Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2.600 anos de história em um objeto

211,081 views

2012-02-20 ・ TED


New videos

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2.600 anos de história em um objeto

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
The things we make
0
15260
2000
As coisas que fazemos
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
têm uma qualidade suprema,
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
elas vivem mais que nós.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Nós perecemos, elas sobrevivem;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
nós temos uma vida, elas têm muitas vidas,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
e em cada vida elas podem significar coisas diferentes.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
O que quer dizer que, enquanto todos nós temos uma biografia,
00:33
they have many.
7
33260
2000
elas têm muitas.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Quero, esta manhã, falar
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
sobre a história, a biografia -- ou melhor, as biografias --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
de um objeto em particular,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
uma coisa extraordinária.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Ele, concordo,
00:47
look very much.
13
47260
2000
não parece muito
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Tem aproximadamente o tamanho de uma bola de rúgbi,
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
É feito de argila
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
e foi modelado
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
numa forma cilíndrica,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
recoberto com uma escrita de caracteres muito próximos
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
e então secado ao sol.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Como podem ver,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
levou algumas pancadas,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
o que não é surpresa
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
porque foi feito dois mil e quinhentos anos atrás
01:13
and was dug up
24
73260
2000
e foi escavado
01:15
in 1879.
25
75260
2000
em 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Mas hoje,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
esta coisa é, acredito,
01:21
a major player
28
81260
2000
uma peça chave
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
na política do Oriente Médio.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
E é um objeto
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
com histórias fascinantes
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
e histórias que de modo algum estão terminadas.
01:33
The story begins
33
93260
2000
A história começa
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
na guerra Irã-Iraque
01:39
and that series of events
35
99260
2000
e naquela série de eventos
01:41
that culminated
36
101260
2000
que culminaram
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
na invasão do Iraque
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
por forças estrangeiras,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
na remoção de um governante despótico
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
e mudança instantânea de regime.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
E quero começar
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
com um episódio daquela sequência de eventos
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
com o qual muitos de vocês estariam familiarizados,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
o banquete de Baltazar --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
porque estamos falando sobre a guerra Irã-Iraque
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
de 539 A.C.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
E os paralelos
02:08
between the events
48
128260
2000
entre os eventos
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
de 539 A.C. e 2003 e no intervalo
02:13
are startling.
50
133260
2000
são surpreendentes.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
O que estão vendo é uma pintura de Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
agora na Galeria Nacional, em Londres,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
ilustrando o texto do profeta Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
nas escrituras hebraicas.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
E todos vocês conhecem a história em linhas gerais.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Baltazar, o filho de Nabucodonosor,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nabucodonosor que conquistou Israel, saqueou Jerusalém,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
capturou o povo
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
e levou os judeus de volta à Babilônia.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Não apenas os judeus, ele levou os cálices do templo.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Ele saqueou e profanou o templo.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
E os grandes cálices de ouro do templo em Jerusalém
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
foram levados à Babilônia.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Baltazar, seu filho,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
decide fazer um banquete.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
E para torná-lo ainda mais excitante,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
ele acrescenta um pouquinho de sacrilégio ao restante da diversão,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
e traz os cálices do templo.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Ele já está em guerra com os iranianos,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
com o rei da Pérsia.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
E naquela noite, Daniel nos conta,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
no alto das festividades
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
uma mão apareceu e escreveu na parede:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Você foi pesado na balança e julgado em falta,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
e seu reino será passado
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
aos medas e persas."
03:20
And that very night
77
200260
2000
E naquela mesma noite
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Ciro, rei dos persas, entrou na Babilônia
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
e todo o regime de Baltazar caiu.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
É, claro, um grande momento
03:33
in the history
81
213260
2000
na história
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
do povo judeu.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
É uma grande história. É história que todos conhecemos.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"A escrita na parede"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
é parte de nossa linguagem cotidiana.
03:44
What happened next
86
224260
2000
O que aconteceu a seguir
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
foi notável,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
e é quando nosso cilindro
03:50
enters the story.
89
230260
2000
entra na história.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Ciro, o rei dos persas,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
entrou na Babilônia sem uma batalha --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
o grande império da Babilônia,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
que abrangia do centro-sul do Iraque
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
até o Mediterrâneo,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
cai ante Ciro.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
E Ciro faz uma declaração.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
E isso é o que este cilindro é,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
a declaração feita pelo governante guiado por Deus
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
que derrubou o déspota iraquiano
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
e ia trazer liberdade ao povo.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Em sonoro babilônio --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
foi escrito em babilônio --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
ele diz: "Eu sou Ciro, rei de todo o universo,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
o grande rei, o poderoso rei,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
rei da Babilônia, rei dos quatro cantos do mundo."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Eles não se acanham com hipérboles, como podem ver.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Esta é provavelmente
04:38
the first real press release
108
278260
2000
a primeira autêntica declaração à imprensa
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
por um exército vitorioso
04:42
that we've got.
110
282260
2000
que temos.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
E é escrita, como veremos no momento devido,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
por consultores de relações públicas muito habilidosos.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Assim, a hipérbole não é de fato surpreendente.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
E o que o grande rei, o poderoso rei,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
o rei dos quatro cantos do mundo vai fazer?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Ele continua a dizer que, tendo conquistado a Babilônia,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
ele permitirá, de uma vez, que todos os povos
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
que os babilônios - Nabucodonosor e Baltazar --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
capturaram e escravizaram
05:07
go free.
120
307260
2000
sejam livres.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Ele permitirá que retornem a seus países.
05:11
And more important,
122
311260
2000
E mais importante,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
ele permitirá a todos eles recuperar
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
os deuses, as estátuas,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
os cálices do templo
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
que tinham sido confiscados.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Todos os povos que os babilônios tinham reprimido e deslocado
05:24
will go home,
128
324260
2000
irão para casa,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
e levarão com eles seus deuses.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
E eles poderão restaurar seus altares
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
e adorar seus deuses
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
a seu modo, em seu próprio local.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Este é o decreto,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
este objeto é a evidência
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
para o fato de que os judeus,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
após o exílio na Babilônia,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
os anos que passaram à beira das águas da Babilônia,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
chorando quando se lembravam de Jerusalém,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
àqueles judeus foi permitido ir para casa.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Foi-lhes permitido retornar a Jerusalém
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
e reconstruir o templo.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
É um documento fundamental
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
na história dos judeus.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
E o Livro de Crônicas, o Livro de Ezra nas escrituras hebraicas
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
relatou em termos sonoros.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Esta é versão judia
06:11
of the same story.
147
371260
2000
da mesma história.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Então disse Ciro, rei da Pérsia:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Todos os reinos da terra foram-lhe dados pelo Senhor Deus do céu
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
e ele me encarregou
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
de construir-lhe uma casa em Jerusalém.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Quem entre vocês é de seu povo?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Que o Senhor Deus esteja com ele,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
e permitam-lhe levantar-se."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Levante-se" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
O elemento central, ainda,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
da noção do retorno,
06:36
a central part
158
396260
2000
uma parte fundamental
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
da vida do judaísmo.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Como todos sabem, aquele retorno do exílio,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
o segundo templo,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
Judaísmo reformulado.
06:46
And that change,
163
406260
2000
E aquela mudança,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
aquele grande momento histórico,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
foi tornado possível por Ciro, o rei da Pérsia,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
relatado a nós, pelos hebreus, nas escrituras
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
e, pelos babilônios, em argila.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dois grandes textos,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
e a política?
07:04
What was going on
170
424260
2000
O que estava acontecendo
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
era uma mudança fundamental na história do Oriente Médio.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
O império do Irã, os medas e os persas,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
unidos sob Ciro,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
tornaram-se o primeiro grande império mundial.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Ciro começa em 530 AC.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
E à época de seu filho Dario,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
todo o Mediterrâneo oriental
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
está sob o controle persa.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Este império é, de fato,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
o Oriente Médio como o conhecemos,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
e é o que forma o Oriente Médio como o conhecemos.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Foi o maior império que o mundo tinha conhecido até então.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Muito mais mportante,
07:41
it was the first
184
461260
2000
foi o primeiro
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
estado com múltiplas culturas, múltiplas crenças
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
numa escala formidável.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
E tinha que ser conduzido de uma forma bastante nova.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Tinha que ser conduzido em diferentes línguas.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
O fato de que este decreto está em babilônio diz algo.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
E tinha que reconhecer seus diferentes hábitos,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
diferentes povos, diferentes religiões, diferentes crenças religiosas.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Tudo isso é respeitado por Ciro.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Ciro estabelece um modelo
08:04
of how you run
194
484260
2000
de como conduzir
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
uma grande sociedade de múltiplas nacionalidades, crenças, culturas.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
E o resultado disso
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
foi um império que incluiu as áreas que veem na tela,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
e que sobreviveu por 200 anos de estabilidade
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
até que foi aniquilado por Alexandre.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Deixou o sonho do Oriente Médio como uma unidade,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
e uma unidade na qual povos de diferentes crenças
08:26
could live together.
202
506260
2000
poderiam viver juntos.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
As invasões gregas acabaram com isso.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
E é claro, Alexandre não pôde sustentar um governo
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
e ele se fragmentou.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Mas o que Ciro representou
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
manteve-se absolutamente fundamental.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
O historiador grego Xenofonte
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
escreveu o livro "Ciropédia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
promovendo Ciro como o grande governante.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
E por toda a cultura europeia mais tarde,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Ciro permaneceu como modelo.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Esta é a imagem do século XVI
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
para mostrar-lhes quão difundida
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
realmente era a veneração por ele.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
E o livro de Xenofonte sobre Ciro
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
de como você conduz uma sociedade diversificada
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
foi um dos grandes livros
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
que inspirou os Pais Fundadores
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
da Revolução Americana.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson era um grande admirador --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
os ideais de Ciro,
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
obviamente falando para aqueles ideais do século XVIII,
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
de como você cria tolerância religiosa
09:18
in a new state.
225
558260
3000
em um novo estado.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Entretanto, de volta à Babilônia,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
as coisas não iam bem.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Depois de Alexandre, os outros impérios,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
a Babilônia declina, cai em ruínas,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
e todos os traços do grande império babilônico perdem-se --
09:37
until 1879
231
577260
2000
até 1879,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
quando o cilindro é descoberto
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
por um bolsista do Museu Britânico, cavando na Babilônia.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
E ele entra agora em uma outra história.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Ele entra naquele grande debate
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
no meio do século XIX:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
As escrituras são fidedignas? Podemos confiar nelas?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Só sabíamos
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
do retorno dos judeus e do decreto de Ciro
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
pelas escrituras hebraicas.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Nenhuma outra evidência.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
De repente, isto apareceu.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
E grande agitação
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
para um mundo no qual aqueles que acreditavam nas escrituras
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
tiveram a sua fé na criação abalada
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
pela evolução, pela geologia,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
aqui estava a prova
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
de que as escrituras eram historicamente verdadeiras.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
É um grande momento no século XIX.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Mas -- e isso, claro, é quando ele se torna complicado --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
os fatos eram verdadeiros,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
viva para a arqueologia,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
mas a interpretação era bem mais complicada.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Porque o relato do cilindro e o relato da Bíblia hebraica
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
diferem em um aspecto chave.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
O cilindro babilônico
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
é escrito pelos sacerdotes
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
do grande deus da Babilônia, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
E, sem surpresas,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
eles dizem a você que tudo isso foi feito por Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, nós sustentamos, chamou Ciro pelo seu nome."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk leva Ciro pela mão,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
convoca-o para conduzir seu povo
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
e lhe dá as leis da Babilônia.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk diz a Ciro
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
que ele fará essas coisas grandes e generosas
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
de libertar o povo.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
E é por isso que devemos todos ser gratos a ele
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
e adorar Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Os escritores hebreus
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
no Velho Testamento,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
vocês não ficarão surpreendidos ao saber,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
têm uma visão bem diferente disto.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Para eles, é claro, não pode ser Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
que fez tudo isso acontecer.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Só pode ser Jeová.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
E assim em Isaías,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
temos os maravilhosos textos
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
dando todo o crédito disto,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
não a Marduk,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
mas ao Senhor Deus de Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
o Senhor Deus de Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
que também chamou Ciro pelo nome,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
também toma Ciro pela mão
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
e lhe diz para conduzir seu povo.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
É um notável exemplo
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
de duas apropriações clericais diferentes do mesmo evento,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
duas assunções religiosas diferentes
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
de um fato político.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Deus, nós sabemos,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
geralmente está ao lado dos grandes batalhões.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
A questão é: que deus era esse?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
E o debate causa inquietação
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
a todos no século XIX
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
e leva a perceber que as escrituras hebraicas
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
são parte de um mundo de religião muito mais amplo.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
E está muito claro
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
que o cilindro é mais velho que o texto de Isaías,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
e ainda assim, Jeová está falando
12:16
in words very similar
300
736260
2000
com palavras muito semelhantes
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
àquelas usadas por Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
E há uma ligeira percepção de que Isaías sabe disso,
12:23
because he says,
303
743260
2000
porque ele diz,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
isto é Deus falando, claro,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Chamei-te pelo teu nome
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
embora tu não me conheças."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Penso que se reconhece
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
que Ciro não percebe
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
que ele está agindo sob ordens de Jeová.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
E igualmente, teria se surpreendido que estivesse agindo sob ordens de Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Porque interessantemente, claro,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Ciro é um bom iraniano
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
com um conjunto de deuses completamente diferente
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
que não são mencionados em nenhum desses textos.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Risadas)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Isso é 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 anos à frente
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
e estamos em 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
e o cilindro entra em um mundo diferente.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Desta vez, a política real
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
do mundo contemporâneo --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
o ano da Declaração Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
o ano em que o novo poder imperial no Oriente Médio, a Grã-Bretanha,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
decide que irá anunciar
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
um lar nacional judeu,
13:15
it will allow
326
795260
2000
permitirá
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
que os judeus retornem.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
E a resposta a isto
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
pela população de judeus na Europa Oriental é arrebatadora.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
E por toda Europa Oriental,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
judeus expõem quadros de Ciro
13:28
and of George V
332
808260
2000
e de George V
13:30
side by side --
333
810260
2000
lado a lado --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
os dois grandes governantes
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
que permitiram o retorno a Jerusalém.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
E o cilindro de Ciro volta aos olhos do público
13:40
and the text of this
337
820260
2000
e o texto
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
como uma demonstração de por que o que ia acontecer
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
depois que a guerra acabasse, em 1918,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
é parte de um plano divino.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Todos vocês sabem o que aconteceu.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
O estado de Israel é criado,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
e 50 anos depois, ao final dos anos 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
está claro que o papel da Grã-Bretanha como poder imperial está acabado.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
E uma outra história do cilindro começa.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
A região, o Reino Unido e os Estados Unidos decidem,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
tem que ser mantida a salvo do comunismo,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
e o super poder que será criado para fazer isso
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
seria o Irã, o Xá.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
E assim o Xá inventa uma história iraniana,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
ou um retorno à história iraniana,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
que o coloca no centro de uma grande tradição
14:23
and produces coins
353
863260
2000
e cunha moedas
14:25
showing himself
354
865260
2000
exibindo a si mesmo
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
com o cilindro de Ciro.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Quando realiza grandes celebrações, em Persépolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
ele convoca o cilindro
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
e o cilindro é emprestado pelo Museu Britânico, vai para Teerã,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
e é parte dessas grandes celebrações
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
da dinastia Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
O cilindro de Ciro: o avalista do Xá.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Dez anos mais tarde, uma outra história:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
revolução iraniana, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Revolução islâmica, sem Ciro;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
não estamos interessados nessa história,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
estamos interessados no Irã islâmico --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
até que o Iraque,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
o novo superpoder que todos nós decidimos que deveria haver na região,
15:02
attacks.
369
902260
2000
ataca.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Então uma outra guerra Irã-Iraque.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
E torna-se crítico para os iranianos
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
lembrar seu grande passado,
15:11
their great past
373
911260
2000
seu grande passado
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
quando lutaram contra o Iraque e venceram.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Torna-se crítico encontrar um símbolo
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
que unirá todos os iranianos --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
muçulmanos e não muçulmanos,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
cristãos, zoroastrianos, judeus vivendo no Irã,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
pessoas que são devotos, não devotos.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
E o emblema óbvio é Ciro.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Assim quando o Museu Britânico e o Museu Nacional de Teerã
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
cooperaram e trabalharam juntos, como temos feito,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
os iranianos pediram apenas uma coisa
15:38
as a loan.
384
938260
2000
como um empréstimo.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
É o único objeto que eles querem.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Eles querem emprestar o cilindro de Ciro.
15:44
And last year,
387
944260
2000
E no ano passado,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
o cilindro de Ciro foi a Teerã
15:50
for the second time.
389
950260
3000
pela segunda vez.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Mostra-se sendo apresentado aqui, colocado em seu estojo
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
pela diretora do Museu Nacional de Teerã,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
uma das muitas mulheres no Irã em posições elevadas,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
sra. Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Foi um evento formidável.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Este é o outro lado dessa mesma foto.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Foi vista em Teerã
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
por de um a dois milhões de pessoas
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
no espaço de poucos meses.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Isto está além de qualquer exibição de muito sucesso
16:18
in the West.
400
978260
2000
no Oeste.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
E é o tópico de um vasto debate
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
sobre o que significa este cilindro, o que significa Ciro,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
mas, acima de tudo, Ciro como articulado através deste cilindro --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Ciro como o defensor da terra natal,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
o campeão, é claro, da identidade iraniana
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
e dos povos iranianos,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerante com todas as crenças.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
E no Irã atual,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroastrianos e cristãos têm assentos garantidos
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
no parlamento iraniano, algo para se ter muito, muito orgulho.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Para ver este objeto em Teerã,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
milhares de judeus vivendo no Irã
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
vieram a Teerã vê-lo.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Tornou-se um grande emblema,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
um grande tópico de debate
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
sobre o que o Irã é em casa e no exterior.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
O Irã ainda é o defensor dos oprimidos?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
O Irã libertará os povos
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
que os tiranos escravizaram e expropriaram?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Isto é retórica nacional arrebatada,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
e tudo foi colocado junto
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
numa grande apresentação pública
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
lançando o retorno.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Aqui vocês veem este cilindro de Ciro ampliado no palco
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
com grandes figuras da história iraniana
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
juntos para tomar seus lugares
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
na herança do Irã.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Foi a narrativa apresentada
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
pelo próprio presidente.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
E para mim,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
levar este objeto ao Irã,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
ser autorizado a levar este objeto ao Irã
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
foi ser autorizado a ser parte
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
de um debate extraordinário
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
conduzido nos níveis mais altos
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
sobre o que o Irã é,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
quais diferentes Irãs há
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
e como as diferentes histórias do Irã
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
poderiam moldar o mundo hoje.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
É um debate que ainda continua,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
e continuará a soar com estrondo,
18:00
because this object
442
1080260
2000
porque este objeto
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
é uma das grandes declarações
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
da aspiração humana.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Destaca-se com a constituição americana.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Certamente diz muito mais sobre reais liberdades
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
que a Carta Magna.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
É um documento que pode significar tantas coisas,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
para o Irã e para a região.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Uma réplica disto
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
está nas Nações Unidas.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Em New York, neste outono, ele estará presente
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
quando os grandes debates
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
sobre o futuro do Oriente Médio ocorrerem.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
E quero finalizar perguntando-lhes
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
qual será a próxima história
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
na qual este objeto figurará.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Aparecerá, certamente,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
em muitas histórias mais do Oriente Médio.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
E qual história do Oriente Médio,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
qual história do mundo,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
vocês querem ver
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
refletindo o que é dito,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
o que expresso neste cilindro?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
O direito dos povos
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
de viver juntos no mesmo estado,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
adorando de forma diferente, livre --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
um Oriente Médio, um mundo,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
no qual a religião não é assunto de divisão
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
ou de debate.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
No mundo do Oriente Médio no momento,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
os debates são, como sabem, estridentes.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Mas penso que é possível
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
que a voz mais poderosa e mais sábia de todas elas
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
pode bem ser a voz
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
desta coisa muda,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
o cilindro de Ciro.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Obrigado.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7