Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,526 views ・ 2012-02-20

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

Translator: ლელა ხვედელიძე Reviewer: Levan Lashauri
ჩვენს შექმნილ ნივთებს
ერთი მთავარი თვისება აქვთ...
00:15
The things we make
0
15260
2000
ისინი ჩვენზე ხანგრძლივად ცხოვრობენ.
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
ჩვენ ვკვდებით, ისინი კი რჩებიან;
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
ჩვენ ერთი სიცოცხლე გვაქვს, მათ კი უამრავი
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
და თითოეულ სიცოცხლეში შეიძლება სხვადასხვა მნიშვნელობა ჰქონდეთ.
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
რაც იმას ნიშნავს, რომ ჩვენ ყველას ერთი ბიოგრაფია გვაქვს,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
მათ კი - ბევრი.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
ამ დილით, მინდა ერთი კონკრეტული საგნის,
00:33
they have many.
7
33260
2000
ერთი განსაკუთრებული ნივთის,
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
ერთ ისტორიაზე, ბიოგრაფიაზე...
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
უფრო სწორად ბიოგრაფიებზე ვისაუბრო.
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
გეთანხმებით,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
რომ მაინცდამაინც განსაკუთრებულად არ გამოიყურება.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
იგი დაახლოებით რაგბის ბურთის ზომისაა.
00:47
look very much.
13
47260
2000
თიხისგანაა დამზადებული
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
და გარეგნულად
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
ცილინდრის ფორმა აქვს,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
დაფარულია მჭიდრო წარწერებით
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
და შემდეგ გამომშრალია მზეზე.
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
როგორც თქვენ ხედავთ,
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
მცირე ნაწილი მომტვრეულია,
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
რაც დიდად გასაკვირი არცაა,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
რადგან იგი 2500 წლის წინ დაამზადეს
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
და 1879 წელს
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
არქეოლოგიური გათხრების დროს აღმოაჩინეს.
01:13
and was dug up
24
73260
2000
მაგრამ დღეს,
01:15
in 1879.
25
75260
2000
ჩემი აზრით, ეს ნივთი
01:17
But today,
26
77260
2000
ახლო აღმოსავლეთის პოლიტიკაში
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
მთავარ როლს თამაშობს.
01:21
a major player
28
81260
2000
ეს არის ნივთი
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
მომაჯადოვებელი ისტორიებით,
01:25
And it's an object
30
85260
2000
და ეს ისტორიები დღემდე გრძელდება.
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
ეს ისტორია
ირან-ერაყის ომის დროს დაიწყო
01:33
The story begins
33
93260
2000
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
როცა განვითარებულმა მოვლენებმა
საბოლოოდ
01:39
and that series of events
35
99260
2000
უცხო ძალების მიერ
01:41
that culminated
36
101260
2000
ერაყში შეჭრა,
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
დესპოტი მმართველის ჩამოგდება
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
და რეჟიმის მყისიერი ცვლა გამოიწვია.
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
და მე სწორედ
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
ამ მოვლენათა თანმიმდევრობის ერთი ეპიზოდით მინდა დავიწყო,
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
რომელიც ბევრმა თქვენგანმა კარგად იცის.
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
ესაა ბალთაზარის ნადიმი,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
რადგანაც ჩვენ ირან-ერაყის
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
ძვ.წ. 530 წელს მომხდარ ომზე ვსაუბრობთ.
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
პარალელები
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
ძვ.წ. 539 და ახ.წ. 2003 წელს
02:06
And the parallels
47
126260
2000
მომხდარ მოვლენებს შორის
02:08
between the events
48
128260
2000
გასაოცარია.
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
ეკრანზე ხედავთ რემბრანტის ნახატს,
02:13
are startling.
50
133260
2000
რომელიც ამჟამად ლონდონის ეროვნულ გალერეაშია.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
მასზე დანიელ წინასწარმეტყველის ტექსტის ილუსტრაციაა
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
ებრაული ბიბლიიდან.
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
ეს ისტორია მეტ-ნაკლებად ალბათ ყველამ იცით.
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
ბალთაზარი, ნაბუქოდონოსორის ვაჟია.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
ნაბუქოდონოროსმა ისრაელი დაიპყრო, იერუსალიმი გაძარცვა,
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
ხალხი შეიპყრო
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
და ებრაელები ბაბილონში დააბუნა.
02:32
and captured the people
58
152260
2000
მან არა მხოლოდ ებრაელები წაიყვანა, არამედ ტაძრის ჭურჭელიც წაიღო.
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
მან გაძარცვა და შებღალა ტაძარი
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
და იერუსალიმის ტაძრის ოქროს დიდებული ჭურჭელი
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
ბაბილონში წაიღო.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
ერთხელაც, მისმა ვაჟმა, ბალთაზარმა
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
ნადიმის გამართვა გადაწყვიტა.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
ნადიმი რომ უფრო დიდებული გამოსულიყო,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
მან დანარჩენ გასართობს ცოტა მკრეხელობაც დაამტა
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
და ტაძრის ჭურჭელი გამოიტანა.
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
ამ დროს იგი უკვე ომობდა ირანელებთან,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
სპარსეთის მეფესთან.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
და იმ ღამით, როგორც დანიელი გვიყვება,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
შუა ნადიმის დროს
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
ხელი გამოჩნდა და კედელზე დაწერა,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
"სასწორზე აიწონე და მსუბუქი აღმოჩნდი,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
გაიყო შენი სამეფო
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
და მიდიელებსა და სპარსელებს მიეცა იგი"
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
და იმავე ღამეს,
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
სპარსეთის მეფე კიროსი, ბაბილონში შეიჭრა
03:20
And that very night
77
200260
2000
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
და ბალთაზარის მმართველობა დასრულდა.
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
რა თქმა უნდა
ეს უდიდესი მოვლენაა
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
ებრაელი ხალხის ისტორიაში.
03:33
in the history
81
213260
2000
ეს დიდებული ისტორიაა. ისტორია, რომელიც ყველამ ვიცით.
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
გამოთქმა:"წარწერა კედელზე" (The writing on the wall)
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
როგორც ცუდის მომასწავებელი, ყოველდღიური ენი ნაწილი გახდა
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
რაც შემდეგ მოხდა
აღსანიშნავია
03:44
What happened next
86
224260
2000
და ჩვენი ცილინდრიც
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
სწორედ ამ დროს შემოდის ისტორიაში.
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
სპარსეთის მეფე კიროსი
03:50
enters the story.
89
230260
2000
ბაბილონში უომრად შევიდა
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
და ბაბილონის დიდებული იმპერია,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
რომელიც ცენტრალური სამხრეთ ირანიდან
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
ხმელთაშუა ზღვამდე იყო გადაჭიმული
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
ხელში ჩაიგდო.
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
ამ დროს კიროსმა გამოსცა ბრძანება.
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
და სწორედ ესაა ცილინდრი,
ბრძანება, ღვთის კურთხევით შერჩეული მმართველისა,
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
რომელმაც ჩამოაგდო ერაყელი დესპოტი
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
და ხალხისთვის თავისუფლების დაბრუნება სურდა.
ჟღერადი ბაბილონურით...
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
იქ ბაბილონურ ენაზე ეწერა...
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
ის ამბობს: "მე ვარ კიროსი, სამყაროს მეფე,
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
დიდებული და ძლევამოსილი მეფე,
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
მეფე ბაბილონისა და მეფე მსოფლიოს ოთხივე მხარისა".
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
როგორც ხედავთ, გაზვიადებას არ ერიდებიან.
ეს ალბათ,
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
გამარჯვებული ჯარის
04:36
This is probably
107
276260
2000
პირველი პრეს-რელიზია
04:38
the first real press release
108
278260
2000
რაც კი არსებობს
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
და როგორც ვნახავთ,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
ძალიან გამოცდილი პიარ კონსულტანტების მიერაა დაწერილი.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
ამიტომ, გაზვიადება დიდად გასაკვირი არცაა.
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
მაშ, დიდებული მეფე, ძლევამოსილი მეფე,
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
მსოფლიოს ოთხივე მხარის მეფე რის გაკეთებას აპირებს?
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
ის შემდეგ ამბობს, რომ ბაბილონის დაპყრობისთანავე,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
ყველა ხალხებს ვინც ბაბილონელებმა...
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
ნაბუქოდონოროსმა და ბალთაზარმა
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
დაიპრეს და დაიმონეს
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
გაათავისფლებს.
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
ის მათ თავიანთ ქვეყნებში დაბრუნების უფლებას მისცემს.
05:07
go free.
120
307260
2000
და ყველაზე მთავარი,
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
იგი მისცემს მათ უფლებას, რომ აღადგინონ
05:11
And more important,
122
311260
2000
ღმერთები, ქანდაკებები,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
ტაძრის ჭურჭელი,
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
რომლებიც ჩამოართვეს.
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
და ხალხებს, ვინც კი ბაბილონელებმა შეავიწროვეს და გადაასახლეს
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
სახლში დააბრუნებს
და თავიანთ ღმერთებსაც თან წაიღებენ.
05:24
will go home,
128
324260
2000
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
ისინი ისევ შეძლებენ საკუთარი საკურთხევლების აღდგენას
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
და თავიანთი ღმერთების თაყვანისცემას,
საკუთარი წესებითა და საკუთარ ტერიტორიაზე.
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
ეს არის ბრძანებულება,
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
ეს ნივთი არის იმის მტკიცებულება,
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
რომ ბაბილონში გაძევების შემდეგ,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ებრაელებს,
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
რომლებმაც წლები გაატარეს ბაბილონის მდინარეებთან
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
და იერუსალიმის გახსენებისას ცრემლებად იღვრებოდნენ,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
სახლში დაბუნების უფლება მიეცათ.
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
მათ იერუსალიმში დაბრუნებისა
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
და ტაძრის თავიდან აშენების უფლება მიეცათ.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
ამ დოკუმენტს ებრაელების ისტორიაში
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
ცენტრალური ადგილი უჭირავს.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
"ნეშტთა" და "ეზრას" წიგნები ებრაული ბიბლიიდან
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
მკაფიოდ მოგვითხრობს ამაზე.
ეს არის იგივე ისტორიის
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
ებრაული ვერსია.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
"ასე ამბობს კიროსი, სპარსეთის მეფე:
06:11
of the same story.
147
371260
2000
'ქვეყნის ყველა სამეფო მე მიბოძა უფალმა, ცათა ღმერთმა,
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
და დამავალა
მისთვის სახლის აგება იერუსალიმში
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
ვინც თქვენს შორის მისი ერიდან არის,
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
უფალი, მისი ღმერთი, იყოს მასთან,
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
და წავიდეს!?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
'წავიდეს' — aaleh
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
მთავარი ელემენტი,
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
მაინც დაბრუნებაა.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
იუდაიზმში ცხოვრების
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
ცენტრალური ნაწილია.
06:36
a central part
158
396260
2000
როგორც ყველამ ვიცით, გადასახლებიდან დაბრუნებამ,
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
მეორე ტაძარმა,
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
იუდაიზმს ახალი ფორმა შესძინა.
06:42
the second temple,
161
402260
2000
და ეს ცვლილება,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
ეს დიდებული ისტორიული მომენტი,
06:46
And that change,
163
406260
2000
რომელიც სპარსეთის მეფის კიროსის მეოხებით მოხდა,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
ბიბლიაში ივრითითაა მოთხრობილი
და თიხაზე კი - ბაბილონურად.
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
ორი დიდებული ტექსტი,
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
მაგრამ რა ხდება პოლიტიკაში?
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
რაც ამ მხრივ ხდებოდა,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
ეს იყო ფუნდამენტური ძვრა ახლო აღმოსავლეთის ისტორიაში.
07:04
What was going on
170
424260
2000
ირანის იმპერია, მიდია და სპარსეთი
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
კიროსის გავლენის ქვეშ გაერთიანდა
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
და მსოფლიოს პირველი დიდებული იმპერია გახდა.
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
ეს პროცესი კიროსმა ძვ.წ. 530-იან წლებში დაიწყო
და მისი ვაჟის დარიუსის დროს კი,
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
მთელი აღმოსავლეთ ხმელთაშუა ტერიტორია
სპარსეთის კონტოლის ქვეშ მოექცა.
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
რეალურად, ეს იმპერია
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
არის ახლანდელი ახლო აღმოსავლეთი
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
და სწორედ მან მისცა ახლო აღმოსავლეთს ის ფორმა რაც დღეს აქვს.
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
ეს იყო, იმ დროისთვის მსოფლიოს ისტორიაში ყველაზე დიდი იმპერია.
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
კიდევ უფრო მნიშვნელოვანი ისაა,
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
რომ ეს იყო პირველი
07:39
Much more important,
183
459260
2000
მულტიკულტურული, მულტირელიგიური
07:41
it was the first
184
461260
2000
დიდი მასშტაბის სახელმწიფო.
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
ის სრულიად ახლებურად უნდა ემართათ
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
და სხვადასხვა ენაზე უნდა ემართათ.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
ის ფაქტი, რომ ეს ბრძანებულება ბაბილონურ ენაზეა, სწორედ ამაზე მეტველებს.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
მას უნდა ეღიარებინა მათი განსხვავებული წეს-ჩვეულებები.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
განსხვავებული ხალხები, განსხვავებული რელიგიები და სარწმუნოებები.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
კიროსი ყველა ამ ფაქტორს სცემდა პატივს.
კიროსმა შექმნა მოდელი,
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
თუ როგორ უნდა მართო დიდი,
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
მულტინაციონალური, მულტირელიგიური და მულტიკულტურული საზოგადოება.
08:04
of how you run
194
484260
2000
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
და ამ ყველაფრის შედეგად შეიქმნა იმპერია,
რომელიც ეკრანზე ნაჩვენებ ტერიტორიებს მოიცავდა
08:11
And the result of that
196
491260
2000
და რომელმაც 200 წელი სტაბილურობაში იარსება,
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
სანამ ალქსანდრე მაკედონელმა არ დაარღვია.
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
რამაც ახლო აღმოსავლეთის ერთობის ოცნება დაასამარა
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
ისეთი ერთობის, სადაც განსხვავებული რწმენის ადამიანები
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
ერთად იცხოვრებდნენ.
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
ამ ყველაფერს ბერძნულმა შემოსევებმა დაუსვეს წერტილი.
08:26
could live together.
202
506260
2000
და ცხადია, ალექსანდრემ ვერ შეძლო მმართველობის შენარჩუნება
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
და იგი დაქუცმაცდა.
თუმცა, ის რასაც კიროსი წარმოადგენდა
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
კვლავ მთავარ ფაქტორად რჩება.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
ბერძენი ისტორიკოსი ქსენოფონტე
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
თავის წიგნში "კიროპედია"
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
კიროსს, როგორც დიდებულ მმართველს ახასიათებს.
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
და მას შემდეგ ევეროპის ისტორიაში,
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
კიროსი ნიმუშად დარჩა.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
ეს მე-16 საუკუნის სურათია,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
რომელიც გვაჩვენებს, თუ რამდენად დიდი იყო
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
მისდამი პატივისცემა.
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
ქსენეფონტეს წიგნი კიროსის შესახებ,
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
თუ როგორ უნდა მართო მრავალნაირი საზოგადოება,
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
ერთ-ერთი დიდებული სახელმძღვანელოა,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
რომელიც ამერიკული რევოლუციის დამფუძვნებელი მამებისთვის
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
შთაგონების წყარო გახდა.
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
ჯეფერსონი, კიროსის იდეალების
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
დიდი ტაყვანისმცემელი იყო,
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
რაზეც მეტყველებს მე-18 საუკუნის იდეალები,
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
თუ როგორ იქმნება რელიგიური ტოლერანტობა
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
ახალ სახელმწიფოში.
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
09:18
in a new state.
225
558260
3000
ამ დროს კი, ბაბილონში,
საქმეები არც ისე კარგად მიდიოდა.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
ალექსანდრეს შემდეგ, სხვა იმპერიები,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
ბაბილონი დასუსტდა, ნანგრევებად იქცა
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
და დიდებული ბაბილონის იმპერიის კვალი
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
1879 წლამდე იკარგება,
სანამ ბრიტანეთის მუზეუმის მიერ
09:37
until 1879
231
577260
2000
ბაბილონში ჩატერებული გათხრების შედეგად ცილინდრს აღმოაჩენდნენ.
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
ახლა კი ის, ახალ ისტორიაში შედის.
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
ის შედის მე-19 საუკუნის შუაში არსებულ
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
დიდ კამათში, იმის შესახებ,
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
არის თუ არა სანდო ბიბლია? უნდა ვენდოთ თუ არა ამ წყაროს?
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
მხოლოდ ებრაული ბიბლიიდან ვიცით,
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
რომ კიროსის ბრძანებულებით
09:55
We only knew
238
595260
2000
ებრაელები დაბრუნდნენ.
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
სხვა მტკიცებულება არ გაგვაჩნია.
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
და უცებ, გამოჩნდა ეს ცილინდრი.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
რამაც დიდი აღფრთოვანება გამოიწვია,
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
იმ ხალხში, ვისაც ბიბლიის სჯეროდა
10:05
And great excitement
243
605260
2000
და ევოლუციისა და გეოლოგიის გამო
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
რწმენა შეერყა.
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
ეს კი იყო მკიცებულება იმასა,
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
რომ ბიბლიაში ისტორული სიმართლე ეწერა.
10:13
here was evidence
247
613260
2000
ეს მე-19 საუკუნის მნიშვნელოვანი მომენტია.
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
თუმცა... და ცხადია აქ ვითარება რთულდება...
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
ფაქტები სწორი იყო
არქეოლოგიის წყალობით,
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
მაგრამ ინტერპრეტაცია ბევრად რთული იყო,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
რადგან ცილინდრზე და ებრაულ ბიბლიაში არსებული განმარტება,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
ერთ მთავარ საკითხში განსხვავდებოდა.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
ბაბილონური ცილინდრი,
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
ბაბილონის დიდი ღმერთის,
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
მარდუკის მღვდლების მიერ იქნა დაწერილი,
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
და გასაკვირი არცაა,
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
როცა ისინი წერენ, რომ ეს ყველაფერი მარდუკმა მოახდინა.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
"ვთვლით, რომ მარდუკმა სახელით მიმართა კიროსს"
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
მარდუკი ხელს ჰკიდებს კიროსს
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
და მოუწოდებს მას მწყემსოს მისი ხალხი
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
და ბაბილონს აძლევს მართვაში.
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
მარდუკმა უთხრა კიროსს,
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
რომ ის გააკეთებდა დიდებულ და კეთილ საქმეს,
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
როგორც ხალხის გათავისუფლებაა.
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
სწორედ ესაა, რის გამოც უნდა ვუმადლოდეთ
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
და თაყვანს ვცემდეთ მარდუკს.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
ებრაელი მწერლები,
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
ძველ აღთქმაში,
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
ალბათ არ გაგიკვირდებათ,
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
ამ მომენტს სხვაგვარად უყურებენ.
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
მათთვის, ცხადია, ამ ყველაფრის გამკეთებელი
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
მარდუკი ვერ იქნებოდა.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
ეს მხოლოდ იეჰოვა შეიძლება ყოფილიყო.
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
ასე რომ ესაიას წიგნში,
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
დიდებული ტექსტებია,
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
რომელშიც ეს ყველაფერი
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
არა მარდუკს,
არამედ ისრაელის მაღალ ღმერთს მიეწერება.
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
ისრაელის მაღალმა ღმერთმაც
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
სახელით იხმო კიროსი,
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
მანაც ჩაკიდა ხელი
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
და მანაც მოუწოდა თავისი ხალხის მწყემსობისკენ.
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
ეს ერთი მოვლენის, ორი განსხვავებული
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
სამღვდელოების მიერ მითვისების, შესანიშნავი მაგალითია.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
პოლიტიკური ფაქტის ორი განსხვავებული
რელიგიის მიერ ხელში ჩაგდება.
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
ღმერთი, ვიცით,
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
რომ ჩვეულებრივ დიდი ბატალიონების მხარესაა,
11:53
God, we know,
290
713260
2000
მაგრამ ისმის კითხვა, რომელი ღმერთი იყო ეს?
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
და ამ დავამ ყველა ააღელვა
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
მე-19 საუკუნეში,
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
როცა მიახვედრა, რომ ებრაული ბიბლია
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
უფრო ფართე რელიგიური სამყაროს ნაწილია.
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
ასევე ცხადია,
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
რომ ცილინდრი ესაიას წიგნზე ძველია,
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
მიუხედავად ამისა, იეჰოვას სიტყვები
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
ძალიან ჰგავს
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
მარდუკის მიერ გამოყენებულ სიტყვებს.
12:16
in words very similar
300
736260
2000
და არსებობს მცირე შეგრძნება, რომ ესაიამ ეს იცის,
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
რადგან ის ამბობს,
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
ამას ღმერთი ამბობს, რა თქმა უნდა:
12:23
because he says,
303
743260
2000
"ჩემი რჩეულის, გულისათვის გიწოდებ სახელს და გნათლავ
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
თუმცა არ მიცნობ".
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
ვფიქრობ აღიარებულია,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
რომ კიროსმა არც კი იცოდა,
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
რომ იეჰოვას ბრძანებას ასრულებდა.
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
და ასევე გაუკვირდებოდა, რომ გაეგო თურმე მარდუკის ბრძანებებს ასრულებდა,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
რადგანაც საინტარესოა,
რომ კიროსი კარგი ირანელია,
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
რომელიც სრულიად სხვა ღმერთებს ეთაყვანება,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
რომლებიც არცერთ ამ ტექსტში არაა ნახსენები.
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
(სიცილი)
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
ეს 1879 წელია.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
40 წლის შემდეგ
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
1917 წელია
12:54
40 years on
317
774260
2000
და ცილინდრი ახალ სამყაროში შედის.
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
ამჯერად, თანამდროვე მსოფლიოს
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
რეალურ პოლიტიკაში.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
ესაა "ბალფურის დეკლარაციის" მიღების წელი,
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
წელი, როცა ახალმა იმპერიულმა ძალამ ახლო აღმოსავლეთში, ბრიტანეთმა,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
გადაწყვიტა რომ ის გამოაცხადებდა
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
ებრაელებისთვის ეროვნულ კერას
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
და მათ, დაბრუნების
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
უფლებას მისცემდა.
13:15
it will allow
326
795260
2000
ამას აღმოსავლეთ ევროპის
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
ებრაელი მოსახლეობა აღფრთოვანებით შეხვდა.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
მთელ აღმოსავლეთ ევროპაში,
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
ებრაელებს ერთმანეთის გვერდიგვერდ,
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
კიროსისა და ჯორჯ V-ის სურათები
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
გამოჰქონდათ.
13:28
and of George V
332
808260
2000
ორი უდიდესი მმართველის,
13:30
side by side --
333
810260
2000
რომელმაც მათ იერუსალიმში დაბრუნების საშუალება მისცა.
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
შესაბამისად, კიროსის ცილინდრი კვლავ საჯარო თვალთახედვის არეში ბრუნდება
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
და მისი ტექსტი,
იმის საჩვენებლად გამოდგება, რომ რაც ომის დასრულების შემდეგ
13:40
and the text of this
337
820260
2000
1918 წელს მოხდება,
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
უფლის გეგმის ნაწილია.
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
თქვენ ყველამ იცით რაც მოხდა.
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
ისრაელის სახელმწიფო მომზადდა,
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
და 50 წლის შემდეგ, 60-იანი წლების ბოლოს, ცხადი გახდა,
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
რომ ბრიტანეთის, როგორც იმპერიული ძალის როლი დასრულდა.
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
და აქედან ცილინდრის ახალი ისტორია იწყება.
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
გაერთიანებულმა სამეფომ და აშშ-მ გადაწყვიტეს,
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
რომ რეგიონი კომუნიზმისგან დაეცვათ
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
და ზესახელმწიფო, რომელიც შეიქმნებოდა ამის განსახორციელებლად
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
უნდა ყოფილიყო, ირანი და მისი შაჰი.
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
და ამგვარად, შაჰი იგონებს ირანის ისტორიას,
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
ან უბრუნდება ირანის ისტორიას
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
და ამით დიდი ტრადიციის ცენტრში ექცევა,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
და ჭრის მონეტებს,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
სადაც იგი,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
კიროსის ცილინდრთან ერთადაა გამოსახული.
14:25
showing himself
354
865260
2000
პერსეპოლისში გამართული დიდი ზეიმობისას,
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
მან გამოიხმო ცილინდრი,
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
იგი ითხოვეს ბრიტანეთის მუზეუმისგან და თეირანში წაიღეს.
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
ის ფაჰლავის დინასტიის
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
დიდი დღესასწაულების ნაწილი გახდა.
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
კიროსის ცილიდრი: შაჰის მმართველობის გარანტი.
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
10 წლის შემდეგ კი, კიდევ ერთი ისტორია:
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
ირანის რევოლუცია, 1979 წელი.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
ისლამური რევოლუცია. კიროსი აღარაა;
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
ჩვენ არ გვაინტერესებს ის ისტორია,
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
ჩვენ გვაინტერესებს ისლამური ირანი...
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
სანამ ერაყი,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
ახალი ზესახელმწიფო, რომელიც ყველამ გადავწყვიტეთ, რომ რეგიონში უნდა იყოს,
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
შეტევას დაიწყებს.
შემდეგ კიდევ ერთი ირან-ერაყის ომი.
15:02
attacks.
369
902260
2000
ირანელებისთვის, მათი დიდებული წარსულის გახსენება
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
მნიშვნელოვანი ხდება.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
იმ დიდებული წარსულის,
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
როცა ერაყს ებრძოდნენ და დაამარცხეს.
15:11
their great past
373
911260
2000
მნიშვნელოვანი ხდება ისეთი სიმბოლოს პოვნა,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
რომელიც ყველა ირანელს გააერთიანებს...
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
მუსლიმებს, არამუსლიმებს
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
ქრიატიანებს, ზოროასტრისტებს, ირანში მცხოვრებ ებრაელებს,
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
მოწმუნეებს და არამორწმუნეებს.
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
ამის ნათელი სიმბოლო კი - კიროსია.
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
ამგვარად, როცა ბრიტანეთის და თეირანის ეროვნულმა მუზეუმები
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
თანამშრომლობენ და ერთად მუშაობენ, ისე როგორც ამას ვაკეთებდით,
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
ირანელები მხოლოდ ერთი რამის
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
სესხებას ითხოვენ.
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
ეს ერთადერთი ნივთია, რაც მათ უნდათ.
15:38
as a loan.
384
938260
2000
მათ უნდათ, რომ კიროსის ცილინდრი ისესხონ.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
და გასულ წელს,
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
კიროსის ცილინდრი თეირანში
15:44
And last year,
387
944260
2000
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
უკვე მეორედ გაემგზავრა.
აი, აქ ჩანს, როგორ დებს მას ყუთში,
15:50
for the second time.
389
950260
3000
თეირანის ეროვნული მუზეუმის დირექტორი,
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
ერთ-ერთი ქალი ირანში, იმ მრავალთა შორის, რომელიც მაღალ თანამდებობაზეა,
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
ქალბატონი არდაკანი.
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
ეს უდიდესი მოვლენა იყო.
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
ეს არის იგივე სურათის მეორე მხარე.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
თეირანში ეს ცილინდრი
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
რამდენიმე თვის განმავლობაში,
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
1-დან 2 მილიონამდე ადამიანმა მოინახულა.
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
ეს ნებისმიერი ბლოკბასტერის
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
გამოფენას აჭარბებს დასავლეთში.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
და დიდი განხილვის საგანია,
16:18
in the West.
400
978260
2000
თუ რას ნიშნავს ცილინდრი, რას გულისხმობს კიროსი,
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
მაგრამ, უმთავრესად, კიროსი, როგორც ამას ცილინდრი გადმოგვცემს...
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
კიროსი არის სამშობლოს დამცველი,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
რა თქმა უნდა, ირანული იდენტობის
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
და ირანელი ხალხის დამცველი,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
ტოლერანტული ყველა აღმსარებლობისადმი.
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
და ამჟამინდელ ირანში,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
ზოროასტრისტებსა და ქრისტიანებს გარანტირებული ადგილი აქვთ
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
ირანულ პარლამენტში, რაც ძალიან, ძალიან საამაყოა.
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
ამ ექსპონატის სანახავად,
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
ირანში მცხოვრები ათასობით ებრაელი
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
ჩავიდა თეირანში.
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
ეს გახდა უდიდესი სიმბოლო,
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
და დიდი დავის საგანი,
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
თუ როგორია ირანი შინ და გარეთ.
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
ისევ არის ირანი დაჩაგრულთა დამცველი?
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
გაათავისუფლებს ირანი იმ ხალხს,
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
რომლებიც ტირანებმა დაიმონეს და დაჩაგრეს?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
ეს არის მხურვალე ეროვნული რიტორიკა,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
და ეს ყველაფერი გაერთიანებული იყო
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
კარგად დადგმულ
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
დაბრუნების აღნიშვნაში.
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
სცენაზე თქვენ ხედავთ კიროსის ცილინდრის გადიდებულ ვერსიას,
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
ირანის ისტორიის დიდებულ ფიგურებთან ერთად,
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
რომლებიც ირანის ისტორიაში
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
საკუთარი ადგილის დასამკვიდრებლად შეიკრიბნენ.
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
სწორედ ეს ამბავი წარმოადგინა
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
თავად პრეზიდენტმა.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
და ჩემთვის
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
ამ ნივთის ირანში წაღება,
17:33
And for me,
430
1053260
2000
ამ ნივთის ირანში წაღების უფლება,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
გასაოცარი დავის ნაწილად
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
გახდომას ნიშნავდა,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
რომელმაც უმაღლეს დონეზე მიმდინარეობდა,
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
იმის შესახებ, თუ რას წარმადგენს ირანი,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
ირანის რამდენი განსხვავებული სახე არსებობს
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
და როგორ სახეს მისცემდა მსოფლიოს დღეს
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
ირანის სხვადასხვა ისტორია.
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
ეს დავა დღემდე გრძელდება,
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
და კვლავ მძაფრად გაგრძელდება,
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
რადგანაც ეს ნივთი,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
ადამიანის მისწრაფებების
18:00
because this object
442
1080260
2000
ერთ-ერთი უდიდესი დეკლრაციაა.
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
ის ამერიკის კონსტიტუციის გვერდით დგას.
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
და ნამდვილი თავისუფლების შესახებ ბევრად მეტს გვამცნობს,
ვიდრე "თავისუფლების დიდი ქარტია".
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
ეს არის დოკუმენტი, რომელსაც ირანისა და რეგიონისათვის
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
შეიძლება ბევრნაირი მნიშვნელობა ჰქონდეს.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
მისი ასლი
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
გაეროში ინახება.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
ის წარმოდგენილი იქნება, შემოდგომაზე ნიუ იორკში,
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
როცა ახლო აღმოსავლეთის მომავლის შესახებ
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
დებატები გაიმართება.
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
და მინდა შემდეგი კითხვით დავასრულო.
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
რა იქნება შემდეგი ისტორია,
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
რომელშიც ეს ნივთი ფიგურირებს?
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
ცხადია, რომ ის კიდევ ბევრ
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
ახლო აღმოსავლურ ისტორიაში გამოჩნდება.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
და ახლო აღმოსავლეთის რომელ ისტორიაში,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
მსოფლიოს რომელ ისტორიაში გსურთ,
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
რომ ნახოთ ის,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
რასაც ცილინდრი ამბობს
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
და რაც ცილინდრზეა გამოხატული?
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
ხალხების უფლება,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
იცხოვრონ ერთად, ერთ ქვეყანაში,
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
სხვადასხვაგვარად ილოცონ, თავისფლად...
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
ახლო აღმოსავლეთი და მსოფლიო,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
სადაც რელიგია არ ჰყოფს
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
და არ იწვევს დავას.
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
ახლო აღმოსავლეთის სამყაროში ამ დროისათვის,
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
როგორც იცით ეს დავა ძალიან მწვავეა.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
მაგრამ ვფიქრობ, რომ შესაძლებელია,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
ყველაზე ძლევამოსილი და ბრძნული ხმა,
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
იყოს ამ უხმო ნივთის,
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
კიროსის ცილინდრის ხმა.
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
მადლობა.
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
(აპლოდისმენტები)
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7