Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

210,845 views ・ 2012-02-20

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Spartak Ferrollari Reviewer: Helena Bedalli
00:15
The things we make
0
15260
2000
Gjërat që ne prodhojmë
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
kanë një cilësi supreme --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
ato jetojnë më shumë se ne.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Ne vdesim ato mbijetojnë;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
ne kemi një jetë, ato kanë shumë jetë,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
dhe në çdo jetë ato mund të thotë gjëra të ndryshme.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Që të thotë, ndërsa ne kemi një biografi
00:33
they have many.
7
33260
2000
ato kanë disa.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Në këtë mëngjez dua të flas
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
rreth historisë, biografia -- ose më mirë biografitë --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
e një objekti të veçantë,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
një gjë e jashtëzakonshme.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Nuk është, dakord,
00:47
look very much.
13
47260
2000
dicka e madhe.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Është e madhe sa një top regbije.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Është bërë prej balte,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
dhe i është dhënë forma
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
e një cilindri
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
e mbuluar me shkrim të ngushtë
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
dhe pjekur në diell.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Siç mund të shihni,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
është pak e goditur,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
nuk është çudi,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
pasi është prodhuar dy mijë e pesëqind vjet më parë
01:13
and was dug up
24
73260
2000
dhe e gjetën
01:15
in 1879.
25
75260
2000
në vitin 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Por sot,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
besoj se, ky send është
01:21
a major player
28
81260
2000
është një lojtar i madh
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
në politicat e Lindjes së Mesme.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Dhe është një send
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
me histori interesante
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
histori që ende nuk kanë marë fund.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Historia fillon
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
në luftën Iran-Irak
01:39
and that series of events
35
99260
2000
kjo seri ngjarjesh
01:41
that culminated
36
101260
2000
që kulminoi
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
me pushtimin e Irakut
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
nga forcat e huaja,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
rrëzimi i një sundimtari despotik
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
dhe ndërrimi i menjëhershëm i regjimit.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Dua të filloj
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
me një episod nga ajo sekuencë e ngjarjeve
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
që shumica nga ju duhet ta njoh mirë,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
festa Belshatsarit --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
pasi ne flasim mbi luftën e Iran - Irak
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
të vitit 539 para erës sonë.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Dhe paralelismi
02:08
between the events
48
128260
2000
midis dy ngjarjeve
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
të vitit 539 para erës sonë dhe vitit 2003 dhe në mes
02:13
are startling.
50
133260
2000
janë befasuese.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Kjo që po shikoni është pikturë e Rembrandit,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
tani në National Gallery (Galleria Kombëtare) në Londër,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
që illustron tekstin e profetit Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
në shkrimet e shenjta hebraike.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Dhe ju të gjithë e dini afërsisht historinë.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belshatsar, biri i Nebukadnetsarit,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nebukadnetsari, i cili kish pushtuar Izraelin, plaçkiti Jeruzalemin
02:32
and captured the people
58
152260
2000
zuri popullin
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
dhe ktheu përsëri çifutët në Babiloni.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Veç çifutëve, kish marë përdorëset e tempullit.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Kish plaçkitur, përdhosur tempullin.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Dhe orenditë e mëdha prej ari të tempullit të Jeruzalemit
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
u dërguan në Babiloni.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belshatsar, i biri,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
vendosi të jepte një festë.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Për ta bëre atë më emocionuese,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
kish shtuar një grimë sakrilegj për ta bërë më arguetuese,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
nxori jashtë vazot prej ari të tempullit.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Ai ish në luftë me iranianët ndërkohë,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
me mbretin e Persisë.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Atë natë, Danieli na tregon,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
në kulmin e festimeve
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
u shfaq një dorë dhe shkroi në mur,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Ti u peshove në peshore dhe u gjet që të mungonte diçka,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
mbretëria jote u nda dhe iu dha
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
Medasve dhe Persianëve."
03:20
And that very night
77
200260
2000
Atë natë
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Kiri, mbret i Persisë, hyri në Babiloni
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
dhe regjimi i Belshatsarit u rrëzua.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Është, natyrisht, një moment i rëndësishëm
03:33
in the history
81
213260
2000
në historinë
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
e popullit çifut.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Është një histori e madhe. Është një histori që ne e njohim mirë.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Shkrimi mbi mur"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
është pjesë e gjuhës sone.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Ç'ndodhi më vonë
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
ishte e shquar,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
ishte aty ku cilindri ynë
03:50
enters the story.
89
230260
2000
hyn në histori.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kiri, mbreti i persianëve,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
hyri në Babiloni pa një luftim --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
perandoria madhështore e Babilonisë,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
që shtrihej nga qendra e Irakut të jugut
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
deri në Mesdhe,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
ra në duart e Kirit.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Kiri bëri një deklaratë.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Dhe kjo është ajo që ky cilindër është,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
declarata e bërë nga sudimtari i udhëhequr nga Perëndia
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
i cili përmbysi despotin iraken
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
dhe po i sillte popullit lirinë.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Në Babilonisht --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
ishte shkruajtur në Babilonisht --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
ai thosh "jam Kiri mbreti i gjithë universit,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
mbreti i madh, mbreti i fuqishëm
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
mbret i Babilonisë, mbret i katër anëve të botës
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Siç e shihni nuk i strukeshin ekzagjerimeve.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Ka mundësi
04:38
the first real press release
108
278260
2000
të jetë komunikata e parë për shtyp
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
e një ushtrie fitimtare
04:42
that we've got.
110
282260
2000
që ne kemi.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Dhe është shkrojtur, siç do e shohim pas pak,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
prej konsulentësh të aftë në relacionet publike.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Ndaj hiperbola nuk është shumë e çuditëshme.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Dhe çfarë mbreti i madh, mbreti i fuqishëm,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
mbreti i katër anëve të botës, do të bënte?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Ai vazhdon të thotë se, pasi pushtoi Babiloninë,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
do të lirojë të gjithë personat
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
që babilonezët -- Nebukadnetsari dhe Belshatsari --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
kishin zënë dhe bërë skllevër
05:07
go free.
120
307260
2000
duke i lënë ata të lirë.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Do ti linte të ktheheshin në vendet e tyre.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Dhe më e rëndësishmja,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
do ti lejonte të rimerrnin me vete
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
pasuritë, statujat,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
orenditë e tempullit
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
të cilat iu ishin konfiskuar.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Të gjithë njerëzit që babilonezët kishin shtypur dhe shpërngulur
05:24
will go home,
128
324260
2000
do të kthehen në shtëpi,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
dhe do të marrin me vete perënditë e tyre.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Dhe ata do të jenë në gjendje të venë ne vend altarët e tyre
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
dhe të adhurojnë perënditë e tyre
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
në mënyrën e vet, në vendin e tyre.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ky është dekreti,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ky objekt është dëshmia
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
e faktit se çifutët,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
pas mërgimit me forcë në Babiloni,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
vitet që kanë kaluar ulur pranë ujërave të Babilonisë,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
duke vajtuar kujtonin Jeruzalemin,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
këtyre çifutëve ju lejua të ktheheshin në shtëpi.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
I lejohesh të ktheheshin në Jeruzalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
dhe të rindërtonin tempullin.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Është një dokument qendror
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
në historinë hebraike.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Libri i Kronikave, libri i Ezras në shkrimet hebraike
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
e raportuan me fjalë tingëlluese.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Ky është versioni hebraik
06:11
of the same story.
147
371260
2000
e të njëjtës histori.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Kështu foli Kiri, mbreti i Persisë,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
"Zoti i qiellit më dha të gjitha mbretëritë e tokës,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
dhe më ngarkoi
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
ti ngre një shtëpi në Jeruzalem.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Kush nga ju është nga njerëzit e tij?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Zoti do të jetë me të
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
dhe do e lërë të ngrihet."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Ngrihet" -- Aliyah.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Përsëri, element qendror
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
kthimi,
06:36
a central part
158
396260
2000
një pjesë qendrore
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
e jetës në judaizëm.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Siç e dini, kthimi nga mërgimi,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
tempulli i dytë,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
çuan në një riorganizimin të Judaizmit.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Dhe ndryshimi,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
moment i madh historik,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
u bë i mundur nga Kiri, mbret i Persisë,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
raportuar për ne në hebraisht në shkrimet e shenjta
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
dhe në argjilën babilonase.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dy tekste të mëdhej,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
po politika?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Çfarë po ndodhte
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
ishte ndryshim themelor në historinë e Lindjes së Mesme.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Perandoria e Iranit, Medasve dhe persianëve,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
bashkuar nën Kirin,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
u bë perandoria e parë e madhe në botë.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Kiri filloi në vitin 530s para erës sonë.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Dhe në kohën e të birit, Darit
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
i gjithë Mesdheu lindor
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
është nën kontrollin persian.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Kjo perandori është, në fakt,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Lindja e Mesme ashtu siç e njohim ne,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
dhe kjo është ajo që formon Lindjen e Mesme si e njohim ne.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Ajo ishte perandoria më e madhe që bota e kishte njohur deri atëherë.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Shumë më e rëndësishme,
07:41
it was the first
184
461260
2000
ai ishte i pari
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
shtet multikulturor, shumë fetar
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
në një shkallë të madhe.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Dhe duhej udhëhequr në një mënyrë mjaft të re.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Duhej të menaxhohej në gjuhë të ndryshme.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Fakti që ky dekret është në babilonisht thotë një gjë.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Duhet të njihte zakonet e tyre të ndryshme,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
popujt të ndryshëm, të feve të ndryshme, të besimeve të ndryshme.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Të gjitha ato respektoheshin nga Kiri.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Kiri krijon një model
08:04
of how you run
194
484260
2000
se si drejtohet
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
një shoqëri e madhe shumëkombëshe, shumë fetare, multikulturore.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Dhe rezultat i saj
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
ishte një perandori që përfshinte zonat që ju shihni në ekran,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
që mbijetoi për 200 vjet me stabilitet
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
derisa u shpartallua nga Aleksandri.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Ajo la një ëndërr të Lindjes së Mesme si një njësi,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
një njësi ku njerëzit e besimeve të ndryshme
08:26
could live together.
202
506260
2000
mund të jetojnë së bashku.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Pushtimet greke i dhanë fund atyre.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Natyrisht, Aleksandri nuk mundi të krijojë një qeveri
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
dhe ajo u fragmentua.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Ajo që Kiri përfaqësoi
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
mbeti absolutisht qendror.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Historiani grek Ksenofoni
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
shkruajti këtë libër "Kiropedia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
ku promovonte Kirin si një sundimtar madhështor.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Dhe në kulturën europiane që pasoi,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Kiri mbeti një model.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Ky është një imazh i shekullit të gjashtëmbëdhjetë
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
që tregon se sa i përhapur
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
përnderimi i tij ishte.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Libri i Ksenofonit mbi Kirin
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
mbi qeverisjen e një shoqërie të ndryshme
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
qe një nga librat e rëndësishëm
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
që frymëzoi themeluesit
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
e Revolucionit Amerikan.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson ishte një admirues i madh --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
idealet e Kirit
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
natyrisht të flasësh për idealet e shekullit të 18
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
se si ju e krijoni tolerancën fetare
09:18
in a new state.
225
558260
3000
në një shtet të ri.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Ndërkohë, në Babiloni,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
gjërat nuk janë duke vajtur mirë.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Pas Aleksandrit, perandoritë e tjera,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilonia perëndoi, ra në rrënojë,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
dhe të gjitha gjurmët e perandorisë së Babilonisë së madhe janë zhdukur --
09:37
until 1879
231
577260
2000
deri në vitin 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
kur u zbulua ky cilindër
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
nga një ekspozitë e British Museum të gërmimeve në Babiloni.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Aty hyri një histori e re.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Ajo hyn në atë debat të madh
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
në mes të shekullit të 19:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Janë shkrimet e shenjta të vërteta? A mund ti besojmë atyre?
09:55
We only knew
238
595260
2000
I vetmi burim historik
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
rreth kthimit të çifutëve dhe dekretit të Kirit
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
ishte nga shkrimet hebraike.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Asnjë provë tjetër.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Papritmas, u shfaq.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Dhe eksitim të madh
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
në një botë ku ata që besonin në shkrimet e shenjta
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
kishin patur ndonjë lëkundje rreth besimit
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
nga evolucioni, nga gjeologjia
10:13
here was evidence
247
613260
2000
aty ata kishin një provë
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
që shkrimet e shenjta ishin historikisht të vërteta.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Ishte nje moment i rëndësishëm i shekullit të 19.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Por -- kjo, natyrisht, qe aty ku u koklavit --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
faktet ishin të vërteta,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
hurrah për arkeologjoninë,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
por interpretimi ishte mjaft më i komplikuar.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Pasi raporti i cilindrit dhe raporti i Bilbës hebraike
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
ndryshojnë në një aspekt kyç.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Cilindri babilonez
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
është shkruar nga priftërinjtë
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
e Mardukut, perëndia i madh babilonez.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Ndaj, nuk është e habitëshme
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
kur ata thonë që gjithçka që ndodhi ishte falë perëndisë Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduku, ne supozojmë, thërriste Kirin në emër".
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduku mori Kirin përdore,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
i bën thirrje atij për të mbrojtur popullin e tij
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
dhe i jep atij sundimin e Babilonisë.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduku i thotë Kirit
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
të bëjë këto gjëra të mëdha, bujare
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
ti japi popullit lirinë.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Kjo është arsyeja pse ne të gjithë duhet ti jemi mirënjohës
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
dhe adhurojmë Mardukun.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Shkrimtarët hebrenj
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
në Dhjatën e Vjetër,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
nuk do të mbeteni të befasuar kur të mësoni
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
që kanë një pikëpamje tjetër.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Për ta, sigurisht, është e pamundur që Marduku
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
bëri që gjithë kjo të ndodhë.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Ai mund të jetë vetëm Jehovai.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Dhe kështu në Isaia,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
ne kemi tekste të mrekullueshme
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
që i japin të gjithë meritën,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
jo Mardukut
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
por Zotit, Perëndisë së Izraelit --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Zoti, Perëndia i Izraelit
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
i cili gjithashtu thirri Kirin me emër,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
po ashtu e mori Kirin përdore
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
dhe i tha të mbronte popullin e tij.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Është një shembull i shquar
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
e dy përvetësimeve të ndryshme të priftërinjve të njëjtës ngjarje,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
dy përvetësime të ndryshme fetare
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
të fakteve politike.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Perëndia, ne e dimë,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
është zakonisht nga ana e ushtrive të mëdha.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Pyetja është, cili zot ishte ai?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Debati turbullon
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
të gjithë në shekullin e 19
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
të kuptojnë se shkrimet e shenjta hebraike
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
janë pjesë e një bote shumë më të gjerë të fesë.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Dhe kjo është mjaft e qartë
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
cilindri është më i vjetër se teksti i Isaias,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
dhe akoma, Jehovai po flet
12:16
in words very similar
300
736260
2000
me fjalë shumë të ngjashme
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
me ato të përdorura nga Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Ka një ndjenjë të vogël që Isaia e di këtë,
12:23
because he says,
303
743260
2000
pasi ai thotë,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
po flet Zoti, natyrisht,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Unë të kam thirrur ty në emër
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
edhe pse ti nuk ke njohur mua. "
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Unë mendoj se është e njohur
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
se Kiri nuk e kupton
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
se ai është duke vepruar nën urdhërat e Jehovait.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Dhe në mënyrë të barabartë, ai do të ketë qenë i befasuar që ai ishte duke vepruar nën urdhërat e Mardukut.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Sepse interesant, sigurisht,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Kiri është një iranian i mirë
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
me një seri krejtësisht të ndryshme të perëndive
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
që nuk janë përmendur në ndonjë nga këto tekste.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Të qeshura)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Ky është viti 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
Kaluan 40 vjet
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
dhe jemi në vitin 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
cilindri hyn në një botë tjetër.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Këtë herë, politika reale
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
e botës bashkëkohore --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
viti i Deklaratës Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
viti kur pushteti i ri perandorak në Lindjen e Mesme, Britania,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
vendos se do të deklarojë
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
një atdhe Hebraik,
13:15
it will allow
326
795260
2000
që do lejojë
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
kthimin e çifutëve.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Përgjigja e kësaj
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
nga popullata çifute në Evropën Lindore është rapsodike.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Dhe në të gjithë Evropën Lindore,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
çifutët vinin fotografinë e Kirit
13:28
and of George V
332
808260
2000
dhe mbretit Gjergj V
13:30
side by side --
333
810260
2000
krah për krah --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
dy sundimtarët e mëdhenj
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
të cilët lejuan kthimin në Jeruzalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Cilindri i Kirit u kthye në dispozicion të publikut
13:40
and the text of this
337
820260
2000
Dhe teksti i tij
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
një demostrim i asaj që po ndodhte
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
pas luftës në fund të vitit 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
është pjesë e një plani hyjnor.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Të gjithë ne e dimë se çndodhi.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Shteti i Israelit u themelua,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
50 vjet më vonë, nga fundi i viteve 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
është e qartë që roli i Britanisë si fuqi imperialiste kish marrë fund.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Një histori tjetër e cilindrit fillon.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Rajoni, Mbretëria e Bashkuar dhe ShBA vendosin,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
si duhet të ruhen nga komunizmi,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
dhe superfuqia që duhej krijuar për ta bërë këtë
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
do të ishte Irani, Shahu i Persisë.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Ndaj Shahu trilloi një histori iraniane,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
apo një kthim të historisë iraniane,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
që vinte atë në qendër të një tradite të madhe
14:23
and produces coins
353
863260
2000
dhe shtypi monedha
14:25
showing himself
354
865260
2000
ku tregonte veten
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
me cilindrin e Kirit.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Kur kish festimet e tij e mëdha në Persepoli,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
ai mori cilindrin
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
cilindri u dha hua nga British Museum, shkon në Teheran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
dhe eshte pjese e atyre festimeve të mëdha
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
të dinastisë Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Cilindri i Kirit, garant i Shahut.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 vjet më vonë, një histori tjetër:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Revolucioni iranian, viti 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Revolucioni islamik, jo më Kiri;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
nuk na intereson kjo histori,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
jemi të interesuar për Iranin islamik --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
deri sa Iraku,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
superfuqia e re që kemi vendosur që duhet të jenë në rajon,
15:02
attacks.
369
902260
2000
sulmon.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Një tjetër luftë Iran-Irak.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Dhe kjo bëhet kritike për iranianët
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
të kujtojnë të kaluarën e tyre madhështore,
15:11
their great past
373
911260
2000
të kaluarën e tyre madhështore
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
kur luftuan kundër Irakut dhe fituan.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
U bë kritike për të gjetur një simbol
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
që do të tërheqë së bashku të gjithë iranianët -
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
muslimanët dhe jo-muslimanët,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
Të krishterët, zoroastrianët, hebrenjtë që jetojnë në Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
njerëz që janë të devotshëm, jo të devotshëm.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Dhe emblemë e dukshme është Kiri.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Pra, kur British Museum dhe Muzeu Kombëtar i Teheranit
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
kooperojnë dhe bashkëpunojnë, siç ishim duke bërë,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
iranianët kërkonin vetëm një gjë
15:38
as a loan.
384
938260
2000
si një hua.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Ishte i vetmi objekt që ata dëshironin.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Donin të merrnin hua cilindrin e Kirit.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Vitin e kaluar,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
cilindri i Kirit vajti në Teheran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
për herë të dytë.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Është vënë në shikim të publikut, brenda këllëfit të tij
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
nga drejtori i Muzeut Kombëtar të Teheranit,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
njëra nga ato shumë gra në Iran me një pozitë të rëndësishme
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Zonja Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Kjo ishte një ngjarje e madhe.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Kjo është ana tjetër e së njëjtës pamje.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
U vizitua në Teheran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
nga rreth një a dy milion njerëz
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
në hapësirën e disa muajve.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Kjo tejkalon çdo ekspozitë të suksesshme
16:18
in the West.
400
978260
2000
në Perëndim.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Dhe kjo është objekt i një debati të madh
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
rreth asaj se çfarë cilindri përfaqëson, çfarë Kiri përfaqëson,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
por mbi të gjitha, si artikulohet Kiri përmes këtij cilindri --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Kiri si mbrojtës i mëmëdheut,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
kampioni, natyrisht, i identitetit iranian
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
dhe i popullit iranian,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerant me të gjitha fetë.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Dhe në Iranin e sotëm,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroastrianët dhe të krishterët kanë vende të garantuara
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
në parlamentin iranian, diçka për të qënë shumë, shumë krenar.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Për të parë këtë objekt në Teheran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
mijëra hebrenj që jetojnë në Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
vajtën në Teheran ta shihnin atë.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Ai u bë një simbol i madh,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
një objekt i madh i një debati
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
për atë që Irani është brenda dhe jashtë vendit.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
A është Irani ende mbrojtës i shtypurve?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
A e mban Irani popullin e lirë
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
të cilin tiranët e skllavëruan dhe e shpronësuan?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Kjo është retorikë marramendëse kombëtare,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
dhe kjo ishte ishte mbledhur
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
në një rikonstruksion historik
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
për fillimin e kthimit.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Këtu shihni cilindrin e zmadhuar të Kirit në skenë
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
me figura madhështore të historisë iraniane
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
të mbledhur për të zënë vend
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
në trashëgiminë e Iranit.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Ky ishte një tregim i paraqitur
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
nga presidenti vetë.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Dhe për mua,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
të çoj këtë objekt në Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
të më lejohet të çoj këtë objekt në Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
ishte që të më lejohej të isha pjesë
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
i një debati të jashtëzakonshëm
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
i çuar në nivelet më të larta
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
për atë që Irani është,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
sa Irane të ndryshëm janë
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
dhe si historitë e ndryshme të Iranit
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
mund të formësojnë botën sot.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Është një debat që është ende duke vazhduar,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
dhe ende do vazhdojë të gjëmojë,
18:00
because this object
442
1080260
2000
pasi ky objekt
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
është një prej deklaratave të mëdha
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
e aspiratës njerëzore.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Ajo qëndron me kushtetutën amerikane.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Ai me siguri thotë shumë më tepër në lidhje me liritë reale
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
se Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Kjo është një dokument që mund të thotë kaq shumë gjëra,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
për Iranin dhe për rajonin.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Një kopje e këtij
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
ndodhet në OKB.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Në Nju Jork këtë vjeshtë, ai do të jetë i pranishëm
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
kur bisedimet e mëdha
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
rreth së ardhmes në Lindjen e Mesme do të fillojnë.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Dhe unë dua të përfundoj duke ju pyetur
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
cila do jetë historia e ardhshme
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
në të cilën ky object figuron.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Ai do të shfaqet, sigurisht,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
në shumë histori të Lindjes së Mesme.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Dhe cila histori e Lindjes së Mesme,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
cila histori e botës,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
doni të shihni
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
duke reflektuar mbi atë çfarë thuhet
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
çfarë shprehet në këtë cilindër?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
E drejta e popujve
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
të jetojnë së bashku në të njëjtin shtet,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
të luten në mënyra të ndryshme, të lirë --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
një Lindje e Mesme, një botë,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
në të cilën feja nuk është objekt përçarje
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
apo debati.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Në botën brenda Lindjes së Mesme për momentin,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
debatet janë, siç e dini, të mprehtë.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Por unë mendoj se është e mundur
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
që zëri më i fuqishëm dhe më i urti prej të gjithë tyre
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
mund të jetë zëri
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
i kësaj gjëje të heshtur,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
cilindri i Kirit.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Faleminderit.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7