Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Mituniewicz Korekta: Mateusz Pazdur
00:15
The things we make
0
15260
2000
Przedmioty, które robimy
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
mają jedną największą zaletę -
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
trwają dłużej, niż my.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
My umieramy, one zostają.
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
Mamy jedno życie, one mają ich wiele,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
a w każdym z nich mogą znaczyć coś innego.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Oznacza to, że my posiadamy jedną biografię,
00:33
they have many.
7
33260
2000
a przedmioty mają ich wiele.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Chcę dziś opowiedzieć
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
historię, biografię - a raczej biografie -
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
pewnego nadzwyczajnego przedmiotu.
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
pewnego nadzwyczajnego przedmiotu.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Zgodzę się, że nie wygląda okazale.
00:47
look very much.
13
47260
2000
Zgodzę się, że nie wygląda okazale.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Jest mniej więcej wielkości piłki do rugby.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Wykonany z gliny,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
został ufromowany
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
w cylindryczny kształt,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
wyryto na nim gęste napisy,
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
a potem wysuszono na słońcu.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Jak możecie zobaczyć
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
jest trochę poobijany,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
co nie jest zaskakujące,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
bo powstał 2500 lat temu,
01:13
and was dug up
24
73260
2000
a odkryto go w roku 1879.
01:15
in 1879.
25
75260
2000
a odkryto go w roku 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Jednak dziś przedmiot ten
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
Jednak dziś przedmiot ten
01:21
a major player
28
81260
2000
gra jedną z głównych ról
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
na politycznej scenie Bliskiego Wschodu.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Jest to obiekt, wokół którego
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
powstały fascynujące historie,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
które bynajmniej nie są jeszcze opowiedziane do końca.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Opowieść zaczyna się
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
podczas wojny iracko-irańskiej
01:39
and that series of events
35
99260
2000
oraz szeregiem wydarzeń,
01:41
that culminated
36
101260
2000
których kulminacją
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
stała się inwazja na Irak
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
zagranicznych wojsk
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
oraz obalenie despotycznego władcy
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
i natychmiastowa zmiana reżimu.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Chciałbym zacząć
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
od pierwszego epizodu w sekwencji zdarzeń,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
który większość z was powinna znać.
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
To uczta Baltazara -
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
dlatego, że mówimy o wojnie irańsko-irackiej
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
z roku 539 przed naszą erą.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Analogie między zdarzeniami
02:08
between the events
48
128260
2000
Analogie między zdarzeniami
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
z roku 539 p.n.e., a tymi z 2003 są uderzające.
02:13
are startling.
50
133260
2000
z roku 539 p.n.e., a tymi z 2003 są uderzające.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Patrzycie na obraz Rembrandta,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
który znajduje się w National Gallery w Londynie.
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
Ilustruje on tekst proroka Daniela
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
z hebrajskiej Biblii.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Wszyscy z grubsza znamy tę opowieść.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Baltazar, syn Nabuchodonozora,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
tego samego który podbił Izrael, złupił Jerozolimę
02:32
and captured the people
58
152260
2000
i pojmał Żydów, których zawiódł do Babilonu.
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
i pojmał Żydów, których zawiódł do Babilonu.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Nie tylko Żydów, bo zrabował też naczynia świątynne.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Splądrował i zbezcześcił przybytek.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Wspaniałe złote naczynia ze świątyni w Jerozolimie
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
zostały zabrane do Babilonu.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Jego syn Baltazar
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
postanowił wyprawić ucztę.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Aby była jeszcze bardziej ekscytująca,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
do ogólnej zabawy dodał szczyptę świętokradztwa,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
wprowadzając świątynne naczynia.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Trwała już wtedy wojna z Irańczykami,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
z królem Persji.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Prorok Daniel pisze, że tej nocy,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
gdy zabawa trwała w najlepsze,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
ukazała się ręka, która napisała na ścianie,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Zważono cię na wadze i okazałeś się zbyt lekki,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
twoje królestwo uległo podziałowi;
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
oddano je Medom i Persom".
03:20
And that very night
77
200260
2000
Tej samej nocy
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Cyrus, król Persów, wkroczył do Babilonu
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
i skończyły się rządy Baltazara.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
To oczywiście wielki moment w historii ludu żydowskiego.
03:33
in the history
81
213260
2000
To oczywiście wielki moment w historii ludu żydowskiego.
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
To oczywiście wielki moment w historii ludu żydowskiego.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
To wspaniała opowieść, którą wszyscy znamy.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Pismo na ścianie"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
to fraza z naszego codziennego języka.
03:44
What happened next
86
224260
2000
To, co działo się później, było niezwykłe,
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
To, co działo się później, było niezwykłe,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
w tym miejscu nasz cylinder
03:50
enters the story.
89
230260
2000
pojawia się w tej opowieści.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Cyrus, król Persów
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
wkroczył do Babilonu bez walki.
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
Wielkie imperium Babilonu,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
rozciągające się od środkowo-południowego Iraku
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
po Morze Śródziemne,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
wpadło w ręce Cyrusa.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Cyrus wydał oświadczenie.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Tym właśnie jest cylinder,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
deklaracją władcy kierowanego przez Boga,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
który obalił irackiego despotę
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
i zamierzał dać wolność ludziom.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
W dźwięcznym babilońskim -
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
a było to spisane w tym języku -
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
powiedział, "Jam jest Cyrus, król wszechświata,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
król wspaniały i potężny,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
król Babilonu, król czterech stron świata".
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Jak widzicie, są to niemal hiperbole.
04:36
This is probably
107
276260
2000
To prawdopodobnie
04:38
the first real press release
108
278260
2000
pierwsze znane ogłoszenie prasowe
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
wydane przez zwycięską armię.
04:42
that we've got.
110
282260
2000
wydane przez zwycięską armię.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Zostało napisane, o czym przekonamy się później,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
przez bardzo zdolnych specjalistów od P.R.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Hiperbola nie jest zbyt zaskakująca.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Co zamierzał zrobić wspaniały i potężny król,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
władca czterech stron świata?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Chciał ogłosić, że podbijając Babilon,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
natychmiast puści wolno wszystkie ludy,
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
które Babilończycy - Nabuchodonozor i Baltazar - zniewolili.
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
które Babilończycy - Nabuchodonozor i Baltazar - zniewolili.
05:07
go free.
120
307260
2000
które Babilończycy - Nabuchodonozor i Baltazar - zniewolili.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Pozwoli powrócić im do swoich krajów.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Co ważniejsze, zezwoli im
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
na zabranie ze sobą
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
bożków, posągów i naczyń świątynnych,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
bożków, posągów i naczyń świątynnych,
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
które zostały im wcześniej odebrane.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Wszystkie ludy represjonowane przez Babilończyków
05:24
will go home,
128
324260
2000
powrócą do domów
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
i zabiorą ze sobą swoich bogów.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Będą mogli odbudować ołtarze
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
i czcić swoich bogów
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
na własny sposób, u siebie.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ten przedmiot to dekret, który jest dowodem na to,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
Ten przedmiot to dekret, który jest dowodem na to,
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
że Żydzi po zesłaniu do Babilonu
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
że Żydzi po zesłaniu do Babilonu
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
i latach spędzonych u jego wód,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
opłakując Jerozolimę, jaką pamiętali,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
mogą teraz wrócić do domu.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Pozwolono im powrócić do Jerozolimy
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
i odbudować świątynię.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
To najważniejszy dokument
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
w dziejach Żydów.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Księga Kronik i Księga Ezdrasza w Biblii hebrajskiej
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
wspominają o tym donośnym głosem.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Jest to żydowska wersja
06:11
of the same story.
147
371260
2000
tej samej historii.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Tak mówi Cyrus, król perski:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebios,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
I On mi rozkazał
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
zbudować Mu dom w Jerozolimie w Judzie.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Jeśli z całego ludu Jego jest między wami jeszcze ktoś,
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
to niech Bóg jego będzie z nim;
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
a niech idzie do Jerozolimy w Judzie [...]"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
a niech idzie do Jerozolimy w Judzie [...]"
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Motyw powrotu to wciąż stały element
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
Motyw powrotu to wciąż stały element
06:36
a central part
158
396260
2000
w świecie judaizmu.
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
w świecie judaizmu.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Jak wszyscy wiemy ten powrót z wygnania
06:42
the second temple,
161
402260
2000
i budowa drugiej świątyni
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
przekształciły judaizm.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Ta zmiana,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
ta wielka chwila w historii,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
była możliwa dzięki Cyrusowi, królowi Persji,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
co przekazano po hebrajsku w Biblii,
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
a po babilońsku w glinie.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dwa doniosłe teksty
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
i ani słowa o polityce?
07:04
What was going on
170
424260
2000
To, co wówczas się działo,
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
to fundamentalny przełom w historii Bliskiego Wschodu.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Imperia Iranu, Medów i Persów zjednoczyły się
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
pod panowaniem Cyrusa,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
stając się pierwszym wielkim mocarstwem.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Swoje dzieło Cyrus zaczął w roku 530 p.n.e.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Do czasu, kiedy na tron wstąpił Dariusz,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
całe wschodnie wybrzeże Morza Śródziemnego
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
było pod kontrolą Persów.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
To królestwo to w zasadzie
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
cały dzisiejszy Bliski Wschód
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
i właśnie ono nadało kształt temu regionowi.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Wcześniej nie istniało równie wielkie imperium.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Co ważniejsze, było to pierwsze
07:41
it was the first
184
461260
2000
Co ważniejsze, było to pierwsze
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
multikulturowe i wielowyznaniowe
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
państwo na wielką skalę.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Wymagało zarządzania w zupełnie nowy sposób.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Koniecznie było stosowanie wielu języków.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Świadczy o tym fakt, że dekret ten jest w języku babilońskim.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Należało uwzględnić odmienne przyzwyczajenia,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
różne ludy, religie, wyznania.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Cyrus respektował to wszystko.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Stworzył on model,
08:04
of how you run
194
484260
2000
w oparciu o który można zarządzać
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
wielonarodowym, wielowyznaniowym, multikulturowym społeczeństwem.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
W rezultacie tego
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
powstało imperium, obejmujące tereny widoczne na ekranie,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
które stabilnie funkcjonowało przez 200 lat,
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
aż zburzył je Aleksander.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Pozostało wspomnienie po Bliskim Wschodzie
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
jako całości, gdzie ludzie różnych wyznań
08:26
could live together.
202
506260
2000
mogli żyć razem.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Greckie najazdy położyły temu koniec.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Oczywiście Aleksander nie mógł utrzymać swojego rządu,
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
który uległ rozdrobnieniu.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Jednak to, co zaproponował Cyrus,
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
pozostało absolutnie kluczowe.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Grecki historyk Ksenofont
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
napisał swoją "Cyropedię",
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
gdzie przedstawił Cyrusa jako wielkiego władcę.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
W kulturze późniejszej Europy
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Cyrus pozostał wzorem.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Oto obraz z XVI wieku,
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
który pokazuje, jak powszechnym
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
szacunkiem się cieszył.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Książka Ksenofonta o Cyrusie
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
i o tym jak rządzić różnorodnym społeczeństwem
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
była jednym z najważniejszych podręczników,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
które zainspirowały ojców-założycieli
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
rewolucji amerykańskiej.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson bardzo podziwiał
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
ideały Cyrusa,
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
oczywiście w odniesieniu do idei XVIII wieku
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
dotyczących tego, jak budować tolerancję religijną w nowym państwie.
09:18
in a new state.
225
558260
3000
dotyczących tego, jak budować tolerancję religijną w nowym państwie.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
W tym czasie w Babilonie
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
nie działo się dobrze.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Po Aleksandrze i rządach innych mocarstw
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilon popada w ruinę,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
wszystkie ślady po wielkim imperium znikają, aż do 1879 roku,
09:37
until 1879
231
577260
2000
wszystkie ślady po wielkim imperium znikają, aż do 1879 roku,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
gdy odnaleziony zostaje cylinder
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
przez zespół archeologów z British Museum.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Pojawia się on w innej historii,
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
którą jest wielka debata
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
z połowy XIX wieku:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Czy zapisy w Biblii są wiarygodne? Czy można im ufać?
09:55
We only knew
238
595260
2000
O powrocie Żydów i dekrecie Cyrusa wiedzieliśmy
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
O powrocie Żydów i dekrecie Cyrusa wiedzieliśmy
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
jedynie z hebrajskiej Biblii.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Nie było innych dowodów.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
I nagle się pojawiły.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Pojawiła się też ekscytacja
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
wśród tych, których wiara w słowa Biblii
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
i akt stworzenia została wcześniej zachwiana
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
przez teorię ewolucji, czy geologię.
10:13
here was evidence
247
613260
2000
W ręku mieli dowód,
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
że Biblia jest historycznie prawdziwa.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
To był ważny moment XIX wieku.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
W tym momencie oczywiście wszystko się komplikuje.
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
Fakty się zgadzały,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
hurra archeolodzy,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
jednak interpretacja okazała się bardziej skomplikowana.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Relacja zapisana na cylindrze i relacja z Biblii hebrajskiej
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
różnią się w jednej kluczowej sprawie.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Na babilońskim cylindrze
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
napisy wyryli kapłani
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
wielkiego bóstwa Babilonu, Marduka.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Co nie jest zaskakujące,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
mówią nam, że wszystko to uczynił Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk zawołał Cyrusa po imieniu".
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk wziął Cyrusa za rękę
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
i wezwał, aby prowadził swój lud
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
i władał Babilonem.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk powiedział Cyrusowi,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
że uczyni wspaniale i wielkodusznie,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
puszczając ludzi wolno.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Dlatego też powinniśmy być wdzięczni
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
i czcić Marduka.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Hebrajscy autorzy
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
Starego Testamentu,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
co was nie zaskoczy,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
mają inny pogląd na tę sprawę.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Dla nich, rzecz jasna, Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
w żadnym razie nie mógł tego sprawić.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
To mógł być tylko Jehowa.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
W księdze Izajasza
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
mamy cudowne zapisy,
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
przypisujące zasługi nie Mardukowi,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
przypisujące zasługi nie Mardukowi,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
a Panu Bogu Izraela,
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
a Panu Bogu Izraela,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
który też wołał Cyrusa po imieniu,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
również wziął go za rękę
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
i powiedział, aby prowadził swój lud.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
To niezwykły przykład
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
na przywłaszczenie sobie praw do tego samego wydarzenia
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
przez kapłanów dwóch różnych religii,
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
na pozyskanie faktu politycznego.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Jak wiemy Bóg
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
zazwyczaj stoi po stronie wielkich armii.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Powstaje pytanie, który był to bóg?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Debata zakłóciła spokój
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
wszystkich w XIX wieku,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
gdy zrozumieli, że Biblia hebrajska
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
należy do znacznie szerszego świata religii.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Bezsporne jest to,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
że cylinder jest starszy niż tekst Izajasza,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
a jednak Jehowa przemawia
12:16
in words very similar
300
736260
2000
w słowach podobnych
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
do tych Marduka.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Mam pewne przeczucia, że Izajasz o tym wie,
12:23
because he says,
303
743260
2000
ponieważ mówi,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
że są to oczywiście słowa Boga,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Ja jestem Pan, który cię wołam po imieniu [...]
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
[...] chociaż Mnie nie znałeś".
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Myślę, że możemy przyjąć,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
iż Cyrus nie zdaje sobie sprawy z tego,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
że działa na rozkaz Jehowy.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Byłby tak samo zaskoczony, że kierowały nim rozkazy Marduka.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Wszystko dlatego,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
że Cyrus to dobry Irańczyk
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
wyznający zupełnie innych bogów,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
których nie ma w żadnym z tych tekstów.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(śmiech)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
To było w roku 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
Mija 40 lat
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
i mamy rok 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
kiedy cylinder wkracza w inny świat.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Tym razem jest to czas realnej, nowoczesnej polityki,
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
Tym razem jest to czas realnej, nowoczesnej polityki,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
rok Deklaracji Balfoura,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
rok w którym nowa potęga na Bliskim Wschodzie, Wielka Brytania,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
decyduje, że ogłosi
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
powstanie państwa żydowskiego
13:15
it will allow
326
795260
2000
oraz pozwoli Żydom tam powrócić.
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
oraz pozwoli Żydom tam powrócić.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Odpowiedź na to ze strony
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
populacji Żydów w Europie Wschodniej jest entuzjastyczna.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
W całej Europie Wschodniej
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
Żydzi pokazują podobizny Cyrusa i Jerzego V,
13:28
and of George V
332
808260
2000
Żydzi pokazują podobizny Cyrusa i Jerzego V,
13:30
side by side --
333
810260
2000
obok siebie mamy dwóch wielkich władców,
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
obok siebie mamy dwóch wielkich władców,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
którzy pozwolili na powrót do Jerozolimy.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Cylinder Cyrusa powraca na widok publiczny,
13:40
and the text of this
337
820260
2000
a tekst na nim zapisany
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
staje się demonstracją dlaczego to,
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
co zdarzy się po wojnie w roku 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
jest częścią boskiego planu.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Wszyscy wiemy, co się wydarzyło.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Powstało państwo Izrael,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
a 50 lat później, pod koniec lat 60.,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
stało się jasne, że Wielka Brytania straciła status imperium.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Zaczyna się inna opowieść o cylindrze.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Wielka Brytania i USA decydują,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
że region trzeba chronić przed komunizmem
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
i supermocarstwem, które zostanie do tego stworzone
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
będzie Iran wraz ze swoim szachem.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Szach pisze nową historię Iranu,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
nawiązuje do jego dziejów,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
co umieszcza go w centrum wielkiej tradycji.
14:23
and produces coins
353
863260
2000
Zaczyna wybijać monety
14:25
showing himself
354
865260
2000
ze swoją podobizną
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
w towarzystwie cylindra Cyrusa.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Na wielkie obchody w Persepolis
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
ściąga do Teheranu cylinder,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
wypożyczony przez British Museum,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
który staje się częścią wielkiego święta
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
dynastii Pahlavich.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Cylinder Cyrusa - gwarant szacha.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Mija 10 lat i mamy kolejną opowieść -
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
rewolucja islamska 1979 roku,
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
nie będzie tu mowy o Cyrusie.
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
Nie interesujemy się tą historią,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
a islamskim Iranem.
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
Aż do czasów Iraku,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
jest to nowe regionalne mocarstwo namaszczone przez wszystkich,
15:02
attacks.
369
902260
2000
które przypuszcza atak.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Potem mamy kolejną wojnę irańsko-iracką.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Kluczowa dla Irańczyków staje się
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
pamięć o wspaniałej przeszłości,
15:11
their great past
373
911260
2000
kiedy walczyli z Irakiem i wygrywali.
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
kiedy walczyli z Irakiem i wygrywali.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Kluczowe jest znalezienie symbolu,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
który zjednoczy wszystkich Irańczyków,
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
muzułmanów i nie-muzułmanów,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
chrześcijan, zoroastrian, czy żydów w Iranie,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
ludzi pobożnych i mniej religijnych.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Oczywistym emblematem jest Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Gdy British Museum i Narodowe Muzeum Iranu w Teheranie
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
podejmują trwającą do dziś współpracę,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
Irańczycy chcą wypożyczyć tylko jedną rzecz.
15:38
as a loan.
384
938260
2000
Irańczycy chcą wypożyczyć tylko jedną rzecz.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Jest to jedyny przedmiot, którego chcą.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Chcą wypożyczyć cylinder Cyrusa.
15:44
And last year,
387
944260
2000
W zeszłym roku
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
cylinder Cyrusa pojechał do Teheranu
15:50
for the second time.
389
950260
3000
po raz drugi.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Widzimy go tu wyeksponowanego w gablocie
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
przez panią dyrektor Narodowego Muzeum w Teheranie,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
jedną z wielu kobiet w Iranie na wysokim stanowisku,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
panią Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
To było wielkie wydarzenie.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Tu mamy zdjęcie z drugiej strony.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
W Teheranie przedmiot obejrzało
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
od jednego do dwóch milionów ludzi
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
w przeciągu kilku miesięcy.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
To więcej odwiedzających, niż widzów hitów kasowych na zachodzie.
16:18
in the West.
400
978260
2000
To więcej odwiedzających, niż widzów hitów kasowych na zachodzie.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Przedmiotem wielkiej debaty jest to,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
jakie znaczenie ma cylinder Cyrusa,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
co władca chciał przekazać za pomocą tego przedmiotu.
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Cyrus jako obrońca ojczyzny,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
bohater irańskiej tożsamości
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
i ludu tego kraju,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerujący wszystkie wyznania.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
We współczesnym Iranie
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroastrianie i chrześcijanie mają gwarantowane miejsca
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
w irańskim parlamencie, co jest powodem do wielkiej dumy.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Aby zobaczyć ten przedmiot,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
tysiące Żydów mieszkających w Iranie
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
przyjechało do Teheranu.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Stał się wspaniałym symbolem
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
i powodem dyskusji,
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
czym jest Iran u siebie i za granicą.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Czy Iran nadal będzie obrońcą uciśnionych?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Czy puści wolno ludzi,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
zniewolonych i ograbionych przez tyranów?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Jest to mocna narodowa retoryka,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
która widoczna była w całej okazałości
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
podczas wielkiej uroczystości
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
z okazji powrotu cylindra.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Widzimy tu go na scenie, w dużym powiększeniu,
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
w towarzystwie wielkich postaci z irańskiej historii,
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
starających się znaleźć miejsce
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
w spuściźnie tego kraju.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Tę opowieść prezentował
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
sam prezydent Iranu.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Dla mnie możliwość zabrania tego przedmiotu do Iranu
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
Dla mnie możliwość zabrania tego przedmiotu do Iranu
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
Dla mnie możliwość zabrania tego przedmiotu do Iranu
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
stanowi zaproszenie do uczestnictwa
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
w niezwykłej debacie,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
prowadzonej na najwyższym szczeblu,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
o tym, czym Iran jest,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
czy istnieją różne "Irany"
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
i jak odmienne historie tego kraju
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
mogą kształtować dzisiejszy świat.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Jest to debata, która ciągle trwa
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
i wciąż będzie burzliwa,
18:00
because this object
442
1080260
2000
bo obiekt ten
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
to jedna ze wspaniałych deklaracji
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
dotyczących ludzkich aspiracji.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Stoi ramię w ramię z amerykańską konstytucją.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Z pewnością mówi więcej o prawdziwych wolnościach,
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
niż Wielka Karta Swobód.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Jest to dokument, który może mieć wiele znaczeń
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
dla Iranu i dla regionu.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Jego replika
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
znajduje się w ONZ.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Będzie obecna tej jesieni w Nowym Jorku,
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
gdy rozpoczną się wielkie debaty
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
nad przyszłością Bliskiego Wschodu.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Chciałbym zakończyć pytając was,
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
jaka będzie następna opowieść
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
z udziałem tego przedmiotu.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Pojawi się zapewne
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
w wielu historiach z Bliskiego Wschodu.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Jaką historię tego regionu,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
jaką historię świata
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
chcecie zobaczyć
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
w odniesieniu do przesłania,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
jakie zawarte jest w cylindrze?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Prawo ludzi
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
do życia razem w jednym państwie,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
do wolności wyznania -
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
na Bliskim Wschodzie i na świecie -
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
gdzie religia nie jest przyczyną podziałów i kwestią dyskusji
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
gdzie religia nie jest przyczyną podziałów i kwestią dyskusji
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Dziś na Bliskim Wschodzie
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
debaty są ostre.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Myślę, że jednak możliwe jest,
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
aby najmocniejszym i najmądrzejszym głosem
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
z powodzeniem było wołanie
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
tego niemego przedmiotu,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
którym jest cylinder Cyrusa.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Dziękuję.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
--- Cytaty pochodzą z Biblii Tysiąclecia ---
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7