Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

206,156 views ・ 2012-02-20

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Heidi Nilsen Reviewer: Thomas Bedin
Ting vi lager har én suveren kvalitet --
de eksisterer lengre enn oss.
Vi forsvinner, de overlever;
vi har ett liv, mens de har mange liv,
00:15
The things we make
0
15260
2000
og i hvert liv kan de ha forskjellig betydning.
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
Mens vi har en biografi, har de flere.
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
I dag vil jeg snakke om historien, biografien - eller snarere biografiene,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
til en bestemt gjenstand, en bemerkelsesverdig ting.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
00:33
they have many.
7
33260
2000
Vi er vel enige om at den ikke gjør så mye ut av seg.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
Den er på størrelse med en rugby-ball.
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
Den er gjort av leire, og den er blitt formet til en sylinder,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
00:47
look very much.
13
47260
2000
tettpakket med skrift, og så blitt tørket i sola.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Du kan se at den fått litt hard medfart,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
ikke så overraskende, da den ble lagd for to tusen fem hundre år siden,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
og ble gravd frem i 1879.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
Men denne tingen er i dag en stor brikke i Midtøstens politikk.
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
01:13
and was dug up
24
73260
2000
Det er en gjenstand med facinerende fortellinger,
01:15
in 1879.
25
75260
2000
01:17
But today,
26
77260
2000
fortellinger som på ingen måte er avsluttet enda.
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
01:21
a major player
28
81260
2000
Fortellingen begynner med krigen mellom Iran og Irak,
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
01:25
And it's an object
30
85260
2000
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
og rekken av hendelser
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
som kuliminerte med invasjonen av Irak
01:33
The story begins
33
93260
2000
av utenlandske styrker,
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
avsettelsen av en despot av en hersker,
og omgående endring av regime.
01:39
and that series of events
35
99260
2000
01:41
that culminated
36
101260
2000
Jeg vil begynne med en av disse hendelsene som skjedde
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
som de fleste av dere kjenner godt til
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
Belsassars gjestebud --
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
for det er snakk om krigen mellom Iran og Irak i år 539 f.Kr.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
Paralellene mellom hendelsene i 539 f.Kr
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
og frem til 2003 er oppsiktsvekkende.
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
Vi ser her et bilde av Rembrandt, i dag utstilt i National Gallery i London,
02:06
And the parallels
47
126260
2000
02:08
between the events
48
128260
2000
som viser teksten fra profeten Daniels bok fra det gamle testamentet.
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
Dere har alle hørt om historien.
02:13
are startling.
50
133260
2000
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Belsassar, Nabonids sønn,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
Nabonid, som bekjempet Israel og plyndret Jerusalem,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
samlet folket, og førte jødene tilbake til Babylon.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Ikke bare jødene, han tok også tempelets relikvier.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Han plyndret og vanhelliget tempelet.
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
De enorme forgylte relikviene som tilhørte tempelet i Jerusalem ble ført til Babylon.
02:32
and captured the people
58
152260
2000
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Sønnen Balsassar bestemte seg for gjestebud.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Og for å gjøre det enda mer spennende, la han helligbrøde til moroa,
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
og han henter ut tempelets fartøy.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Han er allerede i krig med iranerne, med kongen av Persia.
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
Og Daniel forteller, at denne natta når festlighetene er på topp,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
dukket det opp en hånd som skrev på veggen.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
“Du er veid på vekten og funnet for lett,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
og riket ditt er gitt til Mederne og Perserne.”
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
Og akkurat denne natta ankom Kyros, Persernes konge, Babylon,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
og Balsassars regime kollaspet.
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
03:20
And that very night
77
200260
2000
Dette er selvsagt et stort øyeblikk i det jødiske folks historie.
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
Det er en stor fortelling, som vi alle kjenner til.
“Skriften på veggen” er en del av vår dagligtale.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
03:33
in the history
81
213260
2000
Det som så skjedde var bemerkelsesverdig,
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
og det er her sylinderen vår kommer inn i bildet.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
Kyros, Persernes konge ankom Babylon uten kamp --
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
03:44
What happened next
86
224260
2000
det storslagne riket Babylon, som strakte seg fra sørlige Irak
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
til Middelhavet, tilfaller Kyros.
03:50
enters the story.
89
230260
2000
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kyros kommer med en erklæring.
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
Det er dette denne sylinderen handler om,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
erklæringen som ble skrevet av herskeren, veiledet av Gud,
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
som hadde styrtet den irakiske despoten,
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
og som skulle bringe frihet til folket.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
På klingende babylonsk -- det var skrevet på babylonsk --
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
sier han “jeg er Kyros, universets konge, den store kongen, den mektige kongen,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
Babylons konge, konge av de fire verdenshjørner.”
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
De var ikke redde for å smøre tykt på.
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
Dette er antageligvis den første nyhetsbullletinen
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
vi har fra en seirende hær.
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Og det er skrevet av veldig dyktige PR-konsulenter.
04:36
This is probably
107
276260
2000
04:38
the first real press release
108
278260
2000
Så overdrivelsen er ikke akkurat overraskende.
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
Så hva er det den store kongen, den mektige kongen,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
kongen av de fire verdenshjørner, pønsker på?
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
Han forteller videre, at med seieren over Babylon, vil han frigi alle
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
som var fanget og undertrykt av Babylonerne Nabonid og Balsassar
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Han vil la de returnere til hjemlandet.
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
Og enda viktigere,
de skulle få tilbake gudene, statuene og tempelets relikvier som var konfiskert.
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
05:07
go free.
120
307260
2000
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Alle de folkene som babylonerne hadde undertrykt og fjernet
05:11
And more important,
122
311260
2000
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
skulle nå få dra hjem,
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
og de skulle få med gudene sine.
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
De får mulighet til å gjenoppbygge altere og dyrke sine guder
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
på sin egen måte, på deres eget område.
05:24
will go home,
128
324260
2000
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
Dette er dekretet, objektet er beviset
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
på at jødene, etter deres eksil i Babylon,
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
alle årene ved elvebredden i Babylon, hvor de gråt når de mintes Jerusalem,
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
disse jødene hadde nå lov til å dra hjem.
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
De fikk lov til å returnere til Jerusalem og bygge opp igjen tempelet.
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
Dette er et sentralt dokument i jødenes historie.
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
Og i Esras bok i Krønikerne i Det Gamle Testamentet,
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
er det fortalt klart og tydelig.
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
Dette er den jødiske versjonen av den samme historien.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
“Derfor sa Kyros, Persernes konge,
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
“Herren, himmelens gud, har gitt meg alle kongeriker på jorden
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
og han har befalt meg å bygge et hus for ham i Jerusalem.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
06:11
of the same story.
147
371260
2000
Hvem av dere hører til hans folk?
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
Herren Gud være med ham og la han dra opp”
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
“Dra opp” --
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
Alikevel det sentrale element, av retur-begrepet,
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
en sentral del av jødedommen.
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
Som dere alle vet, denne tilbakekomsten fra eksil,
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
det andre tempelet, omformet jødedommen.
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
Og denne endrdingen, dette store historiske øyeblikket,
06:36
a central part
158
396260
2000
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
var muliggjort av Kyros, Persernes konge,
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
06:42
the second temple,
161
402260
2000
dokumentert skriftlig på hebraisk og på babylonsk i leire.
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
06:46
And that change,
163
406260
2000
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
To store tekster, men hva med politikken?
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
Det som nå skjedde, var det grunnleggende skiftet
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
i Midtøstens historie.
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
Imperiet som bestod av Iran, Media og Persia, forent under Kyros,
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
ble det første store verdensriket.
07:04
What was going on
170
424260
2000
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
Kyros’ epoke starter på 530-tallet f.Kr.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Og på hans sønn Dareios’ tid,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
er området rundt det østre Middelhavet,
under persisk herredømme.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Dette riket tilsvarer dagens Midtøsten,
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
og formet Midtøsten til hva det er i dag.
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
Det var verdens største rike frem til da.
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
Men viktigere,
det var den første storskala multikulturelle og mulitreligiøse staten.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
Og den ble styrt på en helt ny måte.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Den måtte ledes på forskjellige språk.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Det faktum at dekretet er skrevet på babylonsk sier noe.
07:41
it was the first
184
461260
2000
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
De måtte anerkjenne forskjellige vaner, forskjellige folk, religioner og tro.
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Kyros respekterer alt dette.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Kyros lager en modell på hvordan man styrer
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
et stort multinasjonalt og flerkulturelt-og religiøst samfunn.
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Dette resulterte i et rike som inkluderte områdene du ser på skjermen,
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
08:04
of how you run
194
484260
2000
og som overlevde i 200 år, frem til det ble ødelagt av Aleksander.
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
Det ga en drøm om et forent Midtøsten,
08:11
And the result of that
196
491260
2000
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
og en enhet hvor folk med forskjellig tro kunne leve sammen.
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
De greske invasjonene endret dette.
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
Aleksander klarte ikke å holde på en regjering, og den gikk i tusen knas.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Men det som Kyros stod for forble helt klart sentralt.
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
08:26
could live together.
202
506260
2000
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Den greske historikere Xenofon
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
skrev boken “Kyros’ utdannelse”
som introduserte Kyros som den store regenten.
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Og senere gjennom den europeiske kulturen
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
forble Kyros rollemodellen.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Dette er et bilde fra det 16. århundre
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
som skal vise hvor omfattende hans ærbødighet faktisk var.
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Xenofons bok om Kyros,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
som viser hvordan man styrer et mangfoldig samfunn,
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
var en av de store bøkene
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
som inspirerte grunnleggerne av den amerikanske revolusjonen.
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
Jefferson var en stor beundrer
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
av Kyros’ idealer.
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
Nå snakker vi om 1700-tallets idealer,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
om hvordan man skaper religionstoleranse i en ny stat.
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
Men, tilbake i Babylon, gikk det ikke så bra.
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
Etter Aleksander og de andre rikene, svinner Babylon og bare ruiner er tilbake.
09:18
in a new state.
225
558260
3000
Alle spor etter det store Babylonske riket er tapt --
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
frem til 1879, da sylinderen ble oppdaget
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
under British Museums utgravninger i Babylon.
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
Og nå kommer en ny historie.
09:37
until 1879
231
577260
2000
Det er en stor debatt på midten av 1900-tallet:
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
Er skriftene troverdige? Er de til å stole på?
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
All informasjon vi hadde om jødenes tilbakekomst og Kyros’ dekret
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
var fra Det gamle testamentet.
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
Det fantes ikke andre bevis.
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Plutselig dukket denne opp.
Stor spenning var knyttet til den verden hvor de som trodde på skriftene
09:55
We only knew
238
595260
2000
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
fikk satt sin tro på skapelsen på prøve med evolusjon og geologi,
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
men her var beviset på at skriftene var historisk korrekte.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Det var et stort øyeblikk på 1900-tallet.
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
Men -- og det er nå det blir komplisert --
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
10:13
here was evidence
247
613260
2000
fakta var sanne,
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
hurra for arkeologien,
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
men fortolkningen var heller mer komplisert.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Fordi ordlyden på sylinderen og i det gamle testamentet
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
er forskjellig på ett viktig område.
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
Den babylonske sylinderen er skrevet av prestene
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
til den store babylonske guden, Marduk.
Og, ikke overraskende, forteller de at alt ar gjort av Marduk.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
“Marduk kalte Kyros til seg”
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
Marduk holder hånda til Kyros,
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
og befaler han å lede folket og herske i Babylon.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
Marduk sier til Kyros at han skal gjøre disse flotte tingene, og frigi folket.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Og derfor burde vi alle være takknemlige, og tilbe Marduk.
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
De hebraiske forfatterne i det gamle testamentet,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
har, ikke overraskende, et annet syn på dette.
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
De mener selvfølgelig at det ikke var Marduk som stod bak dette.
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Det kunne bare være Jehova.
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
I Jesajas bok, har vi denne vidunderlige teksten
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
som gir all ære til, ikke Marduk, men til Herren Gud av Israel --
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Herren Gud av Israel, som også tilkalte Kyros,
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
og holdt Kyros’ hånd og snakket om at han skulle lede folket.
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
Dette er et oppsiktsvekkende eksempel på to forskjellige prestelige tilnærmelser
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
av samme sak, to forskjellige religiøse overtakelser av et politisk fakta.
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
Vi vet at Gud vanligvis har en finger med i de store kampene.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
Spørsmålet er: hvilken gud var det?
Og debatten skaper uro blant alle på 1900-tallet,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
11:53
God, we know,
290
713260
2000
som innser at det gamle testamentet inngår i en mye større verdensreligion.
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Det er helt åpenbart at sylinderen er eldre enn Jesajas bok,
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
og allikevel, bruker Jehova nesten ordrett samme ord som Marduk.
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
Og Jesaja vet nok dette, fordi han sier,
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
det er Gud som taler, selvfølgelig:
12:16
in words very similar
300
736260
2000
“Jeg har kalt deg ved ditt navn selv om du ikke kjente meg”
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Dette antyder at Kyros ikke er klar over at han handler etter ordre fra Jehova.
12:23
because he says,
303
743260
2000
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
Og han ville også blitt overrasket over å ha handlet på Marduks befalinger.
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
For interessant nok, Kyros er en from Iraner
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
med helt andre guder enn de som er nevnt i disse tekstene.
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
(latter)
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Dette var i 1879.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
40 år senere er vi i 1917, og sylinderen entrer en ny verden.
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
Nå dreide storpolitikke seg om --
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
12:54
40 years on
317
774260
2000
året for Balfour-erklæringen,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
året som den nye stormakten i Midtøsten, Storbritannia,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
avgjør at de vil tillate en jødisk nasjonalstat,
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
de vil tillate jødene å returnere.
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
Og responsen på dette
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
blandt den jødiske befolkningen i Øst-Europa, er helt vill.
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
I hele Øst-Europa viser jødene bilder av Kyros
13:15
it will allow
326
795260
2000
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
og kong Georg V, side ved side --
13:19
And the response to this
328
799260
2000
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
de to store herskerne som har muliggjort returen til Jerusalem.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Og Kyros-sylinderen blir igjen gjenstand for offentlig oppmerksomhet
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
13:28
and of George V
332
808260
2000
og dens tekster demonstrerte at årsaken til kommende hendelser
13:30
side by side --
333
810260
2000
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
etter krigens slutt i 1918 er del av en større plan.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
13:40
and the text of this
337
820260
2000
Dere vet alle hva som skjedde.
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
Staten Israel ble etablert,
og 50 år senere, sent på 60-tallet,
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
er det klart at Storbritannias tid som stormakt er over.
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Og nå får sylinderen en ny historie.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Regionen, Storbritannia og USA bestemmer at den må beskyttes mot kommunismen,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
og supermakten som skulle påse dette, var Iran, Shahen.
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Og Shahen finner på en Iransk historie, eller han henviser til Irans historie,
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
som plasserer han i sentrum for en stor tradisjon,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
han får trykt opp mynter som viser både han og Kyros-sylinderen.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
Når han skal feire sitt store jubileum i Persepolis,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
tilkaller han sylinderen, som blir utlånt av The British Museum,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
14:25
showing himself
354
865260
2000
og inngår i disse store feiringene av Pahlavi-dynastiet.
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Kyros-sylinderen: Shahens garantist.
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
10 år senere, enda en historie:
Irans revolusjon i 1979.
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
Islams revolusjon, og nå gjelder det ikke Kyros;
vi er ikke interessert i den historien, nå er vi opptatt av islamske Iran --
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
frem til Irak,
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
den nye supermakten som vi alle bestemte skulle være i regionen, angriper.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
Nå en ny Iran-Irak-krig.
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
Og det blir viktig for Iranerne
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
og huske sin store fortid, da de kjempet mot Irak og vant.
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
15:02
attacks.
369
902260
2000
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Det er viktig å finne et symbol
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
som vil samle alle Iranerne --
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
muslimer og ikke-muslimer, kristne, zoroastrismer, og jøder som bor i Iran,
15:11
their great past
373
911260
2000
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
troende og ikke-troende.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Det åpenbare symbolet er Kyros.
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
Så når British Museum og Teheran National Museum
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
samarbeider slik vi pleier,
spør iranerne kun etter en ting, som et lån.
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Det er det eneste objektet de ønsker.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
De vil låne Kyros-sylinderen.
Og i fjor ble Kyros-sylinderen sendt til Teheran for andre gang.
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
15:38
as a loan.
384
938260
2000
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Den har blitt utstilt der, lagt i esken sin
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
15:44
And last year,
387
944260
2000
av direktøren av Teherans Nasjonalmuseum,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
en av de mange kvinnene med høye stillinger i Iran,
15:50
for the second time.
389
950260
3000
fru Ardakani.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Det var en stor begivenhet.
Her ser du sylinderen fra andre siden.
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
Rundt to millioner mennesker så den i løpet av et par måneder i Teheran.
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Det overgår enhver stortillt utstilling i Vesten.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Den er gjenstand for stor debatt,
sylinderens og Kyros’ betydning,
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
men fremfor alt, hvordan Kyros er fremstilt på sylinderen --
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
16:18
in the West.
400
978260
2000
Kyros som forsvarer av hjemlandet,
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
helten i iranernes identitet og for det iranske folk,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
som er tolerant overfor all tro.
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
Og i det nåværene Iran,
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
har zoroastrianere og kristne garanterte plasser
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
i det iranske parlamentet, noe å være veldig stolt av.
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
For å se denne gjenstanden i Teheran,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
dro tusener av jøder bosatt i Iran til Teheran for å se den.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
Den ble et stort symbol, og årsak til debatt
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
om hva som kjennetegner Iran hjemme og i utlandet.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Skal Iran fortsatt være en forsvarer av de undertrykte?
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
Vil Iran frigjøre folket som tyrannene hadde gjort til slaver og berøvet?
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
Det er en berusende nasjonal retorikk,
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
oppsummert i en stor seremoni, for å hylle tilbakekomsten.
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
Her på scenen ser du en forstørret kopi av Kyros-sylinderen.
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
sammen med store figurer fra den iranske historien
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
samlet for å demonstrere sin betydning for Irans kulturarv.
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
Det var en forestilling satt sammen av presidenten selv.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
Jeg mener, ved å sende denne gjenstanden, det å få lov til å sende denne til Iran
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
ga tillatelse til å være delaktig i en ekstraordinær debatt
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
ført på høyeste plan om hva som er Iran,
17:33
And for me,
430
1053260
2000
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
om hvilke forskjellige typer Iranere
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
og hvordan forskjellige historier om Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
kan forme dagens verden.
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
Det er en pågående debatt,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
og den vil fortsatt høres,
fordi denne gjenstanden er en av de største erklæringene
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
om menneskets ambisjoner.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Den er en del av den Amerikanske grunnloven.
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
Den sier mye mer om ekte frihet enn Magna Carta.
18:00
because this object
442
1080260
2000
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
Det er et dokument som betyr så mye for Iran og regionen.
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
En kopi av dette er i FN.
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
Til høsten vil den vil være til stede i New York
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
når de store debattene om fremtidens Midtøsten finner sted.
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Avlsutningsvis vil jeg spørre dere
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
hva som vil bli den neste historien denne gjenstanden vil være delaktig i.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
For det vil helt klart komme mange flere historier fra Midtøsten.
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
Hvilken historie fra Midtøsten, hvilken verdenshistorie,
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
ønsker du å se med tanke på hva som kommer til uttrykk av sylinderen?
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
Folkets rett til å bo i samme område, tilbe ulikt og fritt --
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
i Midtøsten, en verden hvor religion ikke splitter eller fører til debatt.
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
I Midtøstens verden i dag er det som vi alle vet fyrige debatter.
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
Jeg tror nok at den mektigste og klokeste stemmen av de alle
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
fra denne tause tingen, Kyros-sylinderen.
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Tusen takk.
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
(Applaus)
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7