Neil MacGregor: 2600 years of history in one object
二ール・マクレガー: ある物体 2600年の歴史
211,526 views ・ 2012-02-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahito Sugeno
校正: Akira Kan
00:15
The things we make
0
15260
2000
人が創る もの には
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
ある優れた特性があります
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
もの は人より長生きします
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
人は死んでも もの は生き延びる
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
人の命はひとつですが
もの にはたくさんの命があります
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
そして それぞれに違う意味があります
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
つまり 人の伝記は みんなひとつですが
00:33
they have many.
7
33260
2000
もの にはたくさんあります
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
私が今日 お話しする
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
物語 伝記は
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
特異な運命をたどり続ける
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
ある もの についてです
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
見た目は
00:47
look very much.
13
47260
2000
たいしたものではありません
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
ラグビーボールくらいの大きさで
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
粘土でできています
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
円筒型に
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
成形されています
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
びっしりと文章が書かれ
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
日干しされました
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
見てのとおり
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
少し欠けています
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
2500 年前に作られたのですから
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
驚くことではありません
01:13
and was dug up
24
73260
2000
発掘されたのは
01:15
in 1879.
25
75260
2000
1879年です
01:17
But today,
26
77260
2000
この物体は
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
中東の政治を
01:21
a major player
28
81260
2000
動かす
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
力を秘めています
01:25
And it's an object
30
85260
2000
魅力的で
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
まだ終わりがない
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
物語に包まれています
01:33
The story begins
33
93260
2000
物語のはじまりは
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
イラン・イラク戦争と
01:39
and that series of events
35
99260
2000
その一連の出来事により
01:41
that culminated
36
101260
2000
外国の勢力が
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
イラクに侵攻し
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
独裁者が排除され
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
政権があっという間に
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
交代したことです
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
物語は
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
皆様がよくご存じの
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
ベルシャザルの饗宴
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
にも関係あります
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
実は このイラン・イラク戦争は
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
紀元前539年に勃発しました
02:06
And the parallels
47
126260
2000
紀元前539年と2003年
02:08
between the events
48
128260
2000
そしてその間の出来事には
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
驚くべき
02:13
are startling.
50
133260
2000
共通点があります
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
これはレンブラントの作品です
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
ロンドン ナショナル・ギャラリー所蔵です
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
ヘブライ語聖書 ダニエル書の一節が
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
描かれています
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
物語は ご存知のとおり
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
ネブカドネザル2世の息子
ベルシャザル
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
ネブカドネザル2世が
イスラエルを征服し
02:32
and captured the people
58
152260
2000
エルサレムを破壊し
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
バビロン捕囚を断行しました
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
神殿から神聖な器を持ち出しました
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
神殿を荒らし汚しました
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
そしてエルサレム神殿からは黄金の器を
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
バビロンに持ち帰りました
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
彼の息子ベルシャザルは
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
宴を開きました
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
そして宴を一層面白くするために
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
ちょっとした冒とくに走ろうと
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
神聖な器を持出してきました
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
彼は既に イラン人 ペルシャ王と
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
戦争中でした
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
その夜 ダニエルが預言します
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
宴が盛り上るさなか
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
手が現れて 壁に書込みます
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"おまえは天秤にかけられ 失格者となった
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
おまえの王国は メディア人と
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
ペルシャ人に 征服される"
03:20
And that very night
77
200260
2000
そして まさにその夜
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
ペルシャ王キュロスが バビロンに侵攻し
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
ベルシャザル体制は崩壊するのです
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
ユダヤ人の歴史において
03:33
in the history
81
213260
2000
きわめて重要な
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
出来事です
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
偉大な物語 ご存知のとおりです
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"不吉な前兆" は
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
慣用句になりました
03:44
What happened next
86
224260
2000
次に起きたことは
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
驚くべきことです
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
この円筒印章が
03:50
enters the story.
89
230260
2000
物語に登場します
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
ペルシャ王キュロスが
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
戦わずしてバビロン入城し
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
巨大なバビロン帝国 ―
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
イラク中南部から
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
地中海まで至った ―
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
が陥落したのです
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
キュロスは宣言します
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
それがこの円筒印章です
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
神に導かれた統治者の宣言は
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
イラクの専制君主を倒し
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
人々に自由をもたらしました
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
バビロニア人あて
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
バビロニア語で宣言しました
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
"余はキュロス 全宇宙の王
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
偉大な王 強大な王
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
バビロンの王 世界四方の王だ"
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
まさに誇大広告そのものです
04:36
This is probably
107
276260
2000
これはおそらく
04:38
the first real press release
108
278260
2000
現存する 最古の
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
勝利軍発
04:42
that we've got.
110
282260
2000
プレス・リリースでしょう
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
この後 見ていきますが
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
専門の広報担当が書きました
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
誇張表現は驚くことではありません
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
いったい 偉大で強大な
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
世界四方の王は 何をするというのでしょう
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
バビロンを征服した 王は続けます
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
ネブカドネザルと
ベルシャザルに
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
捕えられ奴隷となった
全てのバビロニア人を
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
すぐに解放すると
05:07
go free.
120
307260
2000
宣言しました
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
人々は祖国に帰ることが許され
05:11
And more important,
122
311260
2000
さらに重要なことに
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
没収された
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
神々 像
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
神聖な器
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
を人々に返しました
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
抑圧され 連行されたすべての民族は
05:24
will go home,
128
324260
2000
神々と共に
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
帰郷するのです
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
人々は祭壇を修復し
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
各々の方法
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
各々の場所で 神々を崇拝できるのです
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
これが布告であり
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
この物体が その証拠です
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
ユダヤ人がバビロンに
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
追放された後
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
何年もの間バビロンの水辺で
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
エルサレムを思い出しては涙したのが
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ついに帰還できることになったのです
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
彼らはエルサレムに戻り
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
神殿を再建するのです
05:59
It's a central document
142
359260
2000
ユダヤ人の歴史上
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
中核をなす文献です
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
ヘブライ語聖書 エズラ書 歴代志 にも
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
明確に同様の記述があります
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
ユダヤ教版では
06:11
of the same story.
147
371260
2000
次のとおりです
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"ペルシャ王キュロス曰く
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
「天の神 主は地上の国々をことごとく
私にくださって
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
主の宮をユダにあるエルサレムに
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
建てることを私に命じられた
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
あなたがたのうち その民である者は誰だ
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
彼はエルサレムにいます神である
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
エルサレムに向かわせよ」'
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
「向かわせよ」
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
帰郷という
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
中心的テーマは
06:36
a central part
158
396260
2000
ユダヤ教の
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
本質をなしています
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
ご存知のとおり 捕囚からの帰還
06:42
the second temple,
161
402260
2000
第二神殿の時期
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
ユダヤ教は大きく発展しました
06:46
And that change,
163
406260
2000
この変化
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
大きな歴史的瞬間こそ
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
ペルシャ王キュロスがもたらした と
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
ヘブライ語聖書 および
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
円筒印章のバビロニア語が示しています
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
まさにふたつの偉大な文言
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
では 政治はどうだったのでしょう
07:04
What was going on
170
424260
2000
起こっていたのは
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
中東史における重大な変化です
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
キュロス配下
メディア人とペルシャ人が結託した
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
イラン王国は
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
世界初の巨大帝国になりました
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
キュロスが紀元前530年に興し
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
息子 ダリウス1世に至るまで
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
地中海東岸全体は
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
ペルシャ人支配下におかれました
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
この帝国は 今日
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
我々が認識する中東であり
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
我々が認識する中東を形作る原型なのです
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
ペルシャは当時 世界最大の帝国でした
07:39
Much more important,
183
459260
2000
さらに重要なことに
07:41
it was the first
184
461260
2000
ペルシャは初の
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
多文化 多宗教の
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
大規模国家でした
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
全く新しい行政が施行されました
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
しかも異なる言語で
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
バビロニア語の布告が示すのは
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
異なる習慣 異なる民族
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
異なる宗教 異なる信仰
を容認するということです
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
キュロスはそれらを尊重し
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
モデルを構築したのです ―
08:04
of how you run
194
484260
2000
いかに大規模な
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
多民族 多宗教 多文化の社会をまとめるか
08:11
And the result of that
196
491260
2000
そして その結果は
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
ご覧のとおりの 領土を持つ帝国であり
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
200年間余りの安定を築きました
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
アレキサンダーに破壊されるまで
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
中東が一体化できるという夢 ―
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
異なる信仰をもつ人々が一緒に暮らせる共同体
08:26
could live together.
202
506260
2000
を実現したのです
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
ギリシャの侵略が終わりを告げました
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
もちろんアレキサンダーは政府を維持できず
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
帝国は崩壊します
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
しかしキュロスが描いたことは
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
中核として残りました
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
ギリシャ人の歴史家 クセノフォンが
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
『キュロスの教育』で
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
キュロスを偉大な統治者と述べました
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
それ以降のヨーロッパ文化を通して
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
キュロスは模範であり続けました。
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
これは16世紀の絵です
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
彼への畏敬の念が
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
いかに深いか わかります
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
クセノフォンが記述した キュロスの
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
多様社会のまとめる手法は
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
素晴らしい教科書として
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
アメリカ革命の建国の父たちを
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
触発したのです
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
ジェファソンは キュロスを
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
熱心に信奉しました
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
18世紀の理想として 新しい国家において
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
いかにして宗教的寛容を生み出すか
09:18
in a new state.
225
558260
3000
述べています
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
一方 バビロンに話を戻すと
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
物事はうまく進んでいませんでした
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
アレキサンダー以後 他の帝国も
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
バビロンも衰退し
破滅に向かいました
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
そして 大バビロン帝国の全ての
軌跡は失われつつありました ―
09:37
until 1879
231
577260
2000
ところが 1879年
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
大英博物館 バビロン調査隊が
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
円筒印章を発見するのです
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
そして 次の物語が始まります
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
19世紀半ばになると円筒印章は
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
大きな論争の的になりました
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
その聖典は信頼できるのか
信じてもよいのか
09:55
We only knew
238
595260
2000
当時
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
ユダヤ人の帰還とキュロスの布告を記述したのは
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
ヘブライ語聖書だけでした
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
他に証拠はありません
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
突然 これが現れたのです
10:05
And great excitement
243
605260
2000
聖書を信じる者にとっては
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
進化論と地質学の台頭により
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
創造への信頼が揺らいでいた最中に
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
発見された 円筒印章は
10:13
here was evidence
247
613260
2000
聖書が
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
歴史的に正しいという証拠になりました
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
19世紀の決定的出来事です
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
しかし 当然のように複雑な問題が発生します
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
史実は正しく
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
考古学にとっては万歳です
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
しかし その解釈はかなり複雑でした
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
円筒印章とヘブライ語聖書の記述には
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
ひとつ大きな違いがあったのです
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
バビロニアの円筒印章は
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
バビロンの偉大な神 マルドゥクの
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
司祭たちが書きました
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
当然ですが
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
すべてはマルドゥクが成し遂げたと告げます
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"マルドゥクがキュロスの名を呼んだのだ"
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
マルドゥクはキュロスの手を取ると
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
彼に人々を指導するよう命じ
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
バビロンの統治権を与えた
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
マルドゥクはキュロスに
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
寛大にも 人々を解放せよ
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
と告げた
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
故に民はすべて
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
マルドゥクを崇拝すべし
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
旧約聖書を書いた
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
ヘブライ人らは
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
驚くことなかれ
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
別の見解を取るのです
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
彼らにとっては 当然ながら
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
マルドゥクが成し遂げたわけがない
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
エホバこそ成し遂げたのだ とする
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
故にイザヤ書にある
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
すばらしい文章には
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
功績はすべて
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
マルドゥクではなく
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
イスラエルの主神にある ―
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
イスラエルの主神は
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
同様にキュロスの名を呼び
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
同様にキュロスの手を取り
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
人々について語った
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
この例が象徴するのは
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
同じ出来事に対するふたつの異なる宗教的解釈
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
一つの史実に対するふたつの相反した
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
宗教対立があることです
11:53
God, we know,
290
713260
2000
神は
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
たいてい強いものの味方をします
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
問題は どちらの神が味方をしたのか
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
この論争が
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
19世紀に物議をかもしたのは、
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
ヘブライ語聖書がおよぼす影響力が
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
宗教のより広い領域に渡っていたからです
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
そして明らかに
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
円筒印章はイザヤ書より古い上に
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
エホバはマルドゥクが
12:16
in words very similar
300
736260
2000
話した言葉と
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
よく似た言葉を使ったのです
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
イザヤも知っていたかもしれません
12:23
because he says,
303
743260
2000
なぜなら 曰く
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
もちろんこれは神の言葉です ―
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"汝は私を知らなかったが
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
私は汝の名を呼んだ"
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
さらに注目すべきは
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
キュロスは エホバの命令に従って
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
行動したと思っていないこと
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
同様に マルドゥクの命令に従ったとも思っていないこと
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
なぜならば 当たり前ですが
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
キュロスは善良なイラン人で
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
これらの書には全く登場しない
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
まったく異なる神々に従っていたからです
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(笑)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
以上は1879年のことでした
12:54
40 years on
317
774260
2000
40年後
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
1917年になると
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
円筒印章は 別の世界に入ります
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
今度はまさに
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
現代政治の渦中 ―
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
バルフォア宣言が行われた年
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
中東の新たな帝国主義者 英国が
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
ユダヤ人の民族郷土を
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
決定し
13:15
it will allow
326
795260
2000
ユダヤ人が帰還することを
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
認めました
13:19
And the response to this
328
799260
2000
これに対する
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
東欧ユダヤ人の反応は熱狂的でした
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
東欧のいたるところで
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
ユダヤ人はキュロスと
13:28
and of George V
332
808260
2000
ジョージ5世の肖像画を
13:30
side by side --
333
810260
2000
並べて
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
エルサレムへの帰還を認めた
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
二人の偉大な統治者を讃えました
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
キュロスの円筒印章は 世間の注目を浴び
13:40
and the text of this
337
820260
2000
その文章は
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
1918年の終戦後に起こることが
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
神により運命づれられていた
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
証明とされました
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
起きたことは ご存知でしょう
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
イスラエルが建国され
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
50年後 60年代後半になると
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
帝国主義者 英国の力が弱まり
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
円筒印章の さらに別な伝記が始まります
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
英米がこの地域を
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
共産主義から守ろうとして
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
強大な勢力を作り
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
イランのシャーに託すのです
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
シャーはイランの歴史をねつ造し
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
シャーが伝統の中心にいるような
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
イランの歴史を標榜しました
14:23
and produces coins
353
863260
2000
鋳造した硬貨には
14:25
showing himself
354
865260
2000
自分の横顔と
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
キュロスの円筒印章を印しました
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
ペルセポリスで大祝賀式典を行った際
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
要請を受けて
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
円筒印章が
大英博物館からテヘランに貸出され
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
パーレビ王朝祝賀式典にあわせて
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
展示されたのです
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
キュロスの円筒印章がシャーの保証人役なのです
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10年後 さらに別の物語です
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
1979年のイラン革命
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
イスラム革命が起こり
キュロスは忘れられます
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
その歴史には もはや関心ありません
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
イスラム教のイランが関心事になる最中
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
イラク ―
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
もうひとつの新たに作られた超大国が
15:02
attacks.
369
902260
2000
攻撃したのです
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
またイラン・イラク戦争です
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
イラン人にとって重要なのは
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
彼らの偉大な過去 ―
15:11
their great past
373
911260
2000
イラクと戦って勝利した
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
偉大な過去を思い出すことでした
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
イランに住む全ての人々
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
回教徒と回教徒以外 ―
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
キリスト教徒 ゾロアスター教徒 ユダヤ教徒
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
敬虔な人 敬虔でない人
全てのイラン人を一つにする
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
象徴が必要でした
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
迷いなく キュロスが選ばれます
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
大英博物館とテヘラン国立博物館は
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
ずうっと協力関係を維持していました
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
その時 イラン側が要請したのは
15:38
as a loan.
384
938260
2000
ただひとつの もの
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
要請したのは それだけです
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
キュロスの円筒印章です
15:44
And last year,
387
944260
2000
昨年
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
キュロスの円筒印章は 再び
15:50
for the second time.
389
950260
3000
テヘランに行ったのです
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
陳列される様子です
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
テヘラン国立博物館館長
アルディカニ氏です
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
イランに多数いる女性指導者のひとりです
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
ケースに収められます
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
一大イベントでした
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
別の角度からの写真です
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
テヘランでは
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
数か月間に 100 ~200万人が
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
見学しました
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
西洋のいかなる大展覧会も
16:18
in the West.
400
978260
2000
しのぐ規模です
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
またも円筒印章は大論争の的です
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
これが何を意味するのか
キュロスが何を意味するのか
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
円筒印章が描くキュロス
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
祖国の守護者 キュロスが象徴するのは
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
イランの独自性
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
イランの多様な民族
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
あらゆる宗派への寛容です
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
現代イランにおいて
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
ゾロアスター教徒 キリスト教徒は
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
イラン議会の議席数が保証されています
とても誇り高きことです
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
円筒印章を見るために
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
イランに住む 多くのユダヤ人が
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
テヘランを訪れました
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
偉大な象徴であり
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
偉大な論争の的です
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
イランの国内外で
その意義が問われています
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
イランは今でも虐げられた人々の擁護者なのか
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
イランはこれからも独裁者に
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
収容され奴隷にされた人々を解放するのか
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
思慮に富んだ国家規模の論争です
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
印章の帰還にまつわる
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
壮大な時代劇が
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
繰り広げられるのです
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
キュロスの円筒印章は
等身大以上の存在感で
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
歴代のイランの主要人物が
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
一同に会した
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
檀上に展示さました
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
大統領自らが
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
スピーチしました
17:33
And for me,
430
1053260
2000
私にとっては
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
イランに運ぶこと
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
イランに運ぶのを許されたことは
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
最高位の人々とともに
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
類まれな論争に参加することを
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
許されたのを意味します ―
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
イランとは何か
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
イランの多面性
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
イランの蓄積された歴史が
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
今日の世界をどう形づくるか
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
今も続く論争です
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
今後も続くでしょう
18:00
because this object
442
1080260
2000
この物体が訴えるのは
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
人間の強い願望の
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
偉大な宣言です
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
アメリカ憲法の根本理念のひとつです
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
真の自由について
マグナカルタよりも
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
深く言及しています
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
イランとその地域について
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
多くのことを意味しています
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
レプリカが
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
国連にあります
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
今秋 ニューヨークで
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
中東の将来が議題にあがる様子を
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
円筒印章が見つめているでしょう
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
最後に皆さんに問いましょう
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
次にどんな物語が
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
この物体を待っているのでしょう
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
間違いなく
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
新たな中東の伝記が生まれるでしょう
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
中東や世界の物語の中で
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
皆さんは次に
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
何を見たいですか ―
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
この円筒印章が
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
語ることを反映して
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
人々が同じ国家で
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
異なるものを自由に崇拝し
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
ともに生きていく権利
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
宗教が分割や論争の
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
的にならない
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
中東や世界
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
今日 中東を取り巻く議論は
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
叫び声に近いものがあります
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
しかし 私は思うのです
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
もっとも説得力がある賢明な意見を
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
持っているのは
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
この物言わぬ もの
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
キュロスの円筒印章だと
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
ありがとうございました
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。