Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Delia Bogdan
00:15
The things we make
0
15260
2000
Lucrurile pe care le facem
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
au calitatea unică
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
de a trăi mai mult decât noi.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Noi murim, ele supravieţuiesc;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
noi avem o singură viaţă, ele au mai multe,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
şi în fiecare viaţă pot avea altă semnificaţie.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
În timp ce noi toţi avem o biografie,
00:33
they have many.
7
33260
2000
ele au mai multe.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Azi vreau să vă vorbesc
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
despre povestea, sau mai degrabă despre biografiile,
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
unui obiect special,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
un obiect remarcabil.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Sunt de acord,
00:47
look very much.
13
47260
2000
nu arată cine ştie cum.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
E de mărimea unei mingi de rugby.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
E făcut din lut,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
are
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
formă cilindrică,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
e acoperit cu o scriere fină
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
şi fost uscat la soare.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
După cum puteţi vedea,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
a fost ciobit puțin,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
dar nu e de mirare -
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
a fost făcut acum 2500 de ani
01:13
and was dug up
24
73260
2000
și a fost dezgropat
01:15
in 1879.
25
75260
2000
în 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Însă astăzi,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
cred că acest obiect
01:21
a major player
28
81260
2000
joacă un rol important
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
în politica Orientului Mijlociu.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
E un obiect
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
cu povești fascinante
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
care nu s-au terminat nici pe departe.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Povestea începe
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
cu războiul dintre Iran și Irak
01:39
and that series of events
35
99260
2000
și seria de evenimente
01:41
that culminated
36
101260
2000
care au culminat
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
cu invazia Irakului
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
de către trupele străine,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
înlăturarea dictatorului
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
și schimbarea imediată a regimului.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Vreau să încep
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
cu un episod din acea serie de evenimente,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
pe care majoritatea îl cunoașteți,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
e vorba de sărbătoarea lui Belșațar -
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
vorbim de războiul irano-irakian
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
din 539 î.H.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Asemănările
02:08
between the events
48
128260
2000
dintre evenimentele
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
din perioada 539 î.H. și 2003
02:13
are startling.
50
133260
2000
sunt izbitoare.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Acesta e un tablou de Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
aflat în Galeria Națională din Londra,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
ce ilustrează un text al profetului Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
din scripturile evreiești.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Știți cu toții povestea.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belșațar e fiul lui Nabucudonosor,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
cel care cucerise Israelul, prădase Ierusalimul
02:32
and captured the people
58
152260
2000
și capturase oamenii,
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
ducându-i pe evrei înapoi în Babilon.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Nu i-a luat doar pe evrei, ci și vasele din templu.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
A jefuit, a pângărit templul.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Și minunatele vase din aur ale templului din Ierusalim
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
au fost duse în Babilon.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belșațar, fiul lui,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
decide să țină un ospăț.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Ca să fie și mai interesant,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
a adăugat un sacrilegiu ospățului,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
ducând afară vasele templului.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
El e deja în război cu iranienii,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
cu regele Persiei.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
În acea noapte, ne spune Daniel,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
în mijlocul ospățului,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
a apărut o mână și a scris pe perete:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
„Ești cântărit și ești găsit nedemn,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
iar regatul tău e dat
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
mezilor și perșilor.”
03:20
And that very night
77
200260
2000
Și în acea noapte,
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Cyrus, regele perșilor, a intrat în Babilon
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
și regimul lui Belșațar a căzut.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Desigur, e un moment măreț
03:33
in the history
81
213260
2000
în istoria
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
poporului evreu.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
E o poveste minunată. O cunoaștem.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
„Scrierea de pe perete”
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
e parte din limbajul curent.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Ce s-a întâmplat apoi
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
a fost remarcabil
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
și acum cilindrul nostru
03:50
enters the story.
89
230260
2000
intră în scenă.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Cyrus, regele perșilor
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
a intrat în Babilon fără să lupte -
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
marele imperiu al Babilonului,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
ce se întindea din sudul Irakului central
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
până la Mediteraneeană,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
cade în mâinile lui.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Cyrus face o declarație.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Pe cilindru e scrisă
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
declarația făcută de conducătorul inspirat de D-zeu,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
care l-a răsturnat pe dictatorul irakian
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
și avea să elibereze poporul.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
În babiloniana pură -
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
textul e în babilioniană -
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
el spune: „Eu sunt Cyrus, regele universului,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
marele rege, regele măreț,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
regele Babilonului, al celor 4 colțuri ale pământului.”
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Nu se sfiesc să folosească hiperbole.
04:36
This is probably
107
276260
2000
E probabil
04:38
the first real press release
108
278260
2000
prima declarație de presă
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
a unei armate victorioase
04:42
that we've got.
110
282260
2000
din istorie.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Și e scrisă, după cum se vede,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
de niște consultanți P.R. pricepuți.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Deci, hiperbola nu e surprinzătoare.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Și ce va face marele rege,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
regele celor 4 colțuri ale pământului?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
După ce a cucerit Babilonul,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
va elibera imediat toate popoarele
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
pe care babilonienii
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
- Nabucudonosor și Belșațar -
05:07
go free.
120
307260
2000
le-au cucerit și înrobit.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Le va lăsa să meargă în țările lor.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Și mai important,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
le va lăsa să își ia
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
zeii, statuiele,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
vasele templelor
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
care fuseseră confiscate.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Toate popoarele pe care babilonienii le înrobiseră
05:24
will go home,
128
324260
2000
se vor întoarce acasă
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
și își vor lua zeii cu ei.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Și vor putea să își reconstruiască altarele
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
și să se închine zeilor lor
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
în felul lor, în țara lor.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Acesta e decretul,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
acest obiect e dovada
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
că evreii,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
după exilul din Babilon,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
după anii petrecuți pe malul râului Babilon,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
plângând când se gândeau la Ierusalim,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
au putut să se întoarcă acasă.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Li s-a permis să revină în Ierusalim
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
și să își reconstruiască templul.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
E documentul central
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
din istoria evreiască.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Și Cartea Cronicilor, Cartea lui Ezra din scripturile evreiești
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
au relatat evenimentul.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Iată versiunea evreiască
06:11
of the same story.
147
371260
2000
a evenimentului.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
„Așa spus-a Cyrus, regele Persiei,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Domnul cerurilor v-a dat toate regatele pământului'
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
și mi-a dat misiunea
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
de a-I ridica o casă în Ierusalim.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Cine dintre voi se trage din poporul Lui?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Fie ca Domnul Dumnezeul să fie cu el,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
și să se ridice.”
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
„Să se ridice” - Alia.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Iată,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
noțiunea de întoarcere,
06:36
a central part
158
396260
2000
e elementul central
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
din viața iudaismului.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Întoarcerea din Exil,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
al doilea templu,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
a remodelat iudaismul.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Și acea schimbare,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
acel moment istoric
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
a fost posibil datorită lui Cyrus, regele Persiei,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
relatat în ebraică, în scripturi
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
și în babilioneană, pe lut.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Două texte mărețe,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
dar cum rămâne cu politica?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Evenimentul era
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
o schimbare majoră în istoria Orientului Mijlociu.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Imperiul iranian, mezii și perșii,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
uniți sub Cyrus,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
au devenit primul mare imperiu al lumii.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Domnia lui Cyrus începe în 530 î.H.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Și până la domnia fiului său, Darius,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
întreaga zonă a Mediteranei de Est
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
era sub controlul perșilor.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Imperiul e, de fapt,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Orientul Mijlociu așa cum îl știm,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
și e ceea ce modelează Orientul Mijlociu așa cum îl știm.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Era cel mai mare imperiu al lumii atunci.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Și mai important,
07:41
it was the first
184
461260
2000
era primul stat
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
multicultural, plurireligios
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
la scară mare.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Și trebuia condus complet diferit,
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
în limbi diferite.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Faptul că decretul e in babiloniană spune ceva.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Diferitele obiceiuri, popoare, religii, credințe
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
trebuiau recunoscute,
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
iar Cyrus le respectă pe toate.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Cyrus a stabilit un model
08:04
of how you run
194
484260
2000
despre cum să conduci
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
o societate plurinațională, plurireligioasă și multiculturală.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Și rezultatul
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
a fost un imperiu care a cuprins zonele de pe ecran
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
și a trăit 200 de ani
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
până când l-a distrus Alexandru.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
A lăsat în urmă visul unui Orient Mijlociu unit,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
unde oamenii de credințe diferite
08:26
could live together.
202
506260
2000
pot trăi împreună.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Invazia greacă a spulberat visul.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Desigur, guvernul lui Alexandru nu a putut fi susținut
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
și s-a dizolvat.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Dar imaginea lui Cyrus
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
a rămas un punct central.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Istoricul grec, Xenofon,
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
a scris „Cyropedia”,
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
promovându-l pe Cyrus ca un mare lider.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Cyrus a rămas un model
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
în cultura europeană.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Iată o imagine din sec.XVI
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
care arată cât de apreciată
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
era figura lui.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Cartea lui Xenofon despre Cyrus,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
dspre cum să conduci o societate diversă
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
a fost una dintre marile cărți
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
care i-au inspirat pe Părinții Fondatori
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
ai Revoluției Americane.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson a fost un mare admirator -
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
idealurile lui Cyrus
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
au rezonat cu cele din sec. XVIII
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
în privința obținerii toleranței religioase
09:18
in a new state.
225
558260
3000
într-un stat nou.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Între timp, în Babilon,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
lucrurile nu mergeau bine.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
După Alexandru și celelalte imperii,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilonul decade, se prăbușește în ruine
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
și toate urmele marelui imperiu babilonian sunt pierdute
09:37
until 1879
231
577260
2000
până în 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
când cilindrul e descoperit de o echipă
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
British Museul care efectua săpături în Babilon.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Acum se naște o altă poveste.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Apare o dezbatere
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
la mijlocul sec. XIX:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
oare ne putem încrede în aceste scrieri?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Despre întoarcerea evreilor
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
și decretul lui Cyrus nu știam decât
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
din scripturile evreiești.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Nu existau alte dovezi.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Deodată, apare cilindrul.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Cei care credeau
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
în scripturi, a căror credință în creație
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
fusese slăbită de evoluție,
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
de geologie,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
aveau acum dovada
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
că, istoric, scripturile erau adevărate.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
E un moment important din sec. XIX.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Dar aici lucrurile se complică -
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
dacă faptele sunt adevărate,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
e un succes arheologic,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
dar interpretarea e mai complicată.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Relatarea de pe cilindru și cea din Biblia evreiască
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
diferă într-un punct important.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Cilindrul babilonian
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
e scris de preoții
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
marelui zeu babilonian, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Nu e surprinzător
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
că totul se învârte în jurul lui Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
„Marduk l-a strigat pe Cyrus pe nume”.
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk l-a luat pe Cyrus de mână,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
l-a chemat să îi păstorească poporul
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
și l-a numit conducătorul Babilonului.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk îi spune lui Cyrus
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
că va realiza lucruri mărețe,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
va elibera oamenii.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
De aceea ar trebui să fim recunoscători
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
și să îl venerăm pe Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Autorii evrei
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
ai Vechiului Testament,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
nu veți fi mirați,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
au alt punct de vedere.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Pentru ei, e imposibil ca Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
să fi făcut toate acestea.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Doar Iehova era capabil.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Astfel, în Isaia,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
avem niște texte minunate
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
care pun acest lucru
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
nu pe seama lui Marduk,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
ci a Dumnezeului lui Israel -
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Domnul Dumnezeul al lui Israel,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
care l-a chemat pe Cyrus pe nume,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
l-a luat de mână și
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
îi spune să Îi păstorească poporul.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
E un exemplu remarcabil
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
despre cum preoții își însușesc același eveniment,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
două religii diferite preiau
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
un eveniment politic.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Știm că de obicei,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
Dumnezeu e de partea batalioanelor mai mari.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Dar despre care dumnezeu e vorba?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Dezbaterea îi neliniștește
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
pe toți în sec. XIX,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
ei realizează că Scripturile evreiești
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
sunt parte a unei religii mult mai extinse.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
E destul de clar
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
că acel cilindru e mai vechi decât textul lui Isaia,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
și totuși, Iehova folosește
12:16
in words very similar
300
736260
2000
aproape aceleași cuvinte
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
ca și Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
E un indiciu subtil că Isaia știa asta,
12:23
because he says,
303
743260
2000
fiindcă spune,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
iată vorbele lui Dumnezeu:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
„Te-am chemat pe nume,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
deși tu nu M-ai cunoscut”.
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Cred că e acceptat
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
că Cyrus nu realizează
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
că acționează la ordinul lui Iehova.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Dar ar fi fost surprins să știe că acționează la ordinul lui Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Interesant e că
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Cyrus, ca un bun iranian,
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
se închină altor zei,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
care nu sunt menționați în niciunul din texte.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Râsete)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Asta era în 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
Peste 40 de ani,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
în 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
cilindrul naște altă poveste.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Acum politica
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
lumii contemporane -
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
anii Declarației Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
când noua putere imperială din Orientul Mijlociu, Anglia,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
decide să stabilească
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
un teritoriu național evreiesc
13:15
it will allow
326
795260
2000
și să permită
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
evreilor să se întoarcă.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Răspunsul
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
populației evreiești din Europa de Est e declamator.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
În Europa de Est,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
evreii afișează imagini cu Cyrus,
13:28
and of George V
332
808260
2000
și cu George V
13:30
side by side --
333
810260
2000
unul lângă altul -
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
cei doi mari lideri
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
care le-au permis să revină în Ierusalim.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Iar cilindrul lui Cyrus revine în atenția publică,
13:40
and the text of this
337
820260
2000
iar textul demonstrează
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
de ce întoarcerea va avea loc
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
după terminarea războiului din 1918,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
ca parte a planului divin.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Știți cu toții ce s-a întâmplat.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Statul Israel e creat
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
și la sfârșitul anilor '60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
e clar că puterea imperială a Angliei s-a terminat.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Și se naște altă poveste.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Marea Britanie și SUA decid că regiunea
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
trebuie apărată de comunism,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
iar superputerea creată să facă asta
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
va fi Iranul, Șahul.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Și așa a fost inventat Șahul în istoria iraniană,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
sau e o întoarcere la istoria iraniană
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
care îl pune în centrul unei tradiții mărețe
14:23
and produces coins
353
863260
2000
și produce monede
14:25
showing himself
354
865260
2000
cu el
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
și cilindrul Cyrus.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Când are loc celebrarea din Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
el face referire la cilindru,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
iar British Museum trimite cilindrul la Teheran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
și devine un element al festivităților
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
dinastiei Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Cilindrul lui Cyrus: garantul Șahului.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Zece ani mai târziu, altă poveste:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Revoluția Iraniană din 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Revoluția Islamică, Cyrus nu mai apare;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
nu ne interesează acea parte din istorie,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
ci doar Iranul Islamic -
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
până când Irakul,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
noua superputere pe care am pus-o în regiune,
15:02
attacks.
369
902260
2000
atacă.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Urmează alt război irano-irakian.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Pentru iranieni, e vital
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
să își aducă aminte de trecut,
15:11
their great past
373
911260
2000
de trecutul lor glorios,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
când au învins Irakul.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Devine vital să găsească un simbol
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
care să adune laolaltă toți iranienii -
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
musulmani și non-musulmani,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
creștini, zoroaștri, evreii din Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
credincioșii, necredincioșii.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Și emblema evidentă e Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Când British Museum și Muzeul Național din Teheran
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
au cooperat, așa cum se întâmplă și azi,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
iranienii au cerut să împrumute
15:38
as a loan.
384
938260
2000
un singur obiect.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
E singurul obiect pe care îl vor.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Vor să împrumute cilindrul lui Cyrus.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Anul trecut,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
cilindrul lui Cyrus a ajuns în Teheran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
pentru a doua oară.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Cilindrul e pus în vitrina lui
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
de directorul Muzeului Național din Teheran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
una dintre multele femei iraniene în poziții înalte,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
d-na. Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
A fost un eveniment important.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Iată cealaltă parte a cilindrului.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
A fost văzut în Teheran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
de circa două milioane de persoane
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
în câteva luni.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
A depășit orice recorduri ale expozițiilor
16:18
in the West.
400
978260
2000
din Occident.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Există o mare dezbatere asupra
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
semnificației cilindrului, a lui Cyrus
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
și mai ales a prezenței lui Cyrus prin acest cilindru -
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Cyrus, apărătorul țării sale,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
învingătorul și, desigur, identitatea
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
poporului iranian,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerantă față de toate credințele.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
În Iranul de azi,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroaștrii și creștinii au locuri garantate
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
în Parlamentul Iranian, lucru de care sunt foarte mândri.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Pentru a vedea cilindrul,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
mii de evrei din Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
au venit în Teheran.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
A devenit o emblemă,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
subiect de dezbateri
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
despre ce reprezintă Iranul aici și în străinătate.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Iranul mai e apărătorul celor oprimați?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Va elibera Iranul oamenii
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
înrobiți și exploatați de tirani?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
E o discuție naționalistă
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
declanșată
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
de bucuria
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
revenirii cilindrului.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Aici vedeți imaginea mărită a cilindrului,
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
alături de figuri emblematice din istoria iraniană,
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
puse laolaltă
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
ca moștenire a Iranului.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Povestea a fost spusă
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
de însuși președintele Iranului.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Pentru mine,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
permițându-mi-se să duc
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
acest obiect în Teheran,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
mi s-a dat voie să particip
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
la o dezbatere extraordinară
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
la cel mai înalt nivel
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
despre identitatea Iranului,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
despre varietățile lui
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
și despre cum diversele evenimente din Iran
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
modelează lumea de azi.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Dezbaterea continuă
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
și va continua
18:00
because this object
442
1080260
2000
fiindcă acest obiect
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
e una dintre marile declarații
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
ale idealurilor umane.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Rezonează cu Constituția Americană.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Spune mai multe despre adevăratele libertăți
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
decât Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
E un document foarte bogat în semnificații
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
pentru Iran și regiunea din jur.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
O copie a cilindrului
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
se află la Națiunile Unite.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
În această toamnă, va fi la New York,
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
când vor avea loc dezbaterile
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
despre viitorul Orientului Mijlociu.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Termin întrebându-vă
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
care va fi următoarea poveste
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
în care va apărea cilindrul.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Cu siguranță, va apărea
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
în multe povești din Orientul Mijlociu.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Ce poveste a Orientului Mijlociu,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
a lumii,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
vreți să reflecte
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
ce e spus,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
ce e scris pe acest cilindru?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Dreptul popoarelor
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
de a trăi împreună în același stat,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
de a închina liber altor zei -
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
un Orient Mijlociu, o lume
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
în care religia nu separă și nu e subiect
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
de dezbatere.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
În prezent, în Orientul Mijlociu,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
dezbaterea e aprinsă.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Dar cred că e posibil
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
ca cel mai puternic și mai înțelept glas
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
să fie glasul
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
acestui obiect mut,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
cilindrul lui Cyrus.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Vă mulţumesc!
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7