dokumento
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
sa kasaysayan ng Hudyo.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
At ang Aklat ng mga Salaysay, ang Aklat ni Ezra sa mga kasulatan ng mga Hudyo
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
ay nagulat ng kaparihong tugon.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Ito ang bersyon ng mga Hudyo
06:11
of the same story.
147
371260
2000
sa parehong estorya.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Kaya sabi ni Cyrus, hari ng Persya,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Lahat ng kaharian sa lupa na bingay ng Panginoong Diyos sa inyo,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
at inutusan niya ako
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
para gawan ng bahay sa Herusalem.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Sino sa inyo ang kanyang mga tao?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Ang Panginoong Diyos ay mapasakanya,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
at haayan siyang pumarito.'"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Pumarito" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Ang pinakamahalagang elemento
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
sa paniwala ng kanilang pagbalik,
06:36
a central part
158
396260
2000
ang pinakamahalang parte
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
sa buhay ng Hudianismo.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Sa napag-alaman ninyo, ang pagbalik mula sa pagkatapon,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
ang pangalawang temple,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
ang nagbagong anyo sa Hudianismo.
06:46
And that change,
163
406260
2000
At ang pagbabagong yaon,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
yaong makasaysayang sandali,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
ay dahil kay Cyrus, ang hari ng Persya,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
naiulat sa atin sa kasulatan ng mga Hudyo
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
at sa putik ng Babelonya.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dalawang dakilang kasulatan,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
ano kaya ang tungkol sa pulitika?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Kung ano ang nangyari
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
ay nagdulot sa pangunahing pagbabago sa kasaysayan sa Gitnang Silangan.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Ang empiryo ng Iran, ng Medes at ng mga Persyano,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
ay napagkaisa sa ilalim ni Cyrus,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
ang kauna-unahang dakilang emperyo sa daigdig.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Nagsimula si Cyrus sa 530 BC.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
At panahon ng kanyang anak na si Darius,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
ang kabuuan ng silangang Mediterranean
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
ay napapasailalim sa kontrol ng Persya.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Sa katunayan, ang emperyong ito
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
ay ang Gitnang Silangan na sa ngayon,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
at yun ang nahugis sa Gitnang Silangan ngayon.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Yun ang pinakamalaking emperyo na nakilala sa daigdig noon.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
At ang importante,
07:41
it was the first
184
461260
2000
yun ang unang
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
saring-kultura, saring-panininiwala na estado
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
sa malawakan.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
At kailangan niyang mapatakbo sa panibagong paraan.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Pinapatakbo siya sa iba't ibang lengwahe.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Ang katunayang ang kautusan na ito sa Babelonya ay nangangahulugan ng isang bagay.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Kinikilala nito ang iba't ibang ugali,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
iba't ibang tao, iba't ibang relihiyon, iba't ibang paniniwala.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Lahat ng mga iyon ay nirerespeto ni Cyrus.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Itinakda ni Cyrus ang isang modelo
08:04
of how you run
194
484260
2000
kung paano magtaguyod
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
ng isang dakilang saring-bayan, saring-paniniwala, saring-kultura na komunidad.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
At ang resulta ay
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
isang emperyo na sumasaklaw sa mga pook na nakikita nyo sa screen,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
at tumagal nang 200 taon ng katatagan
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
hanggang sinira ito ni Alexander.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Nagiwan iyon ng panaginip ng Gitnang Silangan bilang isang yunit,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
at ito ang yunit na kung saan ang mga tao sa iba't ibang paniniwala
08:26
could live together.
202
506260
2000
ay nagkakaisang namumuhay.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Ang pananakop ng mga Griyego ang nagtapos nito.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
At hindi na panitili ni Alexander ang gobyernong iyon
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
at ito'y naghiwahiwalay.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Pero kung ano ang nirerepresenta ni Cyrus
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
ay nanatiling mahalaga.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Ang Griyegong mananalaysay na si Xenophon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
ay nagsulat ng kanyang aklat na "Cyropaedia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
na isinulong si Cyrus bilang isang dakilang pinuno.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
At sa kabuuan ng Kanlurang kultura pagkatapos,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
si Cyrus ay nanatiling modelo.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Ito ay isang imahe sa ika-16 na siglo
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
para mapakita kung gaano ka laganap
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
ang pagpugay nito.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
At ang aklat no Xenophon hinggil ni Cyrus
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
kung gaano kasari-sari ang lipunan
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
ay isa sa mga dakilang aklat-aralin
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
na pumukaw sa ating mga ama
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
sa Rebolusyong Amerikano.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Si Jefferson ay isang dakilang tagahanga --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
ang mga uliran ni Cyrus
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
ay malinaw na nagpahiwatig sa mga uliran sa ika-18 siglo
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
kung paano magpaubaya sa relihiyon
09:18
in a new state.
225
558260
3000
sa bagong estado.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Samantala, sa Babelonya,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
ang mga bagay ay hindi naging kanaisnais.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Pagkatapos ni Alexander, ang ibang emperyo,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
ang Babelonya ay bumagsak, naging lugar ng pagkasira,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
at ang mga bakas sa dakilang emperyo ng Babelonya ay naglaho --
09:37
until 1879
231
577260
2000
hanggang noong 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
nang ang silindro ay nadiskobre
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
sa isang paghuhukay sa Babelonya ng British Museum.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
At dito magsimula ang panibagong estorya.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Nagsimula ang malaking debate
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
sa gitna noong ika-19 na siglo:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Kapanipaniwala ba ang mga kasulatan? Mapagkatiwalaan ba natin sila?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Ang alam lang natin
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
ay hinggil sa pagbabalik ng mga Hudyo at ang kautusan ni Cyrus
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
galing sa kasulatan ng mga Hudyo.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Walang ibang ebedinsya.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Biglang lumabas ito.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
At malaking kagalakan
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
sa daigdig sa mga lugar na naniniwala sa mga kasulatan
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
na inalog ang kanilang pananampalataya hinggil sa paglikha
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
sa ebolusyon, sa heyolohiya,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
ito ang ebedinsya
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
na ang mga kasulatan ay totoo sa kasaysayan.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Isa itong malaking sandali sa ika-19 na siglo.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Pero -- at dito naging komplikado --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
ang katotohanang ito ay totoo,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
hurrah para sa arkiyoloheyo,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
pero ang pagsalin ay mas komplikado.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Dahil ang silindro at ang Bibliya ng mga Hudyo
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
ay may pinagkaiba.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Ang silindro ng Babelonya
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
ay sinulat ng mga pari
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
ng dakilang dyos ng Babelonya, si Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
At hindi nakakapagtaka
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
kung ang sinasabi nila ay gawa ni Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, hawak namin, ang nagngangalang Cyrus."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Hawak ni Marduk sa kamay si Cyrus,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
para panguluhan ang kanyang tao
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
at binigay sa kanya ang kaharian ng Babelonya.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Sinabihan ni Marduk si Cyrus
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
upang gumawa ng mga dakila at mapagbigay na bagay
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
upang mapalaya ang mga tao.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
At dahil dito mapasalamatin ako
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
at ipinagbunyi ko si Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
At ang mga manunulat na Hudyo
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
sa Lumang Tipan,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
hindi nakakapagtataka mong malaman,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
na iba ang kanilang pananaw nito.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Sa kanila, imposibleng si Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
ang gumawa ng lahat.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Tanging si Heyoba lamang.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
At sa Isaiah,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
ay may magagandang teksto
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
na binigay ang karangalan,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
hindi ni Marduk
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
ngunit sa Panginoong Diyos ng Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
ang Panginoong Diyos ng Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
ay tinawag rin si Cyrus sa kanyang pangalan,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
at inakay din si Cyrus
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
at sinabihan din siya sa pagpastol ng kanyang mga tao.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Ito'y isang ehemplo
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
ng dalawang magkaibang makaparing gugulin sa parehong pangyayari,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
dalawang magkaibang relihiyosong pag-takeover
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
ng isang katotohanang pulitikal.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Ang Diyos ay alam nating
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
dumadapig sa mga malalaking batalyon.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Ang tanong ay kung sinong dyos yun?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
At ang debate ay nagpagalaw
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
sa lahat noong ika-19 na siglo
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
para maunawa na ang mga kasulatan ng mga Hudyo
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
ay parte sa mas malawak na daigdig ng relihiyon.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
At klarong klaro na
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
ang silindro ay mas luma na teksto kaysa sa Isaiah,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
gayunpaman, si Heyoba ay nagsalita
12:16
in words very similar
300
736260
2000
ng pareho
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
kay Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
At ako'y may kunting pakiramdam na alam ito ni Isaiah,
12:23
because he says,
303
743260
2000
dahil sabi niya,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
may Diyos na nagsabi,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Tinawag kita sa iyong pangalan
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
pero hindi mo ako kilala."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Sa tingin ko'y kinilala
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
ni Cyrus na hindi niya napag-alaman
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
na gumaganap siya sa utos ni Heyoba.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
At pare-pareho, nasurpresa din siya na gumaganap din siya sa utos ni Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Dahil napaka-interesado
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
na si Cyrus ay isang mabuting Persyano
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
na may ibang mga dyos
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
na hindi nakasaad sa mga teksto.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Tawanan)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Yun ay sa 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 na taon ang nakalipas
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
at tayo'y nasa 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
at ang silindro ay pumasok sa kakaibang daigdig.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Ngayon, sa tunay na pulitika
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
ng kontemporaryong mundo --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
ang taon ng Deklarasyong Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
ang taon nung ang bagong emperyo sa Gitnang Silangan, ang Britanya,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
ay nagdeklarar
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
ng pambansang tirahan ng mga Hudyo,
13:15
it will allow
326
795260
2000
pinahihintulotan
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
ang mga Hudyo na bumalik.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
At ang tugon nito
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
sa populasyon ng mga Hudyo sa Silangang Europa ay rabsodik.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
At sa buong Silangang Europa,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
itinanghal ng mga Hudyo ang larawan ni Cyrus
13:28
and of George V
332
808260
2000
at ni George V
13:30
side by side --
333
810260
2000
na magkatabi --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
dalawang dakilang pinuno
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
na naghintulot pabalikin sa Herusalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
At ang silindro ni Cyrus ay ipinakita muli sa madla
13:40
and the text of this
337
820260
2000
at ang mga teksto nito
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
bilang demonstrasyon kung bakit ano ang nangyari
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
pagkatapos sa gyera noong 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
ay parte ng plano ng Diyos.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Alam nyo lahat ang nangyari.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Ang estado ng Israel ay i-sinet-up,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
at 50 taon ang nakalipas, noong 60s,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
naging klaro na na ang pagiging imperyo ng Britanya ay wakas na.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
At isa pang estorya ng silindro ang nag-umpisa.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Sa rehiyon, ang U.K. at ang U.S. ay nagpasiya,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
na ilayo sa komunismo,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
at ang may-kapangyarihan na gagawa nito
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
ay ang Iran, ang Shah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
At ang Shah ay nagimbento ng kasaysayan ng Persya,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
o pagbalik sa kasaysayan ng Persya,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
na nagluklok sa kanya sa sentro ng dakilang tradisyon
14:23
and produces coins
353
863260
2000
at gumawa ng mga barya
14:25
showing himself
354
865260
2000
na may mukha niya
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
at ang silindro ni Cyrus.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Nung siya ay nagkaroon ng malaking pagdiriwanng sa Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
binuhay niya ang silindro
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
at ang sinlindro ay inarkila ng Museo ng Britanya, napunta sa Tehran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
at parte ng yung malaking selebrasyon
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
ng dinastiyang Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Ang sinlindro ni Cyrus: taga-paggrantiya ng Shah.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 taon ang nakalipas, ay isang panibagong estorya:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Rebolusyong Iran, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Islamikong rebolusyon, walang Cyrus;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
hindi na tayo interesado sa kasaysayan na iyun,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
interesadon na tayo sa Islamikong Iran --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
hanggang sa Iraq,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
isang bagong superpower tayo'y nagdesisyong panatilihin sa rehiyon,
15:02
attacks.
369
902260
2000
umatake.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Pagkatapos ay isa pang gyera ng Iran at Iraq.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Naging kritikal ito para sa mga taga-Iran
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
para isa-ala-ala ang nakaraan,
15:11
their great past
373
911260
2000
kanilang dakilang nakaraan
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
nung lumaban sila sa Iraq at nanalo.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Ito'y naging isang mahalagang simbolo
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
na natipon ng lahat ng taga-Iran --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
Muslim at hindi Muslim,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
Kristiyano, Zoroastriyano, Hudyo na naninirahan sa Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
mga deboto, at hindi deboto.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
At ang halatang simbolo ay si Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Kaya nung ang Museo ng Britanya at Pambansang Museo ng Tehran
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
ay nagtulungan at nagtrabahong magkasama, gaya ng ginagawa natin,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
ang mga Iranian ay humiling lamang ng isang bagay
15:38
as a loan.
384
938260
2000
bilang utang.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
At iyon ang gusto nilang bagay.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Gusto nilang hiramin ang silindro ni Cyrus.
15:44
And last year,
387
944260
2000
At nung nakaraang taon,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
ang silindro ni Cyrus ay nagbalik sa Tehran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
sa pangalawang pagkakataon.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Ipinakikita rito ang pagbigay na nakasilid sa isang lalagyan
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
ng direkto ng Pambansang Museo ng Tehran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
isa sa maraming babae sa Iran sa mataas na posisyon,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Gng. Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Ito'y isang malaking kaganapan.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Ito ang kabilang sulok ng parehong litrato.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Ito ay sa Tehran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
sa pagitan ng isa at dalawang milyon katao
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
sa loob ng ilang buwan.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Ito ay higit pa sa blockbuster na pelikula
16:18
in the West.
400
978260
2000
sa Kanluran.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Isang paksa sa malaking debate
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
ang tungkol sa kung ano ang kahulugan ng silindro, ano ang ibig sabihin ni Cyrus,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
pero higit pa, si Cyrus na naihayag sa silindron ito --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
si Cyrus bilang tagapagligtas ng kanyang bayan,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
ang kampeyon ng pagkakilanlang Persyano
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
at ng mga taga-Iran,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
pagparaya sa pananampalataya.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Sa sa kasalukuyang Iran,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
ang mga Zoroastriyano at Kristiyano ay may tiyak na puwang
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
sa parlamento ng Iran, isang bagay na maipagmayabang.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Ang makita itong bagay na ito saTehran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
libo-libong Hudyo na naninirahan sa Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
ay pumunta sa Tehran para tingnan ito.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
ito'y naging isang dakilang simbolo,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
isang malaking paksa ng debate
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
tungkol kung ano ang Iran sa kanyan tahanan at sa labas.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Ang Iran ba ay mananatiling tagapagtanggol ng naaapi?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Papalayain ba ng Iran ang mga tao
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
na inalipin at inalipusta ng mga malupit na pinuno?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Ito ay isang malaking pambansang retorika,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
at inipon itong lahat
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
sa maayos na pagtanghal
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
paglunsad sa pagbabalik.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Dito ay nakikita ninyo ang pinalaking silindro ni Cyrus sa entablado
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
na may dakilang tao sa kasaysayan ng Iran
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
na nagtipon-tipon
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
sa pamana ng Iran.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Ang salaysay ay inilahad
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
mismo ng pangulo.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
At para sa akin,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
para iwan ang bagay na ito sa Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
para pahintulutan ang bagay na ito sa Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
ay inihintulot na maging parte
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
sa isang ekstraordinaryong debate
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
na aabot sa pinakamataas na level
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
sa kung anuman ang Iran,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
anong pinagkaiba ng Iran
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
at paano ang pagkaiba ng kasaysayan ng Iran
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
ay huhugis ng mundo ngayon.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Ang debate ay patuloy pa rin,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
at patuloy pa rin iyan mamamayagpag,
18:00
because this object
442
1080260
2000
dahil ang bagay
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
ay isa sa dakilang deklarasyon
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
ng hangarin ng tao.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Ito ay sumangayonsa constitusyon ng Amerika.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Higit pa sa tunay na kalayaan ang sinasabi nito
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
maging sa Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Ito ay isang dokumento na maaaring nangangahulugan ng maraming bagay,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
para sa Iran at sa rehiyon.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Isang replica nito
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
ay nasa United Nations.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Sa New York nitong tag-lagas, ay naroon ito
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
kung kelan ang malaking debate
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
tungkol sa kinabukasan ng Gitnang Silangan.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
At gusto kong magtapos sa tanong na
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
ano ang maging sunod na estorya
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
na itong bagay na ito ay naaanyo.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Lalabas ito
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
sa marami pang Gitnang Silangang estorya.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
At kung ano ang mga estorya sa Gitnang Silangan,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
kung ano ang estorya ng daigdig,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
gusto mp bang makita ito
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
na sumasalamin kung ano ang sinabi,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
kung ano ang pinahayag ng silindro?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Ang karapatan ng mga tao
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
para mamuhay na magkasama sa parehong estado,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
nagsasamba ng magka-iba, malaya --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
isang Gitnang Silangan, isang daigdig,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
kung saan ang relihiyon ay hindi paksa ng debisyon
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
o ng debate.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Sa mundo ng Gitnang Silangan ngayon,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
ang debate ay nakakatulilig.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Pero sa tingin ko ay possible
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
na ang pinakamakapangyarihan at pinakamatalino sa kanilang lahat
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
ay maging tinig
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
nitong tahimik na bagay,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
ang silindro ni Cyrus.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Salamat po.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Palakpakan)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7