Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

210,845 views ・ 2012-02-20

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:15
The things we make
0
15260
2000
Niaj aĵoj
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
havas plejsupran econ –
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
ili vivas pli longe, ol ni.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Ni mortas, ili postvivas;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
nur unu vivon ni havas, ili – multajn,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
kaj en ĉiu vivo, ili povas preni malsamajn signifojn.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Do, dum ni restas kun ununura biografio,
00:33
they have many.
7
33260
2000
ili ĝuas multajn.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Ĉi-matene, mi volas paroli
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
pri la vivo, la biografio – fakte, biografioj –
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
de specifa aĵo,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
aĵo rimarkinda.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Mi konsentas:
00:47
look very much.
13
47260
2000
ĝi neniel aspektas impona.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Pli-malpli rugbepilko-dimensia,
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
ĝi estas el argilo,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
cilindroforma,
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
kaj oni kovris ĝin
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
per eteta skribaĵo
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
antaŭ ol sunumi ĝin.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Videble,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
ĝi estas iom difektita.
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
Nu, sensurprize:
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
ĝi estas 2500-jara,
01:13
and was dug up
24
73260
2000
kaj oni elterigis ĝin
01:15
in 1879.
25
75260
2000
en 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Hodiaŭ, tamen,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
ĝi estas, miaopinie,
01:21
a major player
28
81260
2000
grava rolulo
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
en la Mezorienta politika areno.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Ĝi entenas
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
fascinajn rakontojn,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
kiuj estas tute ne finitaj ankoraŭ.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Ĉio komencas
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
kun la Irano-Irako milito
01:39
and that series of events
35
99260
2000
kaj la eventaro,
01:41
that culminated
36
101260
2000
kiu kulminis
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
je la invado de Irako
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
fare de fremda armeo,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
la forigo de despoto
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
kaj tuja ŝanĝo de reĝimo.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Kaj elektu ni
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
el tiu eventaro epizodon,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
kiun la plejparto el vi sendube konas:
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
la festeno de Belŝacaro
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
– jes, mi elvokas la Irano-Irako militon
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
de 539 anE.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
La simileco
02:08
between the events
48
128260
2000
inter la okazintaĵoj
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
de 539 anE kaj 2003
02:13
are startling.
50
133260
2000
estas surprizega.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Jen la pentraĵo fare de Rembranto,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
hodiaŭ en la Nacia Galerio en Londono,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
bildiganta la tekston de la profeto Danielo,
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
en la hebreaj sanktaj skribaĵoj.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Vi ĉiuj pli-malpli konas la rakonton.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belŝacaro estas la filo de Nebukadnecaro,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
konkerinto de Israelo, kiu prirabis Jerusalemon,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
ekkaptis la popolon
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
kaj perforte forkondukis ĝin al Babilono.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Kaj ne nur la popolon, sed ankaŭ la templan vazaron.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Li disrabis, profanis la templon,
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
kaj portis la grandajn orajn vazojn
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
de la jerusalema templo al Babilono.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belŝacaro, lia filo,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
decidas okazigi festenon.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Por igi la aferon eĉ pli amuza,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
li aldonas iom da sakrilegio
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
kaj venigas la templan vazaron.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Jam li militas kontraŭ Irano,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
kontraŭ la reĝo de Persujo.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Tiunokte, laŭ Danielo,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
ĉe la kulmino de la festo,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
ekaperas mano, kiu skribas sur la muro:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
«Vi estas pesita sur pesilo kaj trovita tro malpeza.
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
Via regno estas dividita
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
kaj donita al la Medoj kaj Persoj».
03:20
And that very night
77
200260
2000
Precize tiun nokton,
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Ciro, reĝo de Persujo, eniras Babilonon
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
kaj la reĝimo de Belŝacaro disfalas.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Kompreneble, estas granda momento
03:33
in the history
81
213260
2000
en la historio
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
de la juda popolo,
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
bildveka rakonto, kiun ni ĉiuj konas.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
«La skribaĵo sur la muro»
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
estas ofta esprimo en la angla.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Sed la sekvaĵo
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
estas rimarkinda,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
kaj ĝi rilatas
03:50
enters the story.
89
230260
2000
al nia cilindro.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Ciro, reĝo de Persujo,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
eniris Babilonon senbatale.
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
La granda babilona imperio,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
kiu etendiĝis de centra suda Irako
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
ĝis la Mediteraneo,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
nun apartenas al li.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Kaj Ciro publikigas deklaron.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Jen tio, kio estas tiu cilindro,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
la deklaro fare de la Dio-gvidita estro,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
kiu renversis irakan desposton
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
por liberigi la popolon.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Per pompa babilonan
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
– ĝi estas skribita en la babilona –
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
li diras: «Mi estas Ciro, reĝo de la universo,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
la granda reĝo, la potenca reĝo,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
estro de Babilono, reĝo de la kvar anguloj de la mondo».
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Troigi oni ne timas, kiel vi konstatas.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Eble estas la unua
04:38
the first real press release
108
278260
2000
gazetara komunikaĵo
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
fare de venkinta armeo
04:42
that we've got.
110
282260
2000
kiun oni malkovris.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Faris ĝin, kiel ni vidos,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
tre lertaj konsilistoj pri publikaj rilatoj.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
La troigo, tiam, ne vere suprizas.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Kaj kion intencas fari la potenca reĝo,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
estro de la kvar anguloj de la mondo?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Konkerinte Babilonon, li intencas
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
tuj liberigi la popolojn
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
kaptitajn kaj sklavigitajn
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
de Babilono
05:07
go free.
120
307260
2000
– de Nebukadnecaro kaj Belŝacaro.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Li lasos ilin reiri iliajn hejmlandojn.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Eĉ pli grave,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
li lasos ilin repreni
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
la diojn, statuojn
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
kaj templajn vazarojn
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
konfiskitajn.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Ĉiu popolo subpremita kaj ekzilita
05:24
will go home,
128
324260
2000
povas retrovi sian hejmlandon
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
kaj kunporti siajn diojn.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Ĉiu povos restarigi siajn altarojn
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
kaj adori siajn diojn
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
propramaniere, propralande.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Tio estas la dekreto,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
la provo,
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
ke la Judoj,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
post ekzilo al Babilono
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
kaj jaroj pasigitaj borde de la babilonaj riveroj,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
priplorantaj la treamatan Jerusalemon,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ricevis la permeson reiri al la hejmlando.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Ili estas permesitaj reiri al Jerusalemo
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
kaj restrarigi la templon.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Tio estas grava dokumento
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
por la historio de la Judoj.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
La Kroniklo kaj la Libro de Ezra, en la hebreaj skribaĵoj,
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
rakontas ĉion triumftone.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Jen la juda versio
06:11
of the same story.
147
371260
2000
de la sama rakonto:
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
«Tiele diras Ciro, reĝo de Persujo:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
Ĉiujn regnojn de la tero donis al mi la Eternulo, Dio de la ĉielo,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
kaj Li komisiis al mi
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
konstrui al Li domon en Jerusalemo,
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Kiu inter vi estas el Lia tuta popolo,
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
kun tiu estu lia Dio;
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
kaj li iru en Jerusalemon».
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
«Li iru» – aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
La centra elemento, denove,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
de la temo de reveno,
06:36
a central part
158
396260
2000
grava parto
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
de la vivo de judaismo.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Kiel vi scias, la reveno de la ekzilo,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
la dua templo,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
refasonis judaismon,
06:46
And that change,
163
406260
2000
kaj tiun ŝanĝon,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
tiun grandan historian momenton,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
ebligis Ciro, reĝo de Persujo,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
kiel diras la hebreaj pergamenoj
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
kaj la babilona argilo.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Du grandaj tekstoj,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
sed kion diri pri la politika situacio?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Tiupunkte okazis
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
fundamenta ŝanĝo en la historio de Mezoriento.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
La irana imperio, tiuj de la Medoj kaj de la Persoj,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
unuigitaj sub Ciro,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
fariĝis la unua granda imperio tutmonda.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Ciro alvenas en la 530-aj anE.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Kiam lia filo, Dario, sekvas lin,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
la tutan Orientan Mediteraneon
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
regas la Persoj.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Tiu imperio estas fakte
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
la Mezoriento tiel, kiel ni konas ĝin,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
kaj ĝi formas la Mezoriento tiel, kiel ĝi estas hodiaŭ.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Ĝi estis la plej granda imperio konita ĝis tiam.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Eĉ pli grave:
07:41
it was the first
184
461260
2000
ĝi estis la unua
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
grandskala plurkultura,
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
plurfida ŝtato.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Endis regi ĝin ja novmaniere,
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
en diversaj lingvoj. La fakto,
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
ke oni tion skribis en la babilona estas signifoplena.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Endis agnoski la diversajn popolojn,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
kutimojn, religiojn kaj fidojn.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Ĉion tion ĉi Ciro respektas.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Li kreas modelon
08:04
of how you run
194
484260
2000
pri regado de granda societo
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
plurnacia, plurfida kaj plurkultura.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Kaj rezultas imperio,
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
kiu inkludas la regionojn sur la ekrano,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
kaj kiu spertis 200 jarojn da stabileco
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
antaŭ ol, Aleksandro detruis ĝin.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Ĝi postlasis revon pri unuiĝinta Mezoriento,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
kie diversfidaj popoloj
08:26
could live together.
202
506260
2000
povas vivi kune.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
La helenaj invadoj ĉesigis tion.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Kompreneble, Aleksandro ne povis estigi registraron
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
kaj lia imperio dispeciĝis.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Tamen, tio, kion prezentis
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
Ciro supervivis.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
La helena historiisto Ksenofono
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
verkis «Ciropedia»-n,
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
en kiu li deklaras Ciron saĝa estro.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Por la eŭropa kulturo venonttempa,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Ciro restas modelo.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Jen 16-jarcenta bildo
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
montranta kiel admiro pri li
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
estis disvastita.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
La libro de Ksenofono pri Ciro
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
kaj la regado de bunta societo
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
estis unu el la gravaj verkoj,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
kiuj inspiris la Patroj
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
de la usona revolucio.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson admiris la reĝon;
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
ties idealoj
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
klare respondis al tiuj de la 18-a jarcento
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
pri religia toleremo
09:18
in a new state.
225
558260
3000
en nova ŝtato.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Dume, en Babilono,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
la situacio ne tre bonas.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Post Aleksandro kaj la aliaj imperioj,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilono dekadencas, ruiniĝas
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
kaj ĉia ajn spuro de la granda imperio malaperas
09:37
until 1879
231
577260
2000
– ĝis 1879,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
kiam fosesplorada kampanjo
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
de la Brituja Muzeo malkovras la cilindron.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Nun, nova historio malfermiĝas por ĝi.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Ĝi fariĝas argumento
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
en grava mez-19-a jarcenta debato:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Ĉu estas fidindaj la Sanktaj Skribaĵoj?
09:55
We only knew
238
595260
2000
La revenon de la Judoj
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
kaj la dekreton de Ciro oni konis
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
nur per la hebreaj skribaĵoj.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Ne ekzistis alia pruvo.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Nu, ekaperas la cilindro,
10:05
And great excitement
243
605260
2000
kiu estigas grandan entuziasmon
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
ĉe tiuj, kiuj kredis la skribaĵojn,
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
sed kies fido estis ŝanceligita
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
de evoluado kaj geologio.
10:13
here was evidence
247
613260
2000
Jen estis pruvaĵo
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
pri la historia vereco de la Biblio.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Granda 19-a jarcenta momento.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Tamen, ne tiom klara estas ĉio.
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
La faktoj ja veras
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
– estu laŭdata arkeologio –
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
sed sia interpretado iom pli malsimplas,
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
ĉar la cilindro kaj la hebrea Biblio
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
malakordas per grava detalo.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
La babilona cilindro
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
estis verkita de pastroj
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
de la granda dio babilona, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Sensurprize, ili rakontas
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
kiel ĉio elvenas el dekreto de Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
«Marduk, ni scias, vokis Ciron per lia nomo.»
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk prenas Ciron je la mano,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
ordonas lin gvidi sian popolon
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
kaj donas al li la regadon de Babilono.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk diras al Ciro,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
ke li agu noble
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
kaj liberigu la kaptitajn.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Tial ni ĉiuj devas esti dankemaj
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
al Marduk kaj adori lin.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
La hebreaj verkistoj
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
de la Malnova Testamento,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
denove sensurprize,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
vidas la aferon malsame.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Laŭ ili, tute neeblas,
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
ke Marduk estu la fonto de eventoj tiaj.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Nur povas esti Jehovo.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Kaj do, en Isaako
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
ni povas legi mirindajn tekstojn
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
pri la agoj ne de Marduk
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
sed de la Dio de Israelo,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
la Dio de Israelo,
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
kiu ankaŭ vokas Ciron
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
per lia nomo,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
prenas lin je la mano,
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
kaj igas lin gvidi sian popolon.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Estas rimarkinda ekzemplo
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
de alproprigo,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
fare de du malsamaj sacerdotaroj,
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
de sama evento.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Ni scias, ke Dio
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
estas kutime favora al grandaj batalionoj.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Sed la demando estas: pri kia Dio temas?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Estiĝas granda debato
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
en la 19-a jarcento,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
kiam oni ekkonscias, ke la hebreaj skribaĵoj
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
apartenas al multe pli ampleksa religia mondo.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Klarege,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
la cilindro estas pli antikva, ol la teksto de Isaako.
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
Tamen, Jehovo uzas vortojn
12:16
in words very similar
300
736260
2000
tre similajn
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
al tiuj de Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Kaj iel, oni sentas, ke Isaako konscias pri tio,
12:23
because he says,
303
743260
2000
ĉar li diras
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
(nu, Dio mem diras, kompreneble):
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
«Mi vokis vin laŭ via nomo,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
kvankam vi Min ne konis.»
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Oni kvazaŭ agnoskas,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
ke Ciro sekvas la ordonojn de Jehovo
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
sen koni lin. Sed Ciro estus
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
egale konsternita ekscii, ke li sekvas
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
la ordonojn de Marduk,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
ĉar Ciro estas bona Irano,
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
kies diaro estas tute aparta,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
kaj neniun el tiuj dioj la tekstoj mencias.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Ridoj)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Okazas tio en 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
Antaŭenigu ni
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
ĝis 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
kiam la cilindro eniras malsaman mondon,
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
tiun de la politiko
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
de moderna mondo,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
kun la Balfour-a Deklaracio,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
la jaro kiam la nova imperia potenco en Mezoriento, Britujo,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
decidas estigi
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
judan hejman nacion,
13:15
it will allow
326
795260
2000
kaj ebligi Judojn
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
reveni hejmlanden.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Laŭdega estas
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
la reago de la orienteŭropaj Judoj.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Tra Orienta Eŭropo,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
Judoj elmontras bildojn de Ciro
13:28
and of George V
332
808260
2000
kaj de Georgo la Kvina
13:30
side by side --
333
810260
2000
flankalflanke
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
– la du grandaj ŝtatestroj,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
kiuj ebligis la revenon al Israelo.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Tiam revenas la cilindro je la publika vido,
13:40
and the text of this
337
820260
2000
kaj ĝian tekston oni faras demonstracio
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
de la fakto, ke ĉio kio estas okazonta
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
post la fino de la mondmilito en 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
sinsekvas el dia intenco.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Vi ĉiuj scias, kio okazis finfine:
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
la kreado de la Ŝtato de Israel kaj,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
post 50 jaroj, fine de la 60-aj,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
la konkludo de la rolo de Britujo kiel imperia potenco.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Tiam, vivon plian komencas la cilindro.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
La regionon, decidas Usono kaj la U.R.,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
oni devas ŝirmi kontraŭ komunismo,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
kaj la potenco kreota tiucele
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
estos Irano, kaj la Ŝaho.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
La Ŝaho sekve elpensas iranan historion,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
aŭ revenon al ĝi,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
kiu lokigas lin ĉe la centro de granda tradicio,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
kaj li stampigas monerojn
14:25
showing himself
354
865260
2000
montrantajn sin mem
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
kun la Cira cilindro.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Kiam li starigas siajn grandiozajn solenaĵojn en Persepoliso,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
li venigas la cilindron,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
pruntedonitan de la Brituja Muzeo.
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
Ĝi iras al Teherano kaj estas parto de la pompaj ceremonioj
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
pri la Pahlavia dinastio.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
La cira cilindro kiel garantianto de la Ŝaho.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Dek jarojn pli poste, nova historiero ekas:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
la irana revolucio de 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Islamisma revolucio – for Ciro,
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
tiu historio ne plu interesas nin;
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
ni interesiĝas pri islamisma Irano –
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
ĝis Irako, la nova superpotenco,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
kiu, laŭ ĉiuj, devas regi la regionon,
15:02
attacks.
369
902260
2000
atakas.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Nova Irako-Irano milito, do.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Tiam iĝas gravege por la Iranoj
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
rememori ilian gloran pasintecon,
15:11
their great past
373
911260
2000
kiam ili luktis kontraŭ Irako
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
kaj venkis.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Ili bezonas simbolon,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
kiu kunigos ĉiujn Iranojn
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
islamanojn, kristanojn,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
mazdaanojn, judojn –
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
religiemaj aŭ ne.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
La plej taŭga emblemo estas Ciro.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Do kadre de la kunagado kaj kunlaboro
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
de la Brituja Muzeo kaj la Nacia Muzeo en Teherano
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
Irano demandas pruntedone
15:38
as a loan.
384
938260
2000
nur unu aĵon.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Estas la ununura aĵo, kiun ĝi volas.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Ĝi volas pruntepreni la ciran cilindron.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Pasintjare,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
la cira cilindro iris Teheranon
15:50
for the second time.
389
950260
3000
duan fojon.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Oni vidas ĝin prezentitan, metitan en ĝia montrujo
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
de la direktoro de la Nacia Muzeo de Teherano,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
unu el la multnombraj virinoj en altnivelaj oficoj en Irano,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
S-rino Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Estis pompa evento.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Jen la alia flanko de la sama foto.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
En Teherano,
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
inter unu kaj du milionoj da homoj
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
vidas ĝin en nur kelkaj monatoj,
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
preter kia ajn popularega ekspoziciado
16:18
in the West.
400
978260
2000
en Okcidento.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Kaj ĝi fariĝas temo de debatego
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
pri la signifo de la cilindro, kaj de Ciro,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
sed precipe, de Ciro prezentata de la cilindro
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
– la defendanto de la hejmlando,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
la ĉampiono, kompreneble, de iraneco
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
kaj de ĉiuj iranaj popoloj,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerema pri ĉiuj fidoj.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
En la nuntempa Irano,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
mazdaanoj kaj kristanoj havas garantiitajn seĝojn
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
en la irana parlamento, granda nacia prifierindaĵo.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Por vidi tiun aĵon,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
miloj da iranaj Judoj
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
iras Teheranon.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Ĝi fariĝas grava emblemo,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
grava debattemo
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
pri tio, kio estas Irano en- kaj eksterlande.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Ĉu ĝi devas esti plu la defendanto de la subpremitaj?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Ĉu ĝi liberigos la popolojn
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
sklavigitajn kaj ekzilitajn de tiranoj?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Ebriiga nacieca retoriko,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
kaj oni uzis ĝin plene
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
en pompa spektaklo
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
substrekanta la revenon de la cilindro.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Vi povas vidi tiun ŝveligitan version de ĝi sursceneje,
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
akompanitan de gravuloj de la irana historio,
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
venitaj por preni sian lokon
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
en la nacia heredaĵo.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Ĝi estis teatraĵo prezentita
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
de la prezidento mem.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Por mi,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
akompani tiun aĵon al Irano,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
havi la eblon fari tion,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
signifis povi partopreni
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
eksterordinaran debaton
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
kondukitan de la plej altaj niveloj
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
pri tio, kio estas Irano,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
kiom da malsamaj Iranoj kunekzistas,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
kaj kiel la diversaj historioj iranaj
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
povus fasoni la hodiaŭan mondon.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Tiu debato plu daŭras,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
kaj certe daŭros longe,
18:00
because this object
442
1080260
2000
ĉar tiu aĵo
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
estas unu el la grandaj deklaroj
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
pri homaj aspiroj.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Ĝi staras flankalflanke kun la Usona Konstitucio.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Pri veraj liberoj, ĝi certe signifas pli,
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
ol la Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Tiu dokumento povas havi tiom da signifoj,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
por Irano kaj la regiono.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Repliko de ĝi
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
estos ĉe la Unuiĝintaj Nacioj
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
en Novjorko, tiun aŭtunon, kaj ĉeestos
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
la gravajn debatojn
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
pri la estonteco de Mezoriento.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Mi ŝatus konkludi demandante vin
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
kia estos la venonta rakonto
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
en kiu tiu aĵo ludos rolon?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Ĝi estos ĉe la kerno, sendube,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
de multaj pli da mezorientaj eventoj.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Kaj kia mezorienta evento,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
kia monda evento,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
devus laŭ vi
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
speguli tion,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
kio esprimas tiu cilindro?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
La rajton de popoloj
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
vivi kune en la sama ŝtato,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
kun malsamaj fidoj, en libera etoso
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
– Mezoriento, mondo,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
en kiu religio ne estas fonto de disiĝo
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
aŭ debatoj.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
En la nuna Mezoriento,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
kiel vi scias, la debatoj estas akraj.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Tamen mi pensas,
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
ke eble la plej potenca kaj saĝa voĉo de ĉiuj
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
estas la voĉo
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
de tiu muta aĵo,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
la cira cilindro.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Dankon.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7