Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,122 views ・ 2012-02-20

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Jananya Triam-Anuruck Reviewer: Sarinee Achavanuntakul
00:15
The things we make
0
15260
2000
สิ่งที่มนุษย์เราสร้างขึ้น
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
มีคุณสมบัติพิเศษสุดอย่างหนึ่ง
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
นั่นคือ มันอายุยืนยาวกว่าเรา
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
เราล้มหายตายจาก มันอยู่รอด
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
เรามีหนึ่งชีวิต มันมีหลายชีวิต
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
และในแต่ละชีวิต มันมีความหมายได้หลากหลาย
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
ซึ่งหมายความว่า ในขณะที่เรามีชีวประวัติหนึ่งเดียว
00:33
they have many.
7
33260
2000
มันมีชีวประวัติมากมาย
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
เช้าวันนี้ ผมอยากจะพูดถึง
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
เรื่องราวหรือชีวประวัติอันหลากหลาย
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
ของวัตถุชิ้นหนึ่ง
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
วัตถุอันน่าทึ่ง
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
ผมเห็นด้วย
00:47
look very much.
13
47260
2000
มันไม่ได้ดูพิเศษสักเท่าไหร่
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
ขนาดของมันประมาณลูกรักบี้
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
ถูกทำขึ้นจากดิน
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
และขึ้นรูปเป็น
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
ทรงกระบอก
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
ปกคลุมไปด้วยตัวอักษรแน่นขนัด
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
จากนั้นถูกนำไปตากแดดจนแห้ง
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
แล้วก็อย่างที่คุณเห็น
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
มันถูกกะเทาะออกไปบางส่วน
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
ซึ่งไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจ
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
เพราะมันถูกสร้างขึ้นตั้งแต่ 2,600 ปีก่อน
01:13
and was dug up
24
73260
2000
และถูกขุดขึ้นมา
01:15
in 1879.
25
75260
2000
ในปี 1879
01:17
But today,
26
77260
2000
แต่ในปัจจุบัน
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
ผมเชื่อว่าวัตถุชิ้นนี้
01:21
a major player
28
81260
2000
เป็นผู้เล่นหลัก
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
ในการเมืองของโลกตะวันออกกลาง
01:25
And it's an object
30
85260
2000
มันเป็นวัตถุที่
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
เต็มไปด้วยเรื่องราวอันน่าหลงใหล
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
และเรื่องราวเหล่านั้นยังไม่สิ้นสุด
01:33
The story begins
33
93260
2000
จุดเริ่มของเรื่อง
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
เกิดขึ้นในสงครามอิหร่าน-อิรัก
01:39
and that series of events
35
99260
2000
ซึ่งรวมถึงเหตุการณ์ต่างๆ
01:41
that culminated
36
101260
2000
ที่นำไปสู่
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
การบุกอิรัก
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
โดยกองกำลังต่างชาติ
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
การโค่นล้มผู้นำเผด็จการ
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
และการเปลี่ยนแปลงระบอบอย่างฉับพลัน
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
ผมจึงอยากเริ่มต้นด้วย
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
เรื่องราวตอนหนึ่งจากเหตุการณ์เหล่านั้น
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
ซึ่งพวกคุณน่าจะคุ้นเคยกันดี
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
งานเลี้ยงของเบลชัซซาร์
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
เรากำลังพูดถึงสงครามอิหร่าน-อิรัก
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
เมื่อ 539 ปีก่อนคริสตกาล
02:06
And the parallels
47
126260
2000
แต่ความสอดคล้องของเหตุการณ์
02:08
between the events
48
128260
2000
ในช่วง 539 ปีก่อนคริสตกาล
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
กับปี 2003 และในระหว่างนั้น
02:13
are startling.
50
133260
2000
เป็นสิ่งที่น่าตกใจ
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
นี่คือภาพของเรมแบรนด์ท
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
ซึ่งตอนนี้อยู่ที่เนชันแนล แกลเลอรีในลอนดอน
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
แสดงเรื่องราวจากพระคัมภีร์ฮีบรู
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
ของโหรชื่อดาเนียล
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
พวกคุณน่าจะพอรู้เรื่องราวอยู่แล้ว
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
เบลชัซซาร์เป็นบุตรของเนบูชัดเนซซาร์
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
ผู้พิชิตอิสราเอล ปล้นนครเยรูซาเล็ม
02:32
and captured the people
58
152260
2000
และกวาดต้อนชาวยิว
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
กลับไปยังนครบาบิลอน
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
นอกจากชาวยิว พระองค์ยังเอาวัตถุในวิหารกลับไปด้วย
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
พระองค์ปล้นสะดมและทำลายวิหารต่างๆ
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
ภาชนะทองคำล้ำค่าจากวิหารในเยรูซาเล็ม
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
ถูกนำกลับไปยังบาบิลอน
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
เบลชัซซาร์ บุตรของพระองค์
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
ตัดสินใจให้มีงานเฉลิมฉลองขึ้น
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
และเพื่อให้เร้าใจกว่าเดิม
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
พระองค์เพิ่มการดูหมิ่นสิ่งเคารพเข้าไปในงานรื่นเริง
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
โดยนำภาชนะศักดิ์สิทธิ์ออกมาใช้
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
ขณะนั้นพระองค์เข้าสู่สงครามกับอิหร่านแล้ว
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
กับกษัตริย์แห่งเปอร์เซีย
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
และในคืนนั้นเอง ตามคำบันทึกของดาเนียล
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
ขณะที่งานเลี้ยงกำลังสนุกสุดเหวี่ยง
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
มีมือหนึ่งปรากฏขึ้นและเขียนลงบนผนังว่า
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"เจ้าได้ถูกชั่งบนตราชูและพบว่ายังพร่องอยู่
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
อาณาจักรของเจ้าจะถูกส่งต่อ
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
ให้ชาวมีดส์และเปอร์เซีย"
03:20
And that very night
77
200260
2000
และในคืนนั้นเอง
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
ไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย บุกเข้าบาบิลอน
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
และระบอบของเบลชัซซาร์ก็จบสิ้นลง
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
แน่นอนว่านั่นคือชั่วขณะอันยิ่งใหญ่
03:33
in the history
81
213260
2000
ในประวัติศาสตร์
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
ของชาวยิว
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
มันเป็นเรื่องราวยิ่งใหญ่ ที่เราทุกคนรู้จักดี
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"ข้อความบนผนัง"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
ยังอยู่ในภาษาที่เราใช้กันทุกวันนี้
03:44
What happened next
86
224260
2000
สิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากนั้น
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
เป็นเรื่องน่าทึ่ง
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
และเป็นจุดที่กระบอกของเรา
03:50
enters the story.
89
230260
2000
เข้าไปเกี่ยวข้อง
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
ไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
บุกเข้าบาบิลอนโดยไม่ต้องต่อสู้
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
อาณาจักรบาบิลอนอันยิ่งใหญ่
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
ซึ่งกินบริเวณตั้งแต่อิรักตอนใต้
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
ไปจรดทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
ตกเป็นของไซรัส
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
และไซรัสได้ออกพระราชโองการ
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
และนั่นคือสิ่งที่กระบอกนี้เป็น
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
ประกาศิตของผู้นำที่ทำตามบัญชาของพระเจ้า
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
ผู้โค่นล้มกษัตริย์อิรัก
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
และกำลังจะนำเสรีภาพมาสู่ประชาชน
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
เพื่อสื่อสารกับชาวบาบิโลเนีย
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
มันจึงถูกเขียนขึ้นด้วยภาษาบาบิโลเนีย
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
ไซรัสตรัสว่า "ข้าคือไซรัส กษัตริย์แห่งเอกภพทั้งมวล
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
ราชาผู้ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงอำนาจ
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
กษัตริย์แห่งบาบิลอน เจ้าผู้ครองโลกทั้ง 4 ทิศ"
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
คงเห็นนะครับว่าพวกเขาไม่อายที่จะพูดเกินจริง
04:36
This is probably
107
276260
2000
เป็นไปได้ว่านี่คือ
04:38
the first real press release
108
278260
2000
ข่าวประชาสัมพันธ์ฉบับแรก
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
โดยกองทัพของผู้มีชัย
04:42
that we've got.
110
282260
2000
เท่าที่เรามีอยู่
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
อีกเดี๋ยวเราจะได้เห็นว่า มันถูกเขียนขึ้น
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
โดยนักประชาสัมพันธ์มากประสบการณ์
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
ฉะนั้นจะพูดเกินจริงไปสักหน่อยก็ไม่แปลกอะไร
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
แล้วราชาผู้ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงอำนาจ
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
เจ้าผู้ครองโลกทั้ง 4 ทิศ จะทำอะไรหรือ
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
ไซรัสตรัสต่อว่า เมื่อเอาชนะบาบิลอนได้
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
พระองค์จะปลดปล่อยผู้คน
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
ที่เนบูชัดเนซซาร์และเบลชัซซาร์
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
จับตัวมาเป็นทาส
05:07
go free.
120
307260
2000
ให้เป็นอิสระทันที
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
พระองค์จะให้พวกเขาได้กลับดินแดนของตนเอง
05:11
And more important,
122
311260
2000
และที่สำคัญกว่านั้นคือ
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
พระองค์จะให้พวกเขา
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
ได้นำเทพเจ้า รูปปั้น
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
และภาชนะศักดิ์สิทธิ์
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
ซึ่งถูกริบมา กลับคืนไป
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
ผู้ที่เคยถูกกดขี่และถูกเนรเทศ
05:24
will go home,
128
324260
2000
จะได้กลับบ้าน
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
พร้อมกับพระเจ้าของพวกเขา
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
พวกเขาจะได้ฟื้นฟูแท่นบูชาขึ้ันมาใหม่
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
และบูชาพระเจ้าของตน
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
ในวิถีทางและพื้นที่ของตัวเอง
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
นี่คือพระราชโองการ
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ที่มีวัตถุชิ้นนี้เป็นหลักฐาน
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
เกี่ยวกับความจริงที่ว่าชาวยิว
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
หลังจากถูกเนรเทศมาอยู่บาบิลอน
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
วันปีที่พวกเขาต้องนั่งอยู่ริมน้ำ
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
คร่ำครวญหวนไห้ถึงนครเยรูซาเล็ม
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ชาวยิวเหล่านั้นได้รับอนุญาตให้กลับบ้าน
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
พวกเขาได้รับอนุญาตให้กลับคืนสู่เยรูซาเล็ม
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
และสามารถสร้างวิหารขึ้นใหม่
05:59
It's a central document
142
359260
2000
วัตถุชิ้นนี้คือเอกสารสำคัญ
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
ในประวัติศาสตร์ชนชาติยิว
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
พระธรรมพงศาวดารและเอสราในภาษาฮีบรู
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
พูดถึงเหตุการณ์เดียวกันนี้
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
และนี่คือเรื่องราวเดียวกัน
06:11
of the same story.
147
371260
2000
ในเวอร์ชั่นของชาวยิว
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"แล้วไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย จึงตรัสว่า
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'อาณาจักรทั้งปวงในโลกนี้ที่พระผู้เป็นเจ้ามอบให้แก่ท่าน
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
พระองค์ทรงมีพระบัญชาให้ข้า
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
สร้างพระนิเวศน์ของพระองค์ขึ้นในเยรูซาเล็ม
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
ในเหล่าพวกท่าน ผู้ใดคือประชาชนของพระองค์
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
ขอพระองค์จงสถิตอยู่กับเขา
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
และขอให้เขาขึ้นไปที่นั่น'"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"ขึ้นไปที่นั่น" สู่พระเจ้า
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
ใจความหลักยังคงเป็นเรื่องของ
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
การหวนคืน
06:36
a central part
158
396260
2000
ซึ่งเป็นหัวใจสำคัญ
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
ของศาสนายูดาย
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
อย่างที่คุณรู้ การกลับคืนดินแดนในครั้งนั้น
06:42
the second temple,
161
402260
2000
วิหารแห่งที่สอง
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
ก่อร่างศาสนายูดายขึ้นมาใหม่
06:46
And that change,
163
406260
2000
และความเปลี่ยนแปลงนั้น
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
เหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์อันยิ่งใหญ่นั้น
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
เกิดขึ้นได้ด้วยไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
ดังที่ถูกบันทึกไว้ในพระคัมภีร์ด้วยภาษาฮีบรู
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
และบนแผ่นดินด้วยภาษาบาบิโลเนีย
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
บันทึกสำคัญสองฉบับ
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
เกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องการเมือง
07:04
What was going on
170
424260
2000
สิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นคือจุดเปลี่ยนสำคัญ
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
ในประวัติศาสตร์ตะวันออกกลาง
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
อาณาจักรอิหร่านของชาวมีดส์และเปอร์เซีย
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
รวมกันเป็นหนึ่งภายใต้ไซรัส
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
มันกลายเป็นอาณาจักรยิ่งใหญ่แห่งแรกของโลก
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
ไซรัสเริ่มปกครองในช่วง 530 ปีก่อนคริสตกาล
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
และเมื่อถึงรัชสมัยของดาริอุส บุตรชายของพระองค์
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
ดินแดนฝั่งตะวันออกของทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
ล้วนตกอยู่ภายใต้อำนาจของเปอร์เซีย
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
อาณาจักรแห่งนี้ แท้จริงก็คือ
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
ดินแดนตะวันออกกลางที่เรารู้จักในปัจจุบัน
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
และเป็นรากฐานของตะวันออกกลางอย่างที่เราเข้าใจ
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
มันเป็นอาณาจักรที่ใหญ่ที่สุดเท่าที่โลกเคยรู้จักในขณะนั้น
07:39
Much more important,
183
459260
2000
ที่สำคัญยิ่งกว่าคือ
07:41
it was the first
184
461260
2000
มันเป็นรัฐแห่งแรก
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
ที่หลอมรวมวัฒนธรรมและศรัทธาอันหลากหลาย
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
ในระดับกว้าง
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
การปกครองจึงต้องเป็นไปด้วยวิถีทางใหม่
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
ด้วยภาษาที่แตกต่างหลากหลาย
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
เห็นได้จากการที่โองการนี้อยู่ในภาษาบาบิโลเนีย
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
และรัฐนี้ยังต้องตระหนักถึงพฤติกรรมที่แตกต่าง
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
ของผู้คน ศาสนา และศรัทธาอันหลากหลาย
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
ซึ่งทั้งหมดได้รับการยอมรับจากไซรัส
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
ไซรัสเป็นผู้ออกแบบ
08:04
of how you run
194
484260
2000
วิธีบริหารสังคม
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
ที่เต็มไปด้วยความหลากหลายทางเชื้อชาติ ศรัทธา และวัฒนธรรม
08:11
And the result of that
196
491260
2000
และผลลัพธ์ที่ตามมา
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
คืออาณาจักรที่ครอบคลุมพื้นที่ที่คุณเห็นบนจอ
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
และอยู่รอดอย่างมีเสถียรภาพมาถึง 200 ปี
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
จนกระทั่งถูกตีแตกโดยอเล็กซานเดอร์
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
มันทิ้งความฝันของตะวันออกกลางที่เป็นหนึ่งเดียว
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
ดินแดนที่ผู้คนซึ่งมีศรัทธาอันแตกต่าง
08:26
could live together.
202
506260
2000
สามารถอยู่ร่วมกันได้
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
การบุกรุกของกรีกดับความฝันนั้นลง
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
แน่นอนว่า อเล็กซานเดอร์ไม่สามารถปกครองได้
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
ทำให้เปอร์เซียแตกออกเป็นส่วนๆ
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
แต่สิ่งที่ไซรัสแสดงให้เห็น
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
ยังคงเป็นหัวใจสำคัญ
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
เซโนโฟน นักประวัติศาสตร์ชาวกรีก
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
เขียนเอาไว้ในหนังสือ "ไซโรพีเดีย"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
ยกย่องไซรัสในฐานะผู้นำที่ยิ่งใหญ่
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
และในประวัติศาสตร์ตะวันตกหลังจากนั้น
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
ไซรัสยังคงเป็นบุคคลต้นแบบ
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
นี่คือภาพจากศตวรรษที่ 16
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
เพื่อแสดงให้คุณเห็นว่าไซรัส
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
เป็นที่เคารพอย่างกว้างขวางเพียงใด
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
และหนังสือเกี่ยวกับไซรัสของซีโนโฟน
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
ที่พูดถึงวิธีในการบริหารสังคมที่หลากหลาย
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
ถือเป็นตำราสำคัญเล่มหนึ่ง
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
ซึ่งเป็นแรงบันดาลใจให้กับเหล่าบิดาผู้สร้างชาติ
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
สมัยการปฏิวัติอเมริกา
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
เจฟเฟอร์สันคือหนึ่งในผู้ชื่นชม
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
อุดมคติของไซรัสส่งอิทธิพล
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
ต่อแนวคิดในสมัยศตวรรษที่ 18 อย่างเด่นชัด
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
ถึงการสร้างขันติธรรมทางศาสนา
09:18
in a new state.
225
558260
3000
ในรัฐใหม่
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
ในระหว่างนั้น กลับมาที่บาบิลอน
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
สถานการณ์ไม่ได้ดำเนินไปด้วยดีนัก
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
หลังจากอเล็กซานเดอร์และอาณาจักรอื่นๆ ล่มสลาย
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
บาบิลอนเสื่อมลง กลายเป็นสิ่งปรักหักพัง
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
และร่องรอยของอาณาจักรบาบิลอนอันยิ่งใหญ่ก็สูญหายไปจนสิ้น
09:37
until 1879
231
577260
2000
จนกระทั่งปี 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
เมื่อกระบอกนี้ถูกค้นพบ
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
ในนครบาบิลอน โดยคณะนักโบราณคดีจากบริติช มิวเซียม
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
ถึงตอนนี้ อีกเรื่องราวหนึ่งเกิดขึ้นมา
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
และมันก็เข้าสู่วิวาทะครั้งใหญ่
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
ช่วงกลางศตวรรษที่ 19 --
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
คำบันทึกนั้นเชื่อถือได้หรือไม่ เราจะไว้ใจมันได้หรือเปล่า
09:55
We only knew
238
595260
2000
เรารู้เฉพาะเรื่องราว
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
การคืนกลับถิ่นของชาวยิวและโองการของไซรัส
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
จากพระคัมภีร์ในภาษาฮีบรู
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
ไม่มีหลักฐานอื่นใดอีก
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
แต่แล้ว วัตถุนี้ก็ปรากฏขึ้น
10:05
And great excitement
243
605260
2000
สร้างความตื่นเต้น
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
ให้กับโลกของผู้ที่เชื่อในพระคัมภีร์นั้น
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
ผู้ซึ่งศรัทธาถูกทำให้สั่นคลอน
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
โดยทฤษฎีวิวัฒนาการ ธรณีวิทยา
10:13
here was evidence
247
613260
2000
นี่ไงคือหลักฐาน ว่าข้อความ
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
ในพระคัมภีร์ถูกต้องจริงตามประวัติศาสตร์
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
มันเป็นชั่วขณะอันยิ่งใหญ่ในช่วงศตวรรษที่ 19
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
แต่แน่นอนว่า นี่คือส่วนที่ทำให้เรื่องราวซับซ้อน
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
สิ่งที่ถูกบันทึกไว้เป็นของแท้
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
น่ายินดีสำหรับโบราณคดี
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
แต่การตีความนั้นค่อนข้างจะซับซ้อนกว่ามาก
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
เหตุเพราะเนื้อหาบนกระบอกและในพระคัมภีร์ฮีบรู
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
มีสิ่งหนึ่งที่ต่างกันในสาระสำคัญ
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
กระบอกบาบิลอนถูกบันทึก
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
โดยนักบวชผู้บูชามาร์ดุค
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่แห่งบาบิลอน
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
จึงไม่น่าแปลกใจที่เขาจะบอกคุณว่า
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
มาร์ดุคคือผู้ที่ทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"มาร์ดุคที่เคารพ เรียกชื่อไซรัส"
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
มาร์ดุคคว้ามือของไซรัส
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
และตรัสสั่งให้ดูแลประชาชนของพระองค์
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
และมอบตำแหน่งผู้ปกครองแห่งบาบิลอนให้
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
มาร์ดุคตรัสกับไซรัสว่า
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
เขาจะเป็นผู้กระทำสิ่งที่เอื้ออารีและยิ่งใหญ่
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
นั่นคือ การปลดปล่อยผู้คนให้เป็นอิสระ
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
และนั่นคือเหตุผลว่าทำไมเราควรสำนึกในบุญคุณ
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
และบูชามาร์ดุค
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
สำหรับผู้บันทึกภาษาฮีบรู
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
ในพันธสัญญาเก่า
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
คุณจะไม่แปลกใจที่ได้รู้ว่า
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
พวกเขาเห็นต่างออกไป
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
แน่นอนว่าสำหรับพวกเขา
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
หาใช่มาร์ดุคที่ทำให้เกิดเรื่องทั้งหมดขึ้น
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
หากแต่เป็นพระยะโฮวาห์
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
ในพระธรรมอิสยาห์
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
มีบทบันทึกอันแสนวิเศษ
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
ยกความดีความชอบทั้งหมด
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
ไม่ใช่แด่มาร์ดุค
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
หากมอบแด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งอิสราเอล
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
พระผู้เป็นเจ้าแห่งอิสราเอล
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
ผู้เรียกขานชื่อของไซรัส
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
และจับมือของไซรัสเอาไว้
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
บอกให้เขาช่วยดูแลคนของพระองค์
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
นี่เป็นตัวอย่างอันน่าทึ่ง
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
ของการฉกฉวยอำนาจในการถ่ายทอด
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
เหตุการณ์ทางการเมืองอันเดียวกัน
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
ตามมุมมองของแต่ละศาสนา
11:53
God, we know,
290
713260
2000
เราต่างรู้ว่า พระเจ้า
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
มักอยู่ข้างคนหมู่มากเสมอ
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
คำถามก็คือ พระเจ้าของใคร
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
วิวาทะนี้สร้างความปั่นป่วน
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
ให้กับทุกคนในช่วงศตวรรษที่ 19
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
ที่ได้ทราบว่าบทบันทึกในคัมภีร์ฮีบรู
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
เป็นส่วนหนึ่งของโลกที่กว้างกว่าโลกทางศาสนา
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
และค่อนข้างชัดเจนว่า
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
กระบอกเก่าแก่กว่าบทบันทึกในพระธรรมอิสยาห์
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
กระนั้นพระดำรัสของพระยะโฮวาห์
12:16
in words very similar
300
736260
2000
ช่างคล้ายคลึงกับคำพูดของ
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
มาร์ดุคเหลือเกิน
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
มีเงื่อนงำบางอย่างที่บอกว่าอิสยาห์รู้เห็นในเรื่องนี้
12:23
because he says,
303
743260
2000
เพราะเขากล่าวว่า
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
นี่คือพระดำรัสของพระเจ้า
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"ข้าเรียกชื่อของเจ้า
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
แม้ว่าเจ้าอาจจะไม่รู้จักข้า"
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
แสดงว่าเป็นที่รับรู้ว่า
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
ไซรัสอาจไม่รู้ตัวเลยว่า
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
กำลังกระทำการภายใต้บัญชาของพระยะโฮวาห์
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
และเขาคงจะประหลาดใจพอๆ กัน หากรู้ว่าตัวเองกำลังทำตามบัญชาของมาร์ดุค
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
เพราะแน่นอนว่า
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
ไซรัสเป็นชาวอิหร่านที่ดี
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
ผู้ศรัทธาในพระเจ้าที่ต่างออกไป
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
ซึ่งไม่ถูกกล่าวถึงเลยในบทบันทึกเหล่านั้น
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(เสียงหัวเราะ)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
นั่นคือปี 1879
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 ปีถัดมา
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
ตอนนี้เราอยู่ในปี 1917
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
และกระบอกชิ้นนี้ได้เข้าสู่อีกโลกหนึ่ง
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
เป็นโลกของการเมืองที่แท้จริง
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
ในโลกร่วมสมัย
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
ช่วงเวลาของปฏิญญาบอลโฟร์
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
ปีที่อังกฤษ เจ้าอาณานิคมใหม่ในตะวันออกกลาง
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
ตัดสินใจว่าจะประกาศ
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
มอบบ้านให้แก่ชาวยิว
13:15
it will allow
326
795260
2000
เพื่อให้
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
ชาวยิวได้กลับไป
13:19
And the response to this
328
799260
2000
เสียงตอบรับต่อเรื่องนี้
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
โดยชาวยิวที่อาศัยอยู่ในยุโรปตะวันออกคือ เสียงสรรเสริญ
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
ทั่วยุโรปตะวันออก
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
ชาวยิวแสดงภาพของไซรัส
13:28
and of George V
332
808260
2000
และพระเจ้าจอร์จที่ 5
13:30
side by side --
333
810260
2000
เคียงข้างกัน
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
ผู้ปกครองผู้ยิ่งใหญ่สองพระองค์
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
ผู้อนุญาตให้ชาวยิวคืนกลับสู่เยรูซาเล็ม
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
กระบอกไซรัสปรากฏต่อสาธารณชนอีกครั้ง
13:40
and the text of this
337
820260
2000
และเนื้อหาของกระบอก
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
เป็นสิ่งที่แสดงให้เห็นว่าเหตุการณ์ที่กำลังเกิดขึ้น
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
เมื่อสงครามสิ้นสุดลงในปี 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
เป็นส่วนหนึ่งของแผนการศักดิ์สิทธิ์
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
พวกคุณรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
รัฐอิสราเอลก่อกำเนิดขึ้น
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
และในอีก 50 ปีต่อมา ในช่วงปลายทศวรรษ 60
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
บทบาทของอังกฤษในฐานะเจ้าอาณานิคมยุติลง
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
และเรื่องราวใหม่ของกระบอกได้เริ่มต้นขึ้น
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
อังกฤษและอเมริกาตัดสินใจว่าตะวันออกกลาง
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
ต้องถูกป้องกันจากภัยคอมมิวนิสต์
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
อำนาจใหม่ที่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อปฏิบัติภารกิจนี้
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
คืออิหร่าน ภายใต้พระเจ้าชาห์
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
พระเจ้าชาห์ได้สร้างประวัติศาสตร์อิหร่านขึ้นใหม่
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
หรือคืนกลับสู่ประวัติศาสตร์อิหร่าน
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
โดยเข้าไปอยู่ในศูนย์กลางประเพณีอันยิ่งใหญ่
14:23
and produces coins
353
863260
2000
พร้อมทั้งผลิตเหรียญกษาปณ์
14:25
showing himself
354
865260
2000
ที่แสดงตัวพระองค์
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
คู่กับกระบอกไซรัส
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
เมื่อมีการจัดงานเฉลิมฉลองที่นครเปอร์เซโปลิส
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
พระองค์ต้องการกระบอกดังกล่าว
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
โดยขอยืมจากบริติช มิวเซียม กระบอกไซรัสจึงเดินทางไปยังเตหะราน
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
และเป็นส่วนหนึ่งของการเฉลิมฉลองอันยิ่งใหญ่
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
ของราชวงศ์ปาห์ลาวี
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
กระบอกไซรัสเป็นเครื่องรับรองพระเจ้าชาห์
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 ปีต่อมา เกิดอีกเรื่องราวขึ้น
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
นั่นคือการปฏิวัติอิหร่านในปี 1979
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
ในสมัยการปฏิวัติอิสลาม ไม่มีไซรัสอีกต่อไป
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
พวกเราไม่สนใจประวัติศาสตร์นั้น
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
เราสนแค่อิหร่านในฐานะที่เป็นรัฐอิสลาม
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
จนกระทั่งอิรัก
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
มหาอำนาจใหม่ที่เราเลือกให้ปกครองภูมิภาคดังกล่าว
15:02
attacks.
369
902260
2000
บุกรุกอิหร่าน
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
เกิดเป็นสงครามอิหร่าน-อิรักอีกครั้ง
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
ถึงตอนนี้เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับชาวอิหร่าน
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
ที่จะจดจำประวัติศาสตร์ของตน
15:11
their great past
373
911260
2000
อดีตอันยิ่งใหญ่
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
สมัยที่พวกเขาต่อสู้และเอาชนะอิรักได้
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
พวกเขาจำเป็นต้องหาสัญลักษณ์
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
ที่จะหลอมรวมชาวอิหร่านท้งหมดเข้าไว้ด้วยกัน
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
ทั้งที่เป็นมุสลิม และไม่ใช่มุสลิม
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
ชาวคริสต์ พวกบูชาไฟ และชาวยิวที่อาศัยอยู่ในอิหร่าน
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
ผู้คนที่มีศรัทธา รวมทั้งที่ไม่มี
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
ไซรัสคือสัญลักษณ์ที่ชัดเจนนั้น
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
ด้วยเหตุนี้ เมื่อบริติช มิวเซียมและพิพิธภัณฑ์แห่งชาติเตหะราน
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
ร่วมมือและทำงานร่วมกัน
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
ชาวอิหร่านร้องขอเพียงสิ่งเดียวเท่านั้น
15:38
as a loan.
384
938260
2000
ที่จะขอยืม
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
วัตถุเพียงชิ้นเดียวที่พวกเขาต้องการ
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
คือกระบอกไซรัส
15:44
And last year,
387
944260
2000
และในปีที่แล้ว
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
กระบอกไซรัสได้เดินทางสู่เตหะราน
15:50
for the second time.
389
950260
3000
เป็นครั้งที่สอง
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
มันถูกแสดงโดยใส่ไว้ในกล่องดังที่เห็นอยู่นี้โดย
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
ผู้อำนวยการของพิพิธภัณฑ์แห่งชาติเตหะราน
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
ผู้หญิงอิหร่านเพียงไม่กี่คนที่ได้อยู่ในตำแหน่งสูง
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
เธอคือคุณอาร์ดากานิ
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
มันเป็นงานใหญ่
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
นี่คืออีกด้านของภาพเดียวกัน
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
กระบอกถูกแสดงในเตหะราน
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
สู่สายตาของประชาชนหนึ่งถึงสองล้านคน
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
ในช่วงเวลาเพียงไม่กี่เดือน
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
นี่เป็นนิทรรศการที่ได้รับความนิยมยิ่งกว่า
16:18
in the West.
400
978260
2000
นิทรรศการยอดฮิตใดๆในโลกตะวันตก
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
และกลายเป็นกระเด็นที่มีการถกเถียงกันมาก
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
ว่ากระบอกหมายความว่าอย่างไร ไซรัสหมายถึงอะไร
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
แต่เหนือสิ่งอื่นใด ไซรัสที่ถูกสร้างขึ้นผ่านกระบอกนี้
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
ไซรัสในฐานะผู้ปกป้องมาตุภูมิ
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
และแน่นอน ในฐานะสัญลักษณ์ของอัตลักษณ์อิหร่าน
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
และของชาวอิหร่าน
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
ผู้มีขันติธรรมต่อทุกศรัทธา
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
กระทั่งอิหร่านในปัจจุบัน
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
พวกลัทธิบูชาไฟและชาวคริสต์ล้วนมีที่นั่ง
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
ในรัฐสภาอิหร่าน ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าภาคภูมิใจเป็นอย่างยิ่ง
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
เพื่อชมวัตถุชิ้นนี้ในเตหะราน
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
ชาวยิวหลายพันคนที่อาศัยอยู่ในอิหร่าน
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
เดินทางมาเตหะรานเพื่อชมมัน
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
มันกลายเป็นสัญลักษณ์อันยิ่งใหญ่
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
เป็นหัวข้อวิวาทะว่าอิหร่านในสายตาอิหร่าน
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
และอิหร่านในสายตาโลกภายนอกเป็นอย่างไร
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
ยังเป็นอิหร่านที่ต่อสู้เพื่อผู้ที่ถูกกดขี่หรือไม่
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
อิหร่านจะปลดปล่อยผู้คนที่ทรราช
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
จับมาเป็นทาสและยึดครองดินแดนไปหรือไม่
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
นี่คือโวหารระดับชาติที่ถูกนำเสนออย่างมุ่งมั่น
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
และทั้งหมดถูกนำมารวมอยู่ด้วยกัน
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
ในงานมหรสพยิ่งใหญ่
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
เพื่อฉลองการกลับมาของกระบอก
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
ที่คุณเห็นคือกระบอกไซรัสขนาดใหญ่บนเวที
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
พร้อมตัวละครสำคัญๆ ในประวัติศาสตร์อิหร่าน
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
ที่มารวมตัวกันเพื่อมีส่วนร่วม
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
ในมรดกของชาติอิหร่าน
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
มันคือเรื่องราวที่ถูกนำเสนอ
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
ด้วยตัวประธานาธิบดีเอง
17:33
And for me,
430
1053260
2000
สำหรับผม
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
การนำวัตถุชิ้นนี้ไปยังอิหร่าน
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
การได้รับมอบหมายให้นำวัตถุชิ้นนี้ไปอิหร่าน
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
ถือเป็นการได้เป็นส่วนหนึ่ง
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
ของวิวาทะอันแสนวิเศษนี้
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
ซึ่งถูกนำไปสู่จุดสูงสุด
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
ว่าอิหร่านคืออะไร
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
มีอิหร่านอยู่กี่แบบ
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
มีประวัติศาสตร์ใดบ้างของอิหร่าน
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
ที่อาจส่งผลต่อโลกทุกวันนี้
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
นี่คือวิวาทะที่ยังไม่สิ้นสุด
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
และจะยังคงดำเนินต่อไป
18:00
because this object
442
1080260
2000
เพราะวัตถุชิ้นนี้
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
ถือเป็นคำประกาศที่ยิ่งใหญ่
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
ถึงแรงปรารถนาของมนุษย์
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
มันยืนอยู่เคียงคู่รัฐธรรมนูญอเมริกา
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
มันพูดถึงเรื่องเสรีภาพที่แท้จริงมากกว่า
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
ธรรมนูญแม็คนา คาร์ตา
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
มันเป็นเอกสารที่มีความหมายได้หลายอย่าง
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
ทั้งกับอิหร่านและตะวันออกกลาง
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
แบบจำลองของกระบอกนี้
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
อยู่ที่องค์การสหประชาชาติ
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
มันจะถูกแสดงในนิวยอร์กช่วงฤดูใบไม่ร่วงนี้
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
เมื่อการถกเถียงสำคัญ
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
เกี่ยวกับอนาคตของตะวันออกกลางเริ่มขึ้น
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
ผมอยากจบโดยการถามคุณว่า
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
เรื่องราวต่อไปจะเป็นอย่างไร
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
ที่มีวัตถุนี้เข้าไปเกี่ยวข้อง
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
แน่นอนว่า กระบอกนี้จะปรากฏ
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
ในอีกหลายเรื่องราวของโลกตะวันออกกลาง
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
เรื่องราวใดในตะวันออกกลาง
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
เรื่องราวใดในโลก
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
ที่คุณอยากเห็น
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
ซึ่งสะท้อนถ้อยคำ
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
และความหมายบนกระบอกนี้
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
สิทธิของผู้คน
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
ที่จะอยู่ร่วมในรัฐเดียวกัน
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
โดยนับถือความเชื่อที่แตกต่างอย่างเสรี
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
ตะวันออกกลางหรือโลก
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
ที่ศาสนาไม่ได้เป็นสิ่งขวางกั้น
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
หรือความขัดแย้ง
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
อย่างที่คุณรู้ โลกตะวันออกกลางขณะนี้
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
ความขัดแย้งดังกล่าวเป็นไปอย่างเข้มข้น
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
แต่ผมยังเชื่อว่ามันเป็นไปได้
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
ที่เสียงที่มีอำนาจและปราดเปรื่องที่สุดในสังคมนั้น
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
จะเป็นเสียงเดียวกับ
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
วัตถุที่เงียบงันนี้
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
กระบอกไซรัส
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
ขอบคุณครับ
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7