Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Нил МакГрегор: 2 600 лет истории в одном предмете

206,156 views

2012-02-20 ・ TED


New videos

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Нил МакГрегор: 2 600 лет истории в одном предмете

206,156 views ・ 2012-02-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Bazilevskaya Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
The things we make
0
15260
2000
Вещи, которые мы создаём
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
имеют одно высшее свойство —
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
они живут дольше нас.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Мы умираем, они выживают;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
у нас есть только одна жизнь, а у них много жизней,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
и в каждой жизни они имеют разные значения.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Это значит, что тогда как у нас одна биография,
00:33
they have many.
7
33260
2000
у них много биографий.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Этим утром я хочу поговорить об истории,
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
о биографии — или даже биографиях —
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
одного конкретного предмета,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
одной замечательной вещи.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Я согласен, она не выглядит
00:47
look very much.
13
47260
2000
как что-то особенное.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
По размеру она примерно с мяч для регби.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Она сделана из глины,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
и ей придана форма
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
цилиндра,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
покрытого частой клинописью,
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
и затем она высушена на солнце.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Как вы видите,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
она слегка потрёпана,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
что не удивительно, потому что она была сделана
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
две с половиной тысячи лет назад
01:13
and was dug up
24
73260
2000
и найдена при раскопках
01:15
in 1879.
25
75260
2000
в 1879 году.
01:17
But today,
26
77260
2000
Но сегодня,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
эта вещь, как мне кажется,
01:21
a major player
28
81260
2000
является важным игроком
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
в политике Ближнего Востока.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Это предмет, рассказывающий
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
удивительные истории,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
и такие истории, которые всё ещё продолжаются.
01:33
The story begins
33
93260
2000
История начинается
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
во время войны между Ираном и Ираком,
01:39
and that series of events
35
99260
2000
и той цепочки событий,
01:41
that culminated
36
101260
2000
которая закончилась
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
вторжением иностранных войск
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
в Ирак,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
смещением деспотического правителя,
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
и мгновенной сменой режима.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
И я хочу начать
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
с одного эпизода из той цепи событий,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
который будет знаком многим из вас —
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Пир Валтаcара —
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
потому что мы говорим о войне между Ираном и Ираком
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
в 539 году до нашей эры.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
И параллели
02:08
between the events
48
128260
2000
между событиями
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
539 до н.э. и 2003 года и между ними
02:13
are startling.
50
133260
2000
просто поразительны.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Вы сейчас смотрите на картину Рембрандта,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
находящуюся в Национальной Галерее в Лондоне,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
иллюстрирующую текст пророка Даниила
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
в древнееврейской Библии.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
И вы все примерно знаете историю.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Валтасар, сын Навуходоносора,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Навуходоносора, который захватил Израиль, разграбил Иерусалим
02:32
and captured the people
58
152260
2000
и захватил людей,
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
и забрал иудеев обратно в Вавилон.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Не только иудеев, он забрал ещё и сосуды из храма.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Он разграбил, осквернил храм.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
И великие золотые чаши храма в Иерусалиме
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
была забраны в Вавилон.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Валтасар, его сын,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
решает устроить пир.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
И для того, чтобы сделать пир ещё более захватывающим,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
он добавляет немного кощунства к остальному веселью,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
и выносит чаши из храма.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Он уже в состоянии войны с Ираном,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
с правителем Персии.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
И в ту ночь, как повествует Даниил,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
в разгар празднования,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
появилась рука и написала на стене зловещее предзнаменование:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
«Вы не оправдали возложенных надежд,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
и ваше царство передаётся
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
мидянам и персам».
03:20
And that very night
77
200260
2000
И в эту самую ночь
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Кир, король Персии, вошёл в Вавилон,
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
и весь режим Валтасара пал.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Это, конечно же, великий момент
03:33
in the history
81
213260
2000
в истории
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
иудейского народа.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Это великая история. Мы все её знаем.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
«Письмена на стене» как идиома для «зловещего предзнаменования»
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
это часть нашего каждодневного языка.
03:44
What happened next
86
224260
2000
То, что случилось дальше,
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
было поразительно,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
и именно здесь наш цилиндр
03:50
enters the story.
89
230260
2000
становится участником истории.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Кир, правитель Персии,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
вошёл в Вавилон без боя —
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
и великая империя Вавилона,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
которая простиралась от центрального южного Ирака
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
до Средиземного моря,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
пала в руки Кира.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
И Кир принимает декларацию.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
И именно ей является цилиндр,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
декларацией, сделанной правителем, направляемым Господом,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
который сверг иракского деспота
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
и собирался дать людям свободу.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
На звонком вавилонском —
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
декларация была написана на вавилонском языке —
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
он говорит: «Я — Кир, правитель всей Вселенной,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
великий правитель, властный правитель,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
правитель Вавилона, правитель всех четырёх сторон света».
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Они не стесняются гиперболы, как вы видите.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Это, наверное,
04:38
the first real press release
108
278260
2000
первый пресс-релиз
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
победоносной армии,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
который существует.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
И он написан, как мы увидим в скором времени,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
очень опытными консультантами по пиару.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Так что гипербола на самом деле не удивляет.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
И что же этот великий правитель, властный правитель,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
правитель четырёх сторон света собирается делать?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Он говорит, что захватив Вавилон,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
он незамедлительно даст всем народам,
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
которых вавилоняне — Навуходоносор и Валтасар —
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
захватили в плен и сделали рабами,
05:07
go free.
120
307260
2000
свободу.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Он разрешит им вернуться в свои страны.
05:11
And more important,
122
311260
2000
И что более важно,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
он позволит им всем забрать
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
богов, статуи,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
и храмовые чаши,
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
которые были конфискованы.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Все народы, которых вавилоняне притесняли и брали в плен,
05:24
will go home,
128
324260
2000
смогут пойти домой,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
и заберут с собой своих богов.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
И у них будет возможность восстановить свои алтари
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
и снова поклоняться своим богам,
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
по своему, и у себя дома.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Это указ,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
этот предмет — доказательство
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
того факта, что иудеи,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
после изгнания в Вавилоне,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
где они провели годы, сидя у вод Вавилона,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
плача, когда они вспоминали Иерусалим,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
эти иудеи получили возможность вернуться домой.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Им разрешили вернуться в Иерусалим
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
и восстановить храм.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Это центральный документ
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
в истории еврейского народа.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
И Паралипоменон, и Книга пророка Ездра в еврейском Священном писании
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
говорят об этом совершенно недвусмысленно.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Это еврейская версия
06:11
of the same story.
147
371260
2000
той же самой истории.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
«Так сказал Кир, властитель Персии,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
„Все царства земли тебе вам дал Господь Бог,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
и он призвал меня
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
построить ему дом в Иерусалиме.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Кто здесь из вас его люди?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Господь Бог да пребудет с ним,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
и даст ему возвыситься“».
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
«Возвыситься» — aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Центральный элемент, всё же,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
это понятие возвращения,
06:36
a central part
158
396260
2000
центральная часть
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
жизни иудаизма.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Как вы все знаете, это возвращение из вавилонского плена,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
второй храм,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
придали новую форму иудаизму.
06:46
And that change,
163
406260
2000
И это изменение,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
этот великий исторический момент,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
стал возможным благодаря Киру, правителю Персии,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
и о нем нам рассказывается на иврите в Священном писании
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
и на вавилонском языке на глиняном цилиндре.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Два великих текста,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
а что же с политикой?
07:04
What was going on
170
424260
2000
То, что происходило —
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
было фундаментальной подвижкой в истории Ближнего Востока.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Империя Ирана, Мидяне и Персы,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
объединилась под властью Кира,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
и стала первой великой мировой империей.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Кир начинает в 530 году до нашей эры.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
И ко времени его сына Дария,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
всё восточное Средиземноморье
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
было под контролем Персии.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Эта империя, по сути, представляла собой
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Ближний Восток как мы его знаем,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
и создала тот Ближний Восток, который мы знаем сейчас.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Эта империя была крупнейшей из всех, что мир знал до этого.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Самое важное,
07:41
it was the first
184
461260
2000
это было первое
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
многонациональное, мультирелигиозное государство
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
в огромном масштабе.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
И им нужно было управлять по-новому.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Им нужно было управлять на разных языках.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Тот факт, что этот указ на вавилонском говорит об одном.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
И ему необходимо было признавать различные традиции,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
различные народы, разные религии, разную веру.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
И все они имели уважение Кира.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Кир создаёт модель того,
08:04
of how you run
194
484260
2000
как управлять
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
великим многонациональным, мультикультурным обществом.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
И результатом этого стала империя,
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
которая включала территории, которые вы видите на экране,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
и которая просуществовала 200 лет в стабильности,
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
до тех пор пока её не разрушил Александр.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Она оставила мечту о Ближнем Востоке как едином целом,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
где люди разных вероисповеданий
08:26
could live together.
202
506260
2000
могли жить вместе.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Греческие нашествия положили этому конец.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
И конечно, Александр не мог удержать правительство,
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
и оно распалось.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Но то, что Кир представлял
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
остаётся совершенно ключевым.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Греческий историк Ксенофонт
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
написал свою книгу «Киропедия»,
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
прославляя Кира как великого правителя.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
И во всей последующей европейской культуре,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Кир оставался образцом.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Это изображение 16 века,
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
показывающее вам настолько широко распространено
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
было его почитание.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
И книга Ксенофонта о Кире,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
о том, как управлять многообразным обществом,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
была одним из великих учебников,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
которые вдохновили Отцов Основателей
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
Американской революции.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Джефферсон был огромным поклонником —
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
идеалы Кира, очевидно,
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
соответствовали тем идеалам 18 века
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
о том, как создавать религиозную терпимость
09:18
in a new state.
225
558260
3000
в новом государстве.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
А в это время, в Вавилоне,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
дела шли не так хорошо.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
После Александра, других империй,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Вавилон приходит в упадок, превращается в руины,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
и все следы великой Вавилонской империи теряются —
09:37
until 1879
231
577260
2000
до 1879 года,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
когда цилиндр оказывается найден
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
во время раскопок Британского Музея в Вавилоне.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
И теперь он начинает другую историю.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Он вступает в этот великий спор
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
в середине 19 века:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Достоверно ли Священное писание? Можно ли ему доверять?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Нам было только известно
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
о возвращении иудеев и указе Кира
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
из древнееврейских текстов.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Никаких других доказательств.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
И вдруг, появляется этот предмет.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
И огромное возбуждение для мира,
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
где те, кто верил священному писанию,
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
получали удары по своей вере в сотворение мира
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
от эволюции, геологии.
10:13
here was evidence
247
613260
2000
Это было доказательством,
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
что священное писание исторически правдиво.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Это великий момент 19 века.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Но — и конечно, здесь всё становится сложнее —
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
факты были верными,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
да здравствует археология,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
но интерпретация была гораздо сложнее.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Потому что рассказ на цилиндре и рассказ в Библии
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
отличаются в одном ключевом аспекте.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Вавилонский цилиндр
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
написан жрецами
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
великого бога Вавилона, Мардука.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
И, не удивительно,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
они говорят, что все это сделал Мардук.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
«Мардук, мы считаем, назвал Кира по имени».
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Мардук берет Кира за руку,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
призывает его управлять своим народом,
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
и даёт ему власть над Вавилоном.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Мардук говорит Киру,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
что он сделает эти великие, щедрые вещи,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
как-то отпустит народы на свободу.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
И поэтому мы все должны быть благодарны
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
Мардуку и поклоняться ему.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Еврейские писатели
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
в Ветхом Завете,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
как вы, наверное, не удивитесь,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
имели несколько иной взгляд на эти вещи.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Для них, конечно, это никак не мог быть Мардук,
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
который сотворил всё это.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Это мог быть только Иегова.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
И поэтому в книге пророка Исайи
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
у нас замечательные тексты,
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
в которых вся слава за это
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
приписывается не Мардуку,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
а Господу Богу Израиля —
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Господь Бог Израиля,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
который также назвал Кира по имени,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
взял его за руку,
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
и говорил с ним об управлении его народом.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Это удивительный пример
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
различного присвоения жрецами одного и того же события,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
двух религиозных захватов
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
одного политического факта.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Бог, как мы знаем,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
обычно на стороне больших батальонов.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Вопрос в том, какой бог это был?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
И этот спор взволновал всех
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
в 19 веке, дав понять,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
что священное писание евреев
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
это часть гораздо более широкого мира религии.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
И вполне очевидно,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
что цилиндр старше чем тексты Исайи,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
и всё же, Иегова говорит
12:16
in words very similar
300
736260
2000
словами, очень похожими на те,
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
которые использовал Мардук.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
И есть некоторое ощущение, что Исайя это знает,
12:23
because he says,
303
743260
2000
потому что он говорит:
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
то есть Бог говорит, конечно:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
«Я назвал тебя по имени
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
хотя ты меня не знал».
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Я думаю, это признается,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
что Кир не отдавал себе отчёта в том,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
что он на самом деле действует по указанию Иеговы.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Потому что, конечно же,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Кир был правильным иранцем
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
с полностью иным набором богов
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
которые не упоминаются этими текстами.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Смех)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Это 1879 год.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 лет спустя,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
мы оказываемся в 1917 году,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
и цилиндр вступает в другой мир.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
В этот раз, реальная политика
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
современного мира —
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
это год Декларации Бальфура,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
год, когда новая имперская власть на Ближнем Востоке, Великобритания,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
решает, что она провозгласит
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
национальный дом для евреев,
13:15
it will allow
326
795260
2000
позволит
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
евреям вернуться.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
И ответ на это от еврейского населения
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
в Восточной Европе восторженный.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
По всей Восточной Европе
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
евреи показывают изображения Кира
13:28
and of George V
332
808260
2000
и Георга V
13:30
side by side --
333
810260
2000
рядом друг с другом —
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
два великих правителя,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
которые разрешили возвращение в Иерусалим.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
И цилиндр Кира возвращается
13:40
and the text of this
337
820260
2000
на общественное обозрение, и его текст
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
как демонстрация, почему то, что произойдёт
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
после того как окончится война в 1918 году,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
является частью божественного плана.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Вы все знаете, что произошло.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Организовано государство Израиль,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
и 50 лет спустя, в конце 60х годов,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
ясно, что роль Британии как имперской державы окончена.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
И начинается новая история цилиндра.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Регион, как решают Великобритания и США,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
необходимо держать в безопасности от коммунизма,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
и супердержавой, которая будет создана, чтобы это делать,
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
станет Иран, с шахом во главе.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
И значит шах изобретает историю Ирана,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
или возвращение к истории Ирана,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
которая помещает его в центр великой традиции
14:23
and produces coins
353
863260
2000
и чеканит монеты,
14:25
showing himself
354
865260
2000
где показан он
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
вместе с цилиндром Кира.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Когда он устраивает свои великие празднования в Персеполе,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
он запрашивает цилиндр, и цилиндр на время
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
выделяется Британским музеем, едет в Тегеран,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
и является частью тех великих празднований
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
династии Пахлави.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Цилиндр Кира — гарант власти шаха.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 лет спустя, другая история:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Иранская революция, 1979 год.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Исламская революция, нет более Кира;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
нас не интересует та история,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
нас интересует исламский Иран —
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
до того момента как Ирак, новая супердержава,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
которая как мы все решили должна быть в регионе,
15:02
attacks.
369
902260
2000
атакует.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Потом другая ирано-иракская война.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
И для иранцев становится очень важным
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
помнить своё великое прошлое,
15:11
their great past
373
911260
2000
их великое прошлое,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
когда они воевали с Ираком и выиграли.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Становится очень важно найти символ
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
который объединит всех иранцев —
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
мусульман и немусульман,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
христиан, зороастрийцев, иудеев, живущих в Иране,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
религиозных и нерелигиозных людей.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
И очевидным символом является Кир.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Так что когда Британский музей и Тегеранский Национальный Музей
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
сотрудничают и работают вместе, как мы это делали,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
иранцы просят только одну вещь,
15:38
as a loan.
384
938260
2000
на время.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Это единственный экспонат, который они хотят.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Они хотят одолжить цилиндр Кира.
15:44
And last year,
387
944260
2000
И в прошлом году,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
цилиндр Кира поехал в Тегеран
15:50
for the second time.
389
950260
3000
во второй раз.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Он показан здесь, когда его кладёт в коробку
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
директор Национального Музея Тегерана,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
это одна из многих женщин в Иране на высоких постах,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
госпожа Ардакани.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Это было огромное мероприятие.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Это другая сторона того же самого изображения.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Цилиндр в Тегеране
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
видят от одного до двух миллионов людей
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
в течение нескольких месяцев.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Это больше, чем какая-либо хитовая выставка
16:18
in the West.
400
978260
2000
на Западе.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
И предметом огромного спора становится
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
значение этого цилиндра, значение Кира,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
но превыше всего, Кир определяется через этот цилиндр —
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Кир как защитник родины,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
сторонник иранской идентичности, конечно же,
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
и иранских народов,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
толерантных ко всем вероисповеданиям.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
И в современном Иране,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Чтобы увидеть этот предмет в Тегеране,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
тысячи евреев, проживающих в Иране
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
приехали в Тегеран посмотреть на него.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Он стал великой эмблемой,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
предметом большого спора о том,
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
что такое Иран, в самом Иране и за рубежом.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Будет ли Иран защитником угнетённых?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Отпустит ли Иран на свободу те народы,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
которых тираны сделали рабами и лишили прав?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Это пылкие национальные речи,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
и это всё соединилось
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
в огромном спектакле,
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
знаменующем возвращение.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Здесь вы видите увеличенный цилиндр на сцене
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
с великими фигурами иранской истории
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
собирающимися занять своё место
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
в наследии Ирана.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Эту историю представлял
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
сама президент.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
И для меня,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
привезти этот предмет в Иран,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
получить разрешение взять этот предмет в Иран,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
означало получить возможность участвовать
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
в удивительном споре,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
ведомом на высочайших уровнях,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
о том, что такое Иран,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
какие есть разные ипостаси Ирана,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
и как различные страницы истории Ирана
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
могут сформировать сегодняшний мир.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Это спор, который до сих пор продолжается,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
и продолжит греметь,
18:00
because this object
442
1080260
2000
потому что этот предмет —
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
одна из величайших деклараций
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
человеческого стремления.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Он стоит в одном ряду с Американской конституцией.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Он несомненно говорит о реальных свободах больше,
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
чем Великая Хартия Вольностей.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Это документ, который может означать столько разных вещей,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
для Ирана и всего региона.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Копия этого предмета
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
находится в ООН.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
В Нью Йорке этой осенью, она будет присутствовать
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
во время великих дебатов
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
о будущем Ближнего Востока.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
И я хочу завершить, задав вам вопрос:
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
какова будет следующая история,
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
в которой фигурирует этот предмет?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Он, несомненно, появится
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
во многих других историях Ближнего Востока.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
И какую историю Ближнего Востока,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
какую мировую историю
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
вы хотите видеть,
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
отражая то, что сказано,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
что выражено в этом цилиндре?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Право народов
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
жить вместе в одном государстве,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
имея различные вероисповедания, и свобод —
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
Ближний Восток, мир,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
в котором регион это не объект разделения,
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
или конфликта.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
В мире Ближнего Востока в настоящий момент
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
споры, как вы знаете, очень острые.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Но я думаю, что возможно
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
самым мощным голосом из всех
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
может быть голос
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
этой немой вещи,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
Цилиндра Кира.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Спасибо.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7