Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,526 views ・ 2012-02-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: zahra soleimanian
00:15
The things we make
0
15260
2000
چیزهایی که ما میسازیم کیفیتی عالی دارد--
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
چیزهایی که ما میسازیم کیفیتی عالی دارد--
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
آنها طولانی تر از ما زندگی میکنند.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
ما می میریم ، آنها باقی میمانند ؛
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
ما یک زندگی داریم و آنها زندگی های زیادی دارند، و در هر دوره زندگی معنای متفاوتی دارند.
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
ما یک زندگی داریم و آنها زندگی های زیادی دارند، و در هر دوره زندگی معنای متفاوتی دارند.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
بدین معنا که در حالی که ما یک شرح حال زندگی داریم آنها شرح حالهای زیادی دارند.
00:33
they have many.
7
33260
2000
بدین معنا که در حالی که ما یک شرح حال زندگی داریم آنها شرح حالهای زیادی دارند.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
امروز صبح میخواهم راجع به داستانی و یا شرح حال یک شي بخصوص ، یک چیز فوق العاده و قابل توجه صحبت کنم.
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
امروز صبح میخواهم راجع به داستانی و یا شرح حال یک شي بخصوص ، یک چیز فوق العاده و قابل توجه صحبت کنم.
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
امروز صبح میخواهم راجع به داستانی و یا شرح حال یک شي بخصوص ، یک چیز فوق العاده و قابل توجه صحبت کنم.
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
امروز صبح میخواهم راجع به داستانی و یا شرح حال یک شي بخصوص ، یک چیز فوق العاده و قابل توجه صحبت کنم.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
قبول دارم که به نظر خیلی بزرگ نمیآید.
00:47
look very much.
13
47260
2000
قبول دارم که به نظر خیلی بزرگ نمیآید.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
این اندازه توپ راگبی است.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
از گِل ، و به شکل استوانه ای سرپوشیده ساخته شده، روی آن فشرده نوشته شده و در مقابل نورخورشید پخته شده.
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
از گِل ، و به شکل استوانه ای سرپوشیده ساخته شده، روی آن فشرده نوشته شده و در مقابل نورخورشید پخته شده.
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
از گِل ، و به شکل استوانه ای سرپوشیده ساخته شده، روی آن فشرده نوشته شده و در مقابل نورخورشید پخته شده.
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
از گِل ، و به شکل استوانه ای سرپوشیده ساخته شده، روی آن فشرده نوشته شده و در مقابل نورخورشید پخته شده.
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
از گِل ، و به شکل استوانه ای سرپوشیده ساخته شده، روی آن فشرده نوشته شده و در مقابل نورخورشید پخته شده.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
و همانطور می بینید، کمی ضربه دیده است که خیلی هم تعجب آور نیست
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
و همانطور می بینید، کمی ضربه دیده است که خیلی هم تعجب آور نیست
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
و همانطور می بینید، کمی ضربه دیده است که خیلی هم تعجب آور نیست
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
چونکه این دوهزار و پانصد سال پیش ساخته شده و در سال ۱۸۷۹ حفاری و از زمین بیرون کشیده شده..
01:13
and was dug up
24
73260
2000
چونکه این دوهزار و پانصد سال پیش ساخته شده و در سال ۱۸۷۹ حفاری و از زمین بیرون کشیده شده..
01:15
in 1879.
25
75260
2000
چونکه این دوهزار و پانصد سال پیش ساخته شده و در سال ۱۸۷۹ حفاری و از زمین بیرون کشیده شده..
01:17
But today,
26
77260
2000
معتقدم که امروزه این نقش اساسی در سیاست خاورمیانه بازی میکند.
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
معتقدم که امروزه این نقش اساسی در سیاست خاورمیانه بازی میکند.
01:21
a major player
28
81260
2000
معتقدم که امروزه این نقش اساسی در سیاست خاورمیانه بازی میکند.
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
معتقدم که امروزه این نقش اساسی در سیاست خاورمیانه بازی میکند.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
این شئ با داستانهایی جذاب وفریبنده که تاکنون گفته و معنی نشده است.
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
این شئ با داستانهایی جذاب وفریبنده که تاکنون گفته و معنی نشده است.
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
این شئ با داستانهایی جذاب وفریبنده که تاکنون گفته و معنی نشده است.
01:33
The story begins
33
93260
2000
داستان با شروع جنگ ایران و عراق شروع شد
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
داستان با شروع جنگ ایران و عراق شروع شد
01:39
and that series of events
35
99260
2000
وبا مجموعه حوادثی که در حمله به عراق توسط نیروهای خارجی که منجر به حذف یک حاکم مستبد و تغییر کل رژیم شد، به اوج خود رسید.
01:41
that culminated
36
101260
2000
وبا مجموعه حوادثی که در حمله به عراق توسط نیروهای خارجی که منجر به حذف یک حاکم مستبد و تغییر کل رژیم شد، به اوج خود رسید.
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
وبا مجموعه حوادثی که در حمله به عراق توسط نیروهای خارجی که منجر به حذف یک حاکم مستبد و تغییر کل رژیم شد، به اوج خود رسید.
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
وبا مجموعه حوادثی که در حمله به عراق توسط نیروهای خارجی که منجر به حذف یک حاکم مستبد و تغییر کل رژیم شد، به اوج خود رسید.
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
وبا مجموعه حوادثی که در حمله به عراق توسط نیروهای خارجی که منجر به حذف یک حاکم مستبد و تغییر کل رژیم شد، به اوج خود رسید.
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
وبا مجموعه حوادثی که در حمله به عراق توسط نیروهای خارجی که منجر به حذف یک حاکم مستبد و تغییر کل رژیم شد، به اوج خود رسید.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
میخواهم باقسمتی از حوادت پیاپی که احتمالا بیشتر شما با آن آشنا هستید شروع کنم، یعنی جشن بِل شازار( پادشاه بابل که کورش به او حمله کرد در زمان دانیل پیامبر)
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
میخواهم باقسمتی از حوادت پیاپی که احتمالا بیشتر شما با آن آشنا هستید شروع کنم، یعنی جشن بِل شازار( پادشاه بابل که کورش به او حمله کرد در زمان دانیل پیامبر)
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
میخواهم باقسمتی از حوادت پیاپی که احتمالا بیشتر شما با آن آشنا هستید شروع کنم، یعنی جشن بِل شازار( پادشاه بابل که کورش به او حمله کرد در زمان دانیل پیامبر)
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
میخواهم باقسمتی از حوادت پیاپی که احتمالا بیشتر شما با آن آشنا هستید شروع کنم، یعنی جشن بِل شازار( پادشاه بابل که کورش به او حمله کرد در زمان دانیل پیامبر)
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
ما درباره جنگ ایران و عراق در سال ۵۳۹ قبل از میلاد صحبت میکنیم.
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
ما درباره جنگ ایران و عراق در سال ۵۳۹ قبل از میلاد صحبت میکنیم.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
و تشابه حوادث در سال ۵۳۹ قبل از میلاد وسال ۲۰۰۳ که تکان دهنده است.
02:08
between the events
48
128260
2000
و تشابه حوادث در سال ۵۳۹ قبل از میلاد وسال ۲۰۰۳ که تکان دهنده است.
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
و تشابه حوادث در سال ۵۳۹ قبل از میلاد وسال ۲۰۰۳ که تکان دهنده است.
02:13
are startling.
50
133260
2000
و تشابه حوادث در سال ۵۳۹ قبل از میلاد وسال ۲۰۰۳ که تکان دهنده است.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
چیزی که شما نگاه میکنید نقاشی رامبراند است، که اکنون در گالری ملی لندن است،
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
چیزی که شما نگاه میکنید نقاشی رامبراند است، که اکنون در گالری ملی لندن است،
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
و نشان دهنده متنی از دانیال پیامبر در کتابهای مقدس عبری ( انجیل و تورات) است.
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
و نشان دهنده متنی از دانیال پیامبر در کتابهای مقدس عبری ( انجیل و تورات) است.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
وتقریبا همه شما در مورد آن میدانید.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
بِل شازار، پسر نبوکدنزار ، کسی که اسرائيل را فتح کرد است، مردم را از بیت المقدس اخراج واسیر کرد ، یهودیان را به بابل برگرداند.
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
بِل شازار، پسر نبوکدنزار ، کسی که اسرائيل را فتح کرد است، مردم را از بیت المقدس اخراج واسیر کرد ، یهودیان را به بابل برگرداند.
02:32
and captured the people
58
152260
2000
بِل شازار، پسر نبوکدنزار ، کسی که اسرائيل را فتح کرد است، مردم را از بیت المقدس اخراج واسیر کرد ، یهودیان را به بابل برگرداند.
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
بِل شازار، پسر نبوکدنزار ، کسی که اسرائيل را فتح کرد است، مردم را از بیت المقدس اخراج واسیر کرد ، یهودیان را به بابل برگرداند.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
نه تنها یهودیان را بلکه او اشیاء معبد را هم برداشت.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
او اشیاء معبد را غارت کرد و حرمت آن را شکست.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
اشیاء بزرگ طلای معبد بیت المقدس را برداشت و به بابل برد.
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
اشیاء بزرگ طلای معبد بیت المقدس را برداشت و به بابل برد.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
پسرش بِل شازار، تصمیم گرفت که جشن بزرگی بر پا کند.
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
پسرش بِل شازار، تصمیم گرفت که جشن بزرگی بر پا کند.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
و برای اینکه این را هیجان انگیز تر کند، او توهین به مقدسات را برای لذت بیشتر به آن افزود، و همه اشیاء معبد را بیرون آورد.
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
و برای اینکه این را هیجان انگیز تر کند، او توهین به مقدسات را برای لذت بیشتر به آن افزود، و همه اشیاء معبد را بیرون آورد.
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
و برای اینکه این را هیجان انگیز تر کند، او توهین به مقدسات را برای لذت بیشتر به آن افزود، و همه اشیاء معبد را بیرون آورد.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
همچنین او با پادشاه ایران در جنگ بود.
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
همچنین او با پادشاه ایران در جنگ بود.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
و آن شب ، طبق گفته دانیل پیامبر، دستی در اوج جشن ظاهر میشود و بر روی دیوار مینویسد،
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
و آن شب ، طبق گفته دانیل پیامبر، دستی در اوج جشن ظاهر میشود و بر روی دیوار مینویسد،
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
و آن شب ، طبق گفته دانیل پیامبر، دستی در اوج جشن ظاهر میشود و بر روی دیوار مینویسد،
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
" شما را در ترازو میکشند و .... و پادشاهی شما به مادها و پارسها تحویل داده خواهد شد."
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
" شما را در ترازو میکشند و .... و پادشاهی شما به مادها و پارسها تحویل داده خواهد شد."
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
" شما را در ترازو میکشند و .... و پادشاهی شما به مادها و پارسها تحویل داده خواهد شد."
03:20
And that very night
77
200260
2000
و در نیمه شب آنشب ، کورش، پادشاه پارس، وارد بابل شد وکل حکومت بل شازار سقوط کرد.
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
و در نیمه شب آنشب ، کورش، پادشاه پارس، وارد بابل شد وکل حکومت بل شازار سقوط کرد.
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
و در نیمه شب آنشب ، کورش، پادشاه پارس، وارد بابل شد وکل حکومت بل شازار سقوط کرد.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
البته، این لحظه بزرگی در تاریخ برای مردم یهودی بود.
03:33
in the history
81
213260
2000
البته، این لحظه بزرگی در تاریخ برای مردم یهودی بود.
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
البته، این لحظه بزرگی در تاریخ برای مردم یهودی بود.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
این داستان بزگیست که همه ما آن رامیدانیم.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
" نوشته روی دیوار" بخشی از گفتگوی روزمره ماست.
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
" نوشته روی دیوار" بخشی از گفتگوی روزمره ماست.
03:44
What happened next
86
224260
2000
و چیزی که بعد اتفاق افتاد بسیار قابل توجه است وقتیکه لوح ما وارد داستان شد.
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
و چیزی که بعد اتفاق افتاد بسیار قابل توجه است وقتیکه لوح ما وارد داستان شد.
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
و چیزی که بعد اتفاق افتاد بسیار قابل توجه است وقتیکه لوح ما وارد داستان شد.
03:50
enters the story.
89
230260
2000
و چیزی که بعد اتفاق افتاد بسیار قابل توجه است وقتیکه لوح ما وارد داستان شد.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
کورش پادشاه پارس، بدون جنگ وارد بابل شد-- امپراتوری بزرگ بابل که از جنوب مرکزی عراق تا خاورمیانه حکومت میکرد توسط کورش سقوط میکند.
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
کورش پادشاه پارس، بدون جنگ وارد بابل شد-- امپراتوری بزرگ بابل که از جنوب مرکزی عراق تا خاورمیانه حکومت میکرد توسط کورش سقوط میکند.
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
کورش پادشاه پارس، بدون جنگ وارد بابل شد-- امپراتوری بزرگ بابل که از جنوب مرکزی عراق تا خاورمیانه حکومت میکرد توسط کورش سقوط میکند.
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
کورش پادشاه پارس، بدون جنگ وارد بابل شد-- امپراتوری بزرگ بابل که از جنوب مرکزی عراق تا خاورمیانه حکومت میکرد توسط کورش سقوط میکند.
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
کورش پادشاه پارس، بدون جنگ وارد بابل شد-- امپراتوری بزرگ بابل که از جنوب مرکزی عراق تا خاورمیانه حکومت میکرد توسط کورش سقوط میکند.
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
کورش پادشاه پارس، بدون جنگ وارد بابل شد-- امپراتوری بزرگ بابل که از جنوب مرکزی عراق تا خاورمیانه حکومت میکرد توسط کورش سقوط میکند.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
و کورش اعلامیه ای صادر میکند.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
و این چیزیست که روی این لوح نوشته شده،
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
اعلامیه ای که توسط حاکم فرستاده خداوند تهیه شده که حاکم مستبد عراق را سرنگون کرد و برای مردم آزادی ، به ارمغان آورد.
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
اعلامیه ای که توسط حاکم فرستاده خداوند تهیه شده که حاکم مستبد عراق را سرنگون کرد و برای مردم آزادی ، به ارمغان آورد.
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
اعلامیه ای که توسط حاکم فرستاده خداوند تهیه شده که حاکم مستبد عراق را سرنگون کرد و برای مردم آزادی ، به ارمغان آورد.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
به زبان بابلیان--
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
این به خط بابلیان نوشته شده---
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
او میگوید، " من کورش، پادشاه جهانیان، پادشاه بزرگ، پادشاه قدرتمند، پادشاه بابل، و پادشاه چهار گوشه جهان هستم."
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
او میگوید، " من کورش، پادشاه جهانیان، پادشاه بزرگ، پادشاه قدرتمند، پادشاه بابل، و پادشاه چهار گوشه جهان هستم."
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
او میگوید، " من کورش، پادشاه جهانیان، پادشاه بزرگ، پادشاه قدرتمند، پادشاه بابل، و پادشاه چهار گوشه جهان هستم."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
همانطور که می بینید ، آنها خیلی هم از مبالغه کردن خجالت نمیکشیدند.
04:36
This is probably
107
276260
2000
احتمالا این اولین آزادی بیان توسط ارتشی پیروزو فاتح است ، که ما بدست آورده ایم.
04:38
the first real press release
108
278260
2000
احتمالا انچه ما اکنون در اختیار داریم، اولین مطبوعات نوشته شده توسط ارتشی پیروزو فاتح است.
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
احتمالا انچه ما اکنون در اختیار داریم، اولین مطبوعات نوشته شده توسط ارتشی پیروزو فاتح است.
04:42
that we've got.
110
282260
2000
احتمالا انچه ما اکنون در اختیار داریم، اولین مطبوعات نوشته شده توسط ارتشی پیروزو فاتح است.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
وهمانطور که به موقع خود خواهیم دید این توسط مشاوران بسیار ماهرروابط عمومی نوشته شد.
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
وهمانطور که به موقع خود خواهیم دید این توسط مشاوران بسیار ماهرروابط عمومی نوشته شد.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
و بنابراین ، مبالغه در آن خیلی هم تعجب آور نیست.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
و پادشاه بزرگ، پادشاه قدرتمند، و پادشاه چهار گوشه جهان، تصمیم دارد چه کاری بکند؟
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
و پادشاه بزرگ، پادشاه قدرتمند، و پادشاه چهار گوشه جهان، تصمیم دارد چه کاری بکند؟
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
او ادامه میدهد، پس از فتح بابل،
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
او یکباره اجازه میدهد تمامی مردمی که بابلیان- نبوکدنزار و بل شازار-- دستگیر و به بردگی کشیده بودند آزاد شوند.
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
او یکباره اجازه میدهد تمامی مردمی که بابلیان- نبوکدنزار و بل شازار-- دستگیر و به بردگی کشیده بودند آزاد شوند.
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
او یکباره اجازه میدهد تمامی مردمی که بابلیان- نبوکدنزار و بل شازار-- دستگیر و به بردگی کشیده بودند آزاد شوند.
05:07
go free.
120
307260
2000
او یکباره اجازه میدهد تمامی مردمی که بابلیان- نبوکدنزار و بل شازار-- دستگیر و به بردگی کشیده بودند آزاد شوند.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
او اجازه میدهد آنها به کشورهایشان برگردند.
05:11
And more important,
122
311260
2000
و مهمتر از آن، به آنها اجازه میدهد تا خدایانشان ، مجسمه هایشان و اشیاء معابدشان که مصادره شده بود را بازیابی کنند.
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
و مهمتر از آن، به آنها اجازه میدهد تا خدایانشان ، مجسمه هایشان و اشیاء معابدشان که مصادره شده بود را بازیابی کنند.
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
و مهمتر از آن، به آنها اجازه میدهد تا خدایانشان ، مجسمه هایشان و اشیاء معابدشان که مصادره شده بود را بازیابی کنند.
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
و مهمتر از آن، به آنها اجازه میدهد تا خدایانشان ، مجسمه هایشان و اشیاء معابدشان که مصادره شده بود را بازیابی کنند.
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
و مهمتر از آن، به آنها اجازه میدهد تا خدایانشان ، مجسمه هایشان و اشیاء معابدشان که مصادره شده بود را بازیابی کنند.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
( او اجازه داد) که همه مردمی که که بابلیان آنها را سرکوب و جابه جا کرده بودند به خانه خود بروند، و خدایانشان را با خود ببرند.
05:24
will go home,
128
324260
2000
( او اجازه داد) که همه مردمی که که بابلیان آنها را سرکوب و جابه جا کرده بودند به خانه خود بروند، و خدایانشان را با خود ببرند.
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
( او اجازه داد) که همه مردمی که که بابلیان آنها را سرکوب و جابه جا کرده بودند به خانه خود بروند، و خدایانشان را با خود ببرند.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
و آنها قادرند که محرابها یشان را بازگردانند و خدایانشان را به شیوه خود در مکانهای خودشان بپرستند.
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
و آنها قادرند که محرابها یشان را بازگردانند و خدایانشان را به شیوه خود در مکانهای خودشان بپرستند.
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
و آنها قادرند که محرابها یشان را بازگردانند و خدایانشان را به شیوه خود در مکانهای خودشان بپرستند.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
این همان فرمان است،
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
این شئ شاهدی است براین حقیت که یهودیان، بعد از اینکه به بابل تبعید شدند، سالها کنار آبهای بابل گذراندند،
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
این شئ شاهدی است براین حقیت که یهودیان، بعد از اینکه به بابل تبعید شدند، سالها کنار آبهای بابل گذراندند،
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
این شئ شاهدی است براین حقیت که یهودیان، بعد از اینکه به بابل تبعید شدند، سالها کنار آبهای بابل گذراندند،
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
این شئ شاهدی است براین حقیت که یهودیان، بعد از اینکه به بابل تبعید شدند، سالها کنار آبهای بابل گذراندند،
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
و هر گاه که به یاد بیت المقدس می افتادند گریه میکردند،
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
که در نهایت این یهودیان اجازه یافتند که به خانه هایشان برگردند
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
آنها اجازه یافتند که به بیت المقدس برگردند و معبدشان را بازسازی کنند.
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
آنها اجازه یافتند که به بیت المقدس برگردند و معبدشان را بازسازی کنند.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
و این مدارک اصلی در تاریخ یهودیان است.
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
و این مدارک اصلی در تاریخ یهودیان است.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
و این در کتابهای تواریخ ، کتاب عزرا کتابهای مقدس عبری طنین انداز است.
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
و این در کتابهای تواریخ ، کتاب عزرا کتابهای مقدس عبری طنین انداز است.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
و این نسخه یهودی همان داستان است.
06:11
of the same story.
147
371260
2000
و این نسخه یهودی همان داستان است.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"همانا کورش ، پادشاه ایران گفت،
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
همه پادشاهان زمین پروردگاری دارند که به آنها بهشت داده ، و او بعهده من نهاده تا خانه ای در بیت المقدس برای او بسازم.
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
همه پادشاهان زمین پروردگاری دارند که به آنها بهشت داده ، و او بعهده من نهاده تا خانه ای در بیت المقدس برای او بسازم.
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
همه پادشاهان زمین پروردگاری دارند که به آنها بهشت داده ، و او بعهده من نهاده تا خانه ای در بیت المقدس برای او بسازم.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
در میان شما چه کسی مرد خدا است؟
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
خداوند منتظر اوست، و اجازه دهید که او به " نزد خدا برود"--" برو ".
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
خداوند منتظر اوست، و اجازه دهید که او به " نزد خدا برود"--" برو ".
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
خداوند منتظر اوست، و اجازه دهید که او به " نزد خدا برود"--" برو ".
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
هنوز هم ، عنصر مرکزی، یعنی "بازگشت" ، بخش مرکزی زندگی یهودی است.
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
هنوز هم ، عنصر مرکزی، یعنی "بازگشت" ، بخش مرکزی زندگی یهودی است.
06:36
a central part
158
396260
2000
هنوز هم ، عنصر مرکزی، یعنی "بازگشت" ، بخش مرکزی زندگی یهودی است.
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
هنوز هم ، عنصر مرکزی، یعنی "بازگشت" ، بخش مرکزی زندگی یهودی است.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
و همانطور که میدانید، با بازگشت از تبعید دومین معبد در بیت المقدس دوباره شکل گرفت.
06:42
the second temple,
161
402260
2000
و همانطور که میدانید، با بازگشت از تبعید دومین معبد در بیت المقدس دوباره شکل گرفت.
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
و همانطور که میدانید، با بازگشت از تبعید دومین معبد در بیت المقدس دوباره شکل گرفت.
06:46
And that change,
163
406260
2000
و این تغییر، این لحظه بزرگ تاریخی، توسط کورش، پادشاه ایران ممکن شد،
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
و این تغییر، این لحظه بزرگ تاریخی، توسط کورش، پادشاه ایران ممکن شد،
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
و این تغییر، این لحظه بزرگ تاریخی، توسط کورش، پادشاه ایران ممکن شد،
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
که توسط کتاب مقدس عبری و سفال بابلیان برای ما معرفی و گزارش داده شده.
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
که توسط کتاب مقدس عبری و سفال بابلیان برای ما معرفی و گزارش داده شده.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
دو متن بزرگ، اما در مورد سیاست آنها چه میگویند؟
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
دو متن بزرگ، اما در مورد سیاست آنها چه میگویند؟
07:04
What was going on
170
424260
2000
یک تغییر اساسی در تاریخ خاورمیانه در حال رخ دادن بود.
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
یک تغییر اساسی در تاریخ خاورمیانه در حال رخ دادن بود.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
امپراتوری ایران ، شامل مادها و پارسها، متحد تحت حکومت کورش ، تبدیل به اولین امپراتوری بزرگ دنیا شد.
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
امپراتوری ایران ، شامل مادها و پارسها، متحد تحت حکومت کورش ، تبدیل به اولین امپراتوری بزرگ دنیا شد.
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
امپراتوری ایران ، شامل مادها و پارسها، متحد تحت حکومت کورش ، تبدیل به اولین امپراتوری بزرگ دنیا شد.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
(حکومت) کورش در سال ۵۳۰ شروع کرد.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
و تا زمان پسرش داریوش همه شرق مدیترانه در کنترل پارس ها بود
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
و تا زمان پسرش داریوش همه شرق مدیترانه تحت کنترل پارس ها بود
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
و تا زمان پسرش داریوش همه شرق مدیترانه تحت کنترل پارس ها بود
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
در حقیقت، این امپراتوری را اکنون ما بعنوان خاورمیانه میشناسیم،
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
در حقیقت، این امپراتوری را اکنون ما بعنوان خاورمیانه میشناسیم،
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
و این چیزیست که خاورمیانه ای را که امروز ما می شناسیم شکل داده است .
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
این بزرگترین امپراطوری شناخته شده جهان تا آن زمان بود.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
و بسیار مهمتراز آن اینکه، این اولین دولت چند فرهنگی، چند مذهبی در مقیاس بزرگ بود.
07:41
it was the first
184
461260
2000
و بسیار مهمتراز آن اینکه، این اولین دولت چند فرهنگی، چند مذهبی در مقیاس بزرگ بود.
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
و بسیار مهمتراز آن اینکه، این اولین دولت چند فرهنگی، چند مذهبی در مقیاس بزرگ بود.
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
و بسیار مهمتراز آن اینکه، این اولین دولت چند فرهنگی، چند مذهبی در مقیاس بزرگ بود.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
و این میبایستی به شیوه ای جدید و منحصر بفرد اداره میشد.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
و می بایستی با زبانهای متفاوت اداره میشد.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
در حقیقت فرمان بابلیان یک چیز را میگوید.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
و آن ، به رسمیت شناختن عادات مختلف، مردمان مختلف، ادیان مختلف، مذاهب مختلف است.
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
و آن ، به رسمیت شناختن عادات مختلف، مردمان مختلف، ادیان مختلف، مذاهب مختلف است.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
همه اینها توسط کورش محترم شناخته شد.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
کورش مدلی را بنا نهاد که چگونه یک جامعه بزرگ چند ملیتی، چند مذهبی و چند فرهنگی اداره شود.
08:04
of how you run
194
484260
2000
کورش مدلی را بنا نهاد که چگونه یک جامعه بزرگ چند ملیتی، چند مذهبی و چند فرهنگی اداره شود.
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
کورش مدلی را بنا نهاد که چگونه یک جامعه بزرگ چند ملیتی، چند مذهبی و چند فرهنگی اداره شود.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
و نتیجه آن امپراتوری شد که شامل تمامی مناطقیست که شما در صفحه نمایش میبسنید،
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
و نتیجه آن امپراتوری شد که شامل تمامی مناطقیست که شما در صفحه نمایش میبسنید،
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
و برای ۲۰۰ سال پایدار ماند تا توسط آلکساندر شکسته شد.
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
و برای ۲۰۰ سال پایدار ماند تا توسط آلکساندر شکسته شد.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
واین رویای خاورمیانه واحد را باقی گذاشت ،
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
یک کشور واحد که در آن مردم با ادیان مختلف میتوانند با یکدیگر زندگی کنند.
08:26
could live together.
202
506260
2000
یک کشور واحد که در آن مردم با ادیان مختلف میتوانند با یکدیگر زندگی کنند.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
اما استیلای یونان آن را پایان داد.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
و البته، اسکندر تنوانست آن را پایدار نگه دارد و تکه تکه شد.
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
و البته، اسکندر تنوانست آن را پایدار نگه دارد و تکه تکه شد.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
اما آنچه را که کوروش نمایندگی آن را می کرد کاملا درمرکزیت باقی ماند.
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
اما آنچه را که کوروش نمایندگی آن را می کرد کاملا درمرکزیت باقی ماند.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
تاریخ نویس یونانی گزونوفن در کتابش به نام " کروپدیا " کورش را بعنوان فرمانروایی بزرگ مینامد.
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
تاریخ نویس یونانی گزونوفن در کتابش به نام " کروپدیا " کورش را بعنوان فرمانروایی بزرگ مینامد.
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
تاریخ نویس یونانی گزونوفن در کتابش به نام " کروپدیا " کورش را بعنوان فرمانروایی بزرگ مینامد.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
در سراسر فرهنگ اروپایی پس از آن، کورش مدل و سر مشق باقی مانده است.
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
در سراسر فرهنگ اروپایی پس از آن، کورش مدل و سر مشق باقی مانده است.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
این تصویر متعلق به قرن شانزدهم به شما نشان میدهد که گسترش احترام و تکریم به او واقعا چگونه بود.
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
این تصویر متعلق به قرن شانزدهم به شما نشان میدهد که گسترش احترام و تکریم به او واقعا چگونه بود.
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
این تصویر متعلق به قرن شانزدهم به شما نشان میدهد که گسترش احترام و تکریم به او واقعا چگونه بود.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
و کتاب گزنفون در مورد کورش که چگونه شما یک جامعه متنوع را اداره کنید ، یکی از کتاب های بزرگی بود که بنیانگذاران انقلاب آمریکا از آن الهام گرفتند .
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
و کتاب گزنفون در مورد کورش که چگونه شما یک جامعه متنوع را اداره کنید ، یکی از کتاب های بزرگی بود که بنیانگذاران انقلاب آمریکا از آن الهام گرفتند .
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
و کتاب گزنفون در مورد کورش که چگونه شما یک جامعه متنوع را اداره کنید ، یکی از کتاب های بزرگی بود که بنیانگذاران انقلاب آمریکا از آن الهام گرفتند .
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
و کتاب گزنفون در مورد کورش که چگونه شما یک جامعه متنوع را اداره کنید ، یکی از کتاب های بزرگی بود که بنیانگذاران انقلاب آمریکا از آن الهام گرفتند .
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
و کتاب گزنفون در مورد کورش که چگونه شما یک جامعه متنوع را اداره کنید ، یکی از کتاب های بزرگی بود که بنیانگذاران انقلاب آمریکا از آن الهام گرفتند .
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
جفرسون یک تحسین کننده بزرگ بود--
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
ایده های کورش اید ه های کسانی بود که میگفتند چگونه تحمل و انعطاف مذهبی در یک دولت جدید داشته باشید
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
ایده های کورش اید ه های کسانی بود که میگفتند چگونه تحمل و انعطاف مذهبی در یک دولت جدید داشته باشید
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
ایده های کورش اید ه های کسانی بود که میگفتند چگونه تحمل و انعطاف مذهبی در یک دولت جدید داشته باشید
09:18
in a new state.
225
558260
3000
ایده های کورش اید ه های کسانی بود که میگفتند چگونه تحمل و انعطاف مذهبی در یک دولت جدید داشته باشید
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
برگردیم به بابل، امور به خوبی پیش نمی رفت.
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
برگردیم به بابل، امور به خوبی پیش نمی رفت.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
پس از اسکندر، امپراتوری های دیگر بابل سقوط کرد ند ، ( بابل) به خرابه تبدیل شد ، و همه آثار از امپراتوری بزرگ بابلی از دست رفت -
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
پس از اسکندر، امپراتوری های دیگر بابل سقوط کرد ند ، ( بابل) به خرابه تبدیل شد ، و همه آثار از امپراتوری بزرگ بابلی از دست رفت -
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
پس از اسکندر، امپراتوری های دیگر بابل سقوط کرد ند ، ( بابل) به خرابه تبدیل شد ، و همه آثار از امپراتوری بزرگ بابلی از دست رفت -
09:37
until 1879
231
577260
2000
تا سال ۱۸۷۹ زمانی که لوح به وسیله ی نمایشگاه موزه بریتانیا در بابل حفاری و کشف شد.
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
تا سال ۱۸۷۹ زمانی که لوح به وسیله ی نمایشگاه موزه بریتانیا در بابل حفاری و کشف شد.
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
تا سال ۱۸۷۹ زمانی که لوح به وسیله ی نمایشگاه موزه بریتانیا در بابل حفاری و کشف شد.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
و این وارد داستان دیگری شد.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
در وسط قرن نوزدهم این وارد بحث بزرگی شد:
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
در وسط قرن نوزدهم این وارد بحث بزرگی شد:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
آیا کتابهای مقدس قابل اعتمادند؟ آیا میتوانیم ه آنها اعتماد کتیم؟
09:55
We only knew
238
595260
2000
ما فقط درباره برگشت یهودیان و فرمان کورش از طریق کتاب مقدس میدانستیم.
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
ما فقط درباره برگشت یهودیان و فرمان کورش از طریق کتابهای مقدس میدانستیم.
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
ما فقط درباره برگشت یهودیان و فرمان کورش از طریق کتابهای مقدس میدانستیم.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
و هیچ شاهد دیگری وجود نداشت.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
ناگهان، این پدیدار میشود.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
و ناگهان ، هیجان بزرگ به دنیایی که در آن کسانی که معتقد به کتابهای مقدس بودند
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
و ناگهان ، هیجان بزرگ به دنیایی که در آن کسانی که معتقد به کتابهای مقدس بودند
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
ایمانشان را با فرضیه تکامل در زمین شناسی متزلزل میدیدند، وارد شد،
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
ایمانشان را با فرضیه تکامل در زمین شناسی متزلزل میدیدند، وارد شد،
10:13
here was evidence
247
613260
2000
در اینجا شواهدی وجود داشت که نشان میداد کتابهای مقدس از نظر تاریخی درست است.
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
در اینجا شواهدی وجود داشت که نشان میداد کتابهای مقدس از نظر تاریخی درست است.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
این لحظه بزرگی برای قرن نوزدهم بود.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
البته این پیچیده شد--
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
حقایق درست بودند، آفرین به باستان شناسی،
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
حقایق درست بودند، آفرین به باستان شناسی،
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
اما تفسیرو تعبیر آن پیچیده تر شد.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
زیرا شرح روی لوح و شرح آن در کتاب تورات در یک جنبه کلیدی متفاوت بود.
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
زیرا شرح روی لوح و شرح آن در کتاب تورات در یک جنبه کلیدی متفاوت بود.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
لوح بابلی توسط کشیش خدای بزرگ بابلیان، مردوک نوشته شده است.
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
لوح بابلی توسط کشیش خدای بزرگ بابلیان، مردوک نوشته شده است.
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
لوح بابلی توسط کشیش خدای بزرگ بابلیان، مردوک نوشته شده است.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
و هیچ جای تعجبی نیست، که آنها بگویند که همه اینها توسط مردوک انجام شد.
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
و هیچ جای تعجبی نیست، که آنها بگویند که همه اینها توسط مردوک انجام شد.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
" مردوک، کورش با نامش او را صدا کرد "
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
مردوک دست کورش را میگیرد، و از او میخواهد مردمش را راهنمایی کند و فرمانروایی بابل را به او میدهد.
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
مردوک دست کورش را میگیرد، و از او میخواهد مردمش را راهنمایی کند و فرمانروایی بابل را به او میدهد.
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
مردوک دست کورش را میگیرد، و از او میخواهد مردمش را راهنمایی کند و فرمانروایی بابل را به او میدهد.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
مردوک دست کورش را میگیرد، و از او میخواهد مردمش را راهنمایی کند و فرمانروایی بابل را به او میدهد.
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
مردوک دست کورش را میگیرد، و از او میخواهد مردمش را راهنمایی کند و فرمانروایی بابل را به او میدهد.
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
مردوک دست کورش را میگیرد، و از او میخواهد مردمش را راهنمایی کند و فرمانروایی بابل را به او میدهد.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
و به همین دلیل است که همه ما باید قدردان و سپاسگزار مردوک باشیم.
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
و به همین دلیل است که همه ما باید قدردان و سپاسگزار مردوک باشیم.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
تعجب نخواهید کرد که نویسندگان عبری در کتاب مقدس دیدگاه و برداشت متفاوتی از این کرده اند.
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
تعجب نخواهید کرد که نویسندگان عبری در کتاب مقدس دیدگاه و برداشت متفاوتی از این کرده اند.
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
تعجب نخواهید کرد که نویسندگان عبری در کتاب مقدس دیدگاه و برداشت نسبتا متفاوتی از این کرده اند.
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
تعجب نخواهید کرد که نویسندگان عبری در کتاب مقدس دیدگاه و برداشت نسبتا متفاوتی از این کرده اند.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
البته ، برای آنها ممکن نبود که همه اینها توسط مردوک صورت پذیرد .
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
البته ، برای آنها ممکن نبود که همه اینها توسط مردوک صورت پذیرد .
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
این فقط میتوانست یهوه باشد.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
بنابر این، در کتاب بنی اسرائیل( اشعیاء) ما متن فوق العاده ای داریم که تمامی اعتبار را به یهوه داده نه به مردوک .
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
بنابر این، در کتاب بنی اسرائیل( اشعیاء) ما متن فوق العاده ای داریم که تمامی اعتبار را به یهوه داده نه به مردوک .
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
بنابر این، در کتاب بنی اسرائیل( اشعیاء) ما متن فوق العاده ای داریم که تمامی اعتبار را به یهوه داده نه به مردوک .
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
بنابر این، در کتاب بنی اسرائیل( اشعیاء) ما متن فوق العاده ای داریم که تمامی اعتبار را به یهوه داده نه به مردوک .
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
اما خدای اسرائیل که کورش را به نام خواند، دست او را گرفت و به او گفت مردمت را راهبری کن.
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
اما خدای اسرائیل که کورش را به نام خواند، دست او را گرفت و به او گفت مردمت را راهبری کن.
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
اما خدای اسرائیل که کورش را به نام خواند، دست او را گرفت و به او گفت مردمت را راهبری کن.
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
اما خدای اسرائیل که کورش را به نام خواند، دست او را گرفت و به او گفت مردمت را راهبری کن.
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
اما خدای اسرائیل که کورش را به نام خواند، دست او را گرفت و به او گفت مردمت را راهبری کن.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
این مثال قابل توجهی از دو برداشت مختلف روحانی مختلف یک رویداد ، دو تصاحب مذهبی در یک واقعیت سیاسی است.
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
این مثال قابل توجهی از دو برداشت مختلف روحانی مختلف یک رویداد ، دو تصاحب مذهبی در یک واقعیت سیاسی است.
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
این مثال قابل توجهی از دو برداشت مختلف روحانی مختلف یک رویداد ، دو تصاحب مذهبی در یک واقعیت سیاسی است.
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
این مثال قابل توجهی از دو برداشت مختلف روحانی مختلف یک رویداد ، دو تصاحب مذهبی در یک واقعیت سیاسی است.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
میدانیم که خداوند معمولا طرف نیروهای سپاه و ارتشی است.
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
میدانیم که خداوند معمولا طرف نیروهای سپاه و ارتشی است.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
سوال اینه که این کدام خدا بود؛
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
در این بحث فیصله داده نشده همه در قرن نوزدهم تشخیص میدهند که کتابهای مقدس عبری بخشی از دنیای بسیار گسترده از یک دین است.
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
در این بحث فیصله داده نشده همه در قرن نوزدهم تشخیص میدهند که کتابهای مقدس عبری بخشی از دنیای بسیار گسترده از یک دین است.
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
در این بحث فیصله داده نشده همه در قرن نوزدهم تشخیص میدهند که کتابهای مقدس عبری بخشی از دنیای بسیار گسترده از یک دین است.
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
در این بحث فیصله داده نشده همه در قرن نوزدهم تشخیص میدهند که کتابهای مقدس عبری بخشی از دنیای بسیار گسترده از یک دین است.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
و این خیلی روشن است که لوح خیلی قدیمی تر از متن بنی اسرائیل( اشعیاء) است،
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
و این خیلی روشن است که لوح خیلی قدیمی تر از متن بنی اسرائیل( اشعیاء) است،
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
ودر عین حال، یهوه با واژه های بسیار مشابه ای که توسط مردوک استفاده شد ، صحبت میکند.
12:16
in words very similar
300
736260
2000
ودر عین حال، یهودا با واژه های بسیار مشابه ای که توسط مردوک استفاده شد ، صحبت میکند.
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
ودر عین حال، یهودا با واژه های بسیار مشابه ای که توسط مردوک استفاده شد ، صحبت میکند.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
و حس اندکی وجود دارد که اشعیا این را می داند ( مشابهت زیان یهود و مردوک)، چرا که او می گوید، این زبان خدا است،
12:23
because he says,
303
743260
2000
و حس اندکی وجود دارد که اشعیا این را می داند ( مشابهت زیان یهود و مردوک)، چرا که او می گوید، این زبان خدا است،
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
و حس اندکی وجود دارد که اشعیا این را می داند ( مشابهت زیان یهود و مردوک)، چرا که او می گوید، این زبان خدا است،
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
" من به نام تو، ترا میخوانم هر چند که من شناخته شده نیستم"
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
" من به نام تو، ترا میخوانم هر چند که من شناخته شده نیستم"
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
من فکر می کنم اینطور تشخیص داده شده که کورش درک نمی کند که او به دستور یهوه عمل میکند.
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
من فکر می کنم اینطور تشخیص داده شده که کورش درک نمی کند که او به دستور یهوه عمل میکند.
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
من فکر می کنم اینطور تشخیص داده شده که کورش درک نمی کند که او به دستور یهوه عمل میکند.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
و به همان میزان ، او تعجب نمی کند که کورش تحت فرمانهای مردوک عمل میکند.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
البته این جالبه که، کورش یک ایرانی خوب با مجموعه خدایان متفاوتی است که در هیچ یک از متون مقدس مطرح نشده است.
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
البته این جالبه که، کورش یک ایرانی خوب با مجموعه خدایان متفاوتی است که در هیچ یک از متون مقدس مطرح نشده است.
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
البته این جالبه که، کورش یک ایرانی خوب با مجموعه خدایان متفاوتی است که در هیچ یک از متون مقدس مطرح نشده است.
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
البته این جالبه که، کورش یک ایرانی خوب با مجموعه خدایان متفاوتی است که در هیچ یک از متون مقدس مطرح نشده است.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
( خنده تماشاگران)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
این در سال ۱۸۷۹ بود.
12:54
40 years on
317
774260
2000
۴۰ سال بعد در سال ۱۹۱۷، لوح کورش وارد دنیای دیگری شد.
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
۴۰ سال بعد در سال ۱۹۱۷، لوح کورش وارد دنیای دیگری شد.
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
۴۰ سال بعد در سال ۱۹۱۷، لوح کورش وارد دنیای دیگری شد.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
در این زمان، سیاست واقعی جهان معاصر -- سال اعلامیه بالفور،
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
در این زمان، سیاست واقعی جهان معاصر -- سال اعلامیه بالفور،
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
در این زمان، سیاست واقعی جهان معاصر -- سال اعلامیه بالفور،
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
سالی که قدرت امپریالیستی جدید در خاور میانه، بریتانیا تصمیم میگیرد که خاور میانه را خانه ملی یهودی اعلام نماید،
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
سالی که قدرت امپریالیستی جدید در خاور میانه، بریتانیا تصمیم میگیرد که خاور میانه را خانه ملی یهودی اعلام نماید،
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
سالی که قدرت امپریالیستی جدید در خاور میانه، بریتانیا تصمیم میگیرد که خاور میانه را خانه ملی یهودی اعلام نماید،
13:15
it will allow
326
795260
2000
که بدینوسیله اجازه بازگشت به یهودیان را می دهد.
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
که بدینوسیله اجازه بازگشت به یهودیان را می دهد.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
و در پاسخ به این جمعیت یهودیان شرق اروپا جذب میشوند.
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
و در پاسخ به این جمعیت یهودیان شرق اروپا جذب میشوند.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
و در سراسر شرق اروپا، یهودیان تصویری از کورش و جورج هفتم را در کنار هم به تماشا میگذارند--
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
و در سراسر شرق اروپا، یهودیان تصویری از کورش و جورج هفتم را در کنار هم به تماشا میگذارند--
13:28
and of George V
332
808260
2000
و در سراسر شرق اروپا، یهودیان تصویری از کورش و جورج هفتم را در کنار هم به تماشا میگذارند--
13:30
side by side --
333
810260
2000
و در سراسر شرق اروپا، یهودیان تصویری از کورش و جورج هفتم را در کنار هم به تماشا میگذارند--
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
دو فرمانروای بزرگ که به یهودیان اجازه بازگشت داده اند.
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
دو فرمانروای بزرگ که به یهودیان اجازه بازگشت داده اند.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
و لوح کورش در معرض دید عموم آن قرار گرفت
13:40
and the text of this
337
820260
2000
و متن آن دلیلیست برانکه چرا آنچه پس از جنگ ۱۹۱۸ اتفاق خواهد افتاد به عنوان بخشی از طرح الهی است.
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
و متن آن دلیلیست برانکه چرا آنچه پس از جنگ ۱۹۱۸ اتفاق خواهد افتاد به عنوان بخشی از طرح الهی است.
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
و متن آن دلیلیست برانکه چرا آنچه پس از جنگ ۱۹۱۸ اتفاق خواهد افتاد به عنوان بخشی از طرح الهی است.
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
و متن آن دلیلیست برانکه چرا آنچه پس از جنگ ۱۹۱۸ اتفاق خواهد افتاد به عنوان بخشی از طرح الهی است.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
و همه شما میدانید که چه اتفاقی افتاد.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
دولت اسرائیل بنا شد، و پنجاه سال بعد، در اواخر دهه شصت به وضوح نقش بریتانیا به عنوان قدرت امپریالیستی پایان رسید.
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
دولت اسرائیل بنا شد، و پنجاه سال بعد، در اواخر دهه شصت به وضوح نقش بریتانیا به عنوان قدرت امپریالیستی پایان رسید.
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
دولت اسرائیل بنا شد، و پنجاه سال بعد، در اواخر دهه شصت به وضوح نقش بریتانیا به عنوان قدرت امپریالیستی پایان رسید.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
و داستان دیگر لوح شروع شد.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
دول بریتانیا و ایالات متحده آمریکا تصمیم می گیرند که این منطقه از نفوذ کمونیست، باید ایمن نگه داشته شود.
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
دول بریتانیا و ایالات متحده آمریکا تصمیم می گیرند که این منطقه از نفوذ کمونیست، باید ایمن نگه داشته شود.
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
و ابرقدرتی که میباید ایجاد شود تا این کار را بکند ایران و شاه ایران بود.
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
و ابرقدرتی که میباید ایجاد شود تا این کار را بکند ایران و شاه ایران بود.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
بنابر این شاه تاریخ ایران را ابداع میکند، و یا بازگشت به تاریخ ایران میکند که او را مرکز یک سنت بزرگ قرار میدهد،
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
بنابر این شاه تاریخ ایران را ابداع میکند، و یا بازگشت به تاریخ ایران میکند که او را مرکز یک سنت بزرگ قرار میدهد،
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
بنابر این شاه تاریخ ایران را ابداع میکند، و یا بازگشت به تاریخ ایران میکند که او را مرکز یک سنت بزرگ قرار میدهد،
14:23
and produces coins
353
863260
2000
و سکه ای که او را با لوح کورش نشان میدهد ضرب میکند.
14:25
showing himself
354
865260
2000
و سکه ای که او را با لوح کورش نشان میدهد ضرب میکند.
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
و سکه ای که او را با لوح کورش نشان میدهد ضرب میکند.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
هنگامی که جشن های بزرگی در تخت جمشید برپا میکند او لوح را طلب میکند
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
هنگامی که جشن های بزرگی در تخت جمشید برپا میکند او لوح را طلب میکند
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
و لوح توسط موزه بریتانیا قرض داده میشود و به تهران میرود، و بخشی ازجشنهای بزرگ سلسله پهلوی میشود.
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
و لوح توسط موزه بریتانیا قرض داده میشود و به تهران میرود، و بخشی ازجشنهای بزرگ سلسله پهلوی میشود.
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
و لوح توسط موزه بریتانیا قرض داده میشود و به تهران میرود، و بخشی ازجشنهای بزرگ سلسله پهلوی میشود.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
لوح کورش: تضمین کننده شاه.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
ده سال بعد ، داستان دیگری : انقلاب ایران، سال ۱۹۷۹.
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
ده سال بعد ، داستان دیگری : انقلاب ایران، سال ۱۹۷۹.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
انقلاب اسلامی، دیگر کورش نیست؛
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
من علاقه ای به آن تاریخ نداریم،
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
ما علاقمند ایران اسلامی هستیم---
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
تا اینکه عراق، ابرقدرت جدیدی که همه ما تصمیم گرفتیم در این منطقه باشد، حمله میکند.
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
تا اینکه عراق، ابرقدرت جدیدی که همه ما تصمیم گرفتیم در این منطقه باشد، حمله میکند.
15:02
attacks.
369
902260
2000
تا اینکه عراق، ابرقدرت جدیدی که همه ما تصمیم گرفتیم در این منطقه باشد، حمله میکند.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
یک جنگ دوباره بین ایران و عراق.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
و این تبدیل به بحرانی شد برای ایرانیان که گذشته بزرگشان را به خاطر بیاورند،
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
و این تبدیل به بحرانی شد برای ایرانیان که گذشته بزرگشان را به خاطر بیاورند،
15:11
their great past
373
911260
2000
گذشته بزرگشان هنگامی که با عراق جنگیدن و پیروز گشتند.
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
گذشته بزرگشان هنگامی که با عراق جنگیدن و پیروز گشتند.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
و این نمادی شد که همه ایرانیان را با هم جمع و متحد کند--
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
و این نمادی شد که همه ایرانیان را با هم جمع و متحد کند--
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
مسلمان و غیر مسلمان،مسیحیان، زرتشتیان و یهودی در ایران زندگی میکنند،
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
مسلمان و غیر مسلمان،مسیحیان، زرتشتیان و یهودی در ایران زندگی میکنند،
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
مردم مومن و غیر مومن.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
و این نشانه آشکار کورش است.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
خُب موزه بریتانیا و موزه ملی تهران همانند قبل با هم تشریک مساعی و کار میکنند،
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
خُب موزه بریتانیا و موزه ملی تهران همانند قبل با هم تشریک مساعی و کار میکنند،
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
و ایرانیها فقط یک شئ را برای قرض گرفتن میخواهند.
15:38
as a loan.
384
938260
2000
و ایرانیها فقط یک شئ را برای قرض گرفتن میخواهند.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
این تنها شئ است که آنها میخواهند.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
آنها میخواهند لوح کورش را قرض کنند.
15:44
And last year,
387
944260
2000
سال گذشته، لوح کورش برای دومین مرتبه به تهران رفت.
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
سال گذشته، لوح کورش برای دومین مرتبه به تهران رفت.
15:50
for the second time.
389
950260
3000
سال گذشته، لوح کورش برای دومین مرتبه به تهران رفت.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
لوح در اینجا به نمایش گذاشته شد، لوح توسط مدیر موزه ملی تهران ، خانم اردکانی که یکی از زنان در موقعیت شغلی ارشد در ایران است، قرار داده شد.
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
لوح در اینجا به نمایش گذاشته شد، لوح توسط مدیر موزه ملی تهران ، خانم اردکانی که یکی از زنان در موقعیت شغلی ارشد در ایران است، قرار داده شد.
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
لوح در اینجا به نمایش گذاشته شد، لوح توسط مدیر موزه ملی تهران ، خانم اردکانی که یکی از زنان در موقعیت شغلی ارشد در ایران است، قرار داده شد.
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
لوح در اینجا به نمایش گذاشته شد، لوح توسط مدیر موزه ملی تهران ، خانم اردکانی که یکی از زنان در موقعیت شغلی ارشد در ایران است، قرار داده شد.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
این حادثه بزرگی بود.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
این وجه دیگر همان تصویر است.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
در تهران طی چند ماه توسط یکی دو میلیون نفر در این محل بازدید شد.
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
در تهران طی چند ماه توسط یکی دو میلیون نفر در این محل بازدید شد.
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
در تهران طی چند ماه توسط یکی دو میلیون نفر در این محل بازدید شد.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
این رقمی بالاتر از پرفروشترین نمایشگاه در غرب است.
16:18
in the West.
400
978260
2000
این رقمی بالاتر از پرفروشترین نمایشگاه در غرب است.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
و این موضوع بحث بزرگیست در مورد اینکه این لوح چه معنایی میدهد ، معنی لوح کورش چیست ،
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
و این موضوع بحث بزرگیست در مورد اینکه این لوح چه معنایی میدهد ، معنی لوح کورش چیست ،
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
مهمتر از همه، کوروش به عنوان سخنگو در این لوح - بعنوان یک قهرمان ومدافع وطن باهویت ایرانیست، که تحمل و بردباری همه ادیان دارد.
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
مهمتر از همه، کوروش به عنوان سخنگو در این لوح - بعنوان یک قهرمان ومدافع وطن باهویت ایرانیست، که تحمل و بردباری همه ادیان دارد.
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
مهمتر از همه، کوروش به عنوان سخنگو در این لوح - بعنوان یک قهرمان ومدافع وطن باهویت ایرانیست، که تحمل و بردباری همه ادیان دارد.
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
مهمتر از همه، کوروش به عنوان سخنگو در این لوح - بعنوان یک قهرمان ومدافع وطن باهویت ایرانیست، که تحمل و بردباری همه ادیان دارد.
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
مهمتر از همه، کوروش به عنوان سخنگو در این لوح - بعنوان یک قهرمان ومدافع وطن باهویت ایرانیست، که تحمل و بردباری همه ادیان دارد.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
و در ایران حاضر،
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
زرتشتیان و مسیحیان منطقه در مجلس شورای اسلامی جایی تضمین شده دارند، و این چیزی بسیار پر افتخاریست.
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
زرتشتیان و مسیحیان منطقه در مجلس شورای اسلامی جایی تضمین شده دارند، و این چیزی بسیار پر افتخاریست.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
برای دیدن این شئ در تهران (لوح کوروش)،
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
هزار یهودی که در ایران زندگی می کنند برای دیدن آن به تهران آمدند.
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
هزار یهودی که در ایران زندگی می کنند برای دیدن آن به تهران آمدند.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
این یک مظهر بزرگ شد، موضوع بحثی در مورد اینکه ایران در خانه و خارج از کشور چه جایگاهی دارد؟
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
این یک مظهر بزرگ شد، موضوع بحثی در مورد اینکه ایران در خانه و خارج از کشور چه جایگاهی دارد؟
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
این یک مظهر بزرگ شد، موضوع بحثی در مورد اینکه ایران در خانه و خارج از کشور چه جایگاهی دارد؟
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
آیا ایران هنوز مدافع مظلومان است؟
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
ایا ایران مردمی را که ظالمان به بردگی کشانده و امواشان را مصادره کرده اند آزاد میکند؟
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
ایا ایران مردمی را که ظالمان به بردگی کشانده و امواشان را مصادره کرده اند آزاد میکند؟
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
این شعارهای تند ملی است،
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
قراردادن همه اینها با هم یک نمایش بزرگ برای بازگشت ( به بزرگی) است.
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
قراردادن همه اینها با هم یک نمایش بزرگ برای بازگشت ( به بزرگی) است.
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
قراردادن همه اینها با هم یک نمایش بزرگ برای بازگشت ( به بزرگی) است.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
در اینجا شما یک لوح بزرگ شده کورش برروی صحنه بهمراه چهره های بزرگی از تاریخ ایران که کنار یکدیگر جمع شدند تا جایگاه میراث تاریخی خود را جشن بگیرند میبنید.
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
در اینجا شما یک لوح بزرگ شده کورش برروی صحنه بهمراه چهره های بزرگی از تاریخ ایران که کنار یکدیگر جمع شدند تا جایگاه میراث تاریخی خود را جشن بگیرند میبنید.
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
در اینجا شما یک لوح بزرگ شده کورش برروی صحنه بهمراه چهره های بزرگی از تاریخ ایران که کنار یکدیگر جمع شدند تا جایگاه میراث تاریخی خود را جشن بگیرند میبنید.
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
در اینجا شما یک لوح بزرگ شده کورش برروی صحنه بهمراه چهره های بزرگی از تاریخ ایران که کنار یکدیگر جمع شدند تا جایگاه میراث تاریخی خود را جشن بگیرند میبنید.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
این روایت توسط خود رئیس جمهور ارائه شد.
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
این روایت توسط خود رئیس جمهور ارائه شد.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
و برای من، بردن این شئ به ایران، داشتن اجازه برای بردن آن به ایران،
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
و برای من، بردن این شئ به ایران، داشتن اجازه برای بردن آن به ایران،
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
و برای من، بردن این شئ به ایران، داشتن اجازه برای بردن آن به ایران،
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
بمنزله اجازه شرکت در یک مناظره بزرگ بود درباره اینکه ایران چه کشوریست؟ چقدر متنوع است؟
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
بمنزله اجازه شرکت در یک مناظره بزرگ بود درباره اینکه ایران چه کشوریست؟ چقدر متنوع است؟
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
بمنزله اجازه شرکت در یک مناظره بزرگ بود درباره اینکه ایران چه کشوریست؟ چقدر متنوع است؟
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
بمنزله اجازه شرکت در یک مناظره بزرگ بود درباره اینکه ایران چه کشوریست؟ چقدر متنوع است؟
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
بمنزله اجازه شرکت در یک مناظره بزرگ بود درباره اینکه ایران چه کشوریست؟ چقدر متنوع است؟
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
و چگونه تاریخ مختلف ایران میتواند الگویی برای جهان امروز باشد؟
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
و چگونه تاریخ مختلف ایران میتواند الگویی برای جهان امروز باشد؟
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
این بحثی است که هنوز هم ادامه دارد، و این ادامه خواهد یافت تا سرو صدا به پا کند ،
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
این بحثی است که هنوز هم ادامه دارد، و این ادامه خواهد یافت تا سرو صدا به پا کند ،
18:00
because this object
442
1080260
2000
زیرا این شئ یکی از بزرگترین اعلامیه های آرمان انسانیست.
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
زیرا این شئ یکی از بزرگترین اعلامیه های آرمان انسانیست.
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
زیرا این شئ یکی از بزرگترین اعلامیه های آرمان انسانیست.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
این با قانون اساسی آمریکا هم راستاست.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
و بطور قطع این، به مراتب بیشتر از ماگنا کارتا در مورد آزادی های واقعی حرف برای گفتن دارد..
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
و بطور قطع این، به مراتب بیشتر از ماگنا کارتا در مورد آزادی های واقعی حرف برای گفتن دارد..
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
این مدرکیست که چیزهای زیادی را برای ایران و برای منطقه میگوید.
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
این مدرکیست که چیزهای زیادی را برای ایران و برای منطقه میگوید.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
نمونه ای از این است که در سازمان ملل متحد است.
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
نمونه ای از این است که در سازمان ملل متحد است.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
در پائیز امسال در نیویورک لوح به نمایش گذارده خواهد شد که بحث های زیادی در مورد خاورمیانه صورت خواهد پذیرفت.
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
در پائیز امسال در نیویورک لوح به نمایش گذارده خواهد شد که بحث های زیادی در مورد خاورمیانه صورت خواهد پذیرفت.
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
در پائیز امسال در نیویورک لوح به نمایش گذارده خواهد شد که بحث های زیادی در مورد خاورمیانه صورت خواهد پذیرفت.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
می خواهم با این پرشس از شما ( بحثم را) تمام کنم که داستان بعدی که این جسم رقم می زند چیست.
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
می خواهم با این پرشس از شما ( بحثم را) تمام کنم که داستان بعدی که این جسم رقم می زند چیست.
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
می خواهم با این پرشس از شما ( بحثم را) تمام کنم که داستان بعدی که این جسم ارقام می زند چیست.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
قطعا، این با داستان های زیاد دیگری از خاورمیانه ظاهر خواهد شد.
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
قطعا، این با داستان های زیاد دیگری از خاورمیانه ظاهر خواهد شد.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
وچه داستانی از خاورمیانه، یا چه داستانی ازجهان را مایلید ببینید که در این لوح منعکس نشده است.
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
وچه داستانی از خاورمیانه، یا چه داستانی ازجهان را مایلید ببینید که در این لوح منعکس نشده است.
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
وچه داستانی از خاورمیانه، یا چه داستانی ازجهان را مایلید ببینید که در این لوح منعکس نشده است.
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
وچه داستانی از خاورمیانه، یا چه داستانی ازجهان را مایلید ببینید که در این لوح منعکس نشده است.
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
وچه داستانی از خاورمیانه، یا چه داستانی ازجهان را مایلید ببینید که در این لوح منعکس نشده است.
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
حق مردم برای زندگی در یک دولت یکسان ، با ادیان متفاوت و آزادانه است--
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
حق مردم برای زندگی در یک دولت یکسان ، با ادیان متفاوت و آزادانه است--
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
حق مردم برای زندگی در یک دولت یکسان ، با ادیان متفاوت و آزادانه است--
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
و یک خاورمیانه، و یک جهان، که در آن ادیان موضوع جدایی و یا بحث نیستند.
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
و یک خاورمیانه، و یک جهان، که در آن ادیان موضوع جدایی و یا بحث نیستند.
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
و یک خاورمیانه، و یک جهان، که در آن ادیان موضوع جدایی و یا بحث نیستند.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
در دنیای خاورمیانه در این لحظه، همانطور که میدانید این بحث روشن و پر سروصداست.
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
در دنیای خاورمیانه در این لحظه، همانطور که میدانید این بحث روشن و پر سروصداست.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
اما فکر میکنم که ممکن است که قوی ترین و خردمندترین صدا شاید صدای این شي ثامت باشد .
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
اما فکر میکنم که ممکن است که قوی ترین و خردمندترین صدا شاید صدای این شي ثامت باشد .
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
اما فکر میکنم که ممکن است که قوی ترین و خردمندترین صدا شاید صدای این شي ثامت باشد .
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
اما فکر میکنم که ممکن است که قوی ترین و خردمندترین صدا شاید صدای این شي ثامت باشد .
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
لوح کورش.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
سپاسگزارم
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7