Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2.600 Jahre Geschichte in einem Objekt

211,081 views

2012-02-20 ・ TED


New videos

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2.600 Jahre Geschichte in einem Objekt

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Katja Tongucer
00:15
The things we make
0
15260
2000
Die Dinge, die wir herstellen,
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
haben eine herausragende Fähigkeit:
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
Sie leben länger als wir.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Wir sterben, sie überleben.
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
Wir haben ein Leben, sie haben viele,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
und in jedem Leben können sie unterschiedliche Dinge bedeuten.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Während wir also nur eine Biographie haben,
00:33
they have many.
7
33260
2000
haben sie viele.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Ich möchte an diesem Morgen
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
über die Geschichte, die Biographie, oder eher Biographien
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
eines bestimmten Objektes sprechen,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
einer ganz erstaunlichen Sache.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Ich gebe zu,
00:47
look very much.
13
47260
2000
es sieht nicht nach viel aus.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Es hat ungefähr die Größe eines Rugby-Balls.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Es ist aus Ton gemacht
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
und hat die Form
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
eines Zylinders,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
der mit engstehender Schrift bedeckt
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
und dann in der Sonne getrocknet worden ist.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Und wie Sie sehen können,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
hat es ein paar Schläge abgekommen,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
was keine Überraschung ist,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
weil es vor zweieinhalbtausend Jahren gemacht wurde
01:13
and was dug up
24
73260
2000
und erst im Jahre 1879
01:15
in 1879.
25
75260
2000
ausgegraben wurde.
01:17
But today,
26
77260
2000
Aber heute
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
hat dieses Ding, glaube ich,
01:21
a major player
28
81260
2000
eine Schlüsselrolle
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
in der Politik des Nahen Ostens.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Und es ist ein Objekt
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
mit faszinierenden Geschichten,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
und Geschichten, die noch längst nicht vorbei sind.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Die Geschichte beginnt
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
im Golfkrieg
01:39
and that series of events
35
99260
2000
und mit der Reihe von Ereignissen,
01:41
that culminated
36
101260
2000
die in der Invasion des Iraks
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
durch ausländische Truppen
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
kulminierte,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
der Entfernung eines despotischen Herrschers
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
und einem sofortigen Regimewechsel.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Beginnen möchte ich
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
mit einer Episode aus dieser Reihe von Ereignissen,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
die die meisten von Ihnen wohl kennen,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Belsazars Fest –
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
denn wir sprechen vom Golfkrieg
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
im Jahr 539 v. Chr.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Und die Parallelen
02:08
between the events
48
128260
2000
zwischen den Ereignissen
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
von 539 v. Chr. und 2003 und denen dazwischen
02:13
are startling.
50
133260
2000
sind verblüffend.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Wir sehen hier ein Bild von Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
das jetzt in der Nationalgalerie in London hängt.
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
Es verbildlicht den Text des Propheten Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
aus der Hebräischen Bibel.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Sie kennen wohl alle die Geschichte.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belsazar, der Sohn Nebukadnezars,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
der Nebukadnezar, der Israel erobert, Jerusalem gebrandschatzt,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
das Volk gefangen genommen,
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
und die Juden mit nach Babel genommen hatte.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Nicht nur die Juden, auch die Gefäße aus dem Tempel.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Er hatte den Tempel entweiht und geplündert.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Und die großen, goldenen Gefäße des Tempels in Jerusalem
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
waren nach Babel gebracht worden.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belsazar, sein Sohn,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
möchte nun ein Gastmahl geben.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Um das ganze etwas aufzupeppen,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
fügt er dem Spaß ein bisschen Sakrileg hinzu
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
und holt die Tempelgefäße raus.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Er ist bereits im Krieg mit den Iranern,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
mit dem König von Persien.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Und in dieser Nacht, so erzählt uns Daniel,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
auf der Höhe der Feierlichkeiten,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
erscheint eine Hand und schreibt an die Wand:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Du wurdest gewogen und für zu leicht befunden.
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
Dein Reich wird geteilt und
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
den Medern und Persern gegeben."
03:20
And that very night
77
200260
2000
Und in genau dieser Nacht
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
kam Kyros, König der Perser, nach Babel
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
und das gesamte Regime Belsazars fiel.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Das ist natürlich ein großer Moment
03:33
in the history
81
213260
2000
in der Geschichte
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
des jüdischen Volks.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Es ist eine großartige Geschichte. Wir kennen sie alle.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
Das Menetekel
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
ist Teil unserer Alltagssprache geworden.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Was als Nächstes passierte,
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
ist bemerkenswert,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
und da betritt unser Zylinder
03:50
enters the story.
89
230260
2000
die Geschichte.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kyros, König der Perser,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
hatte Babel kampflos erobert –
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
das große Reich Babylons,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
das von der Mitte des südlichen Iraks
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
bis zum Mittelmeer reichte,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
fällt an Kyros.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Und Kyros erlässt ein Edikt.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Und das ist dieser Zylinder,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
das Edikt des gottgeleiteten Herrschers,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
der den irakischen Despoten gestürzt hatte
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
und nun dem Volk Freiheit brachte.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
In wohlformuliertem Babylonisch –
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
es war auf Babylonisch verfasst –
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
sagt er: "Ich bin Kyros, König des ganzen Universums,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
der große König, der mächtige König,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
König von Babylon, König der vier Weltgegenden."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Sie haben keine Übertreibung gescheut, wie Sie sehen.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Das ist wahrscheinlich
04:38
the first real press release
108
278260
2000
die erste echte Pressemitteilung
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
einer siegreichen Armee,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
die wir haben.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Und sie ist, wie wir sogleich sehen werden,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
von sehr fähigen PR-Beratern verfasst.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Also ist die Übertreibung nicht so überraschend.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Und was wird der große König, der mächtige König,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
der König der vier Weltgegenden tun?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Er fährt fort, dass er nun, nach der Eroberung Babels,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
sofort alle Völker, die die Babylonier –
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
Nebukadnezar und Belsazar –
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
gefangen und versklavt hatten,
05:07
go free.
120
307260
2000
freilässt.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Er lässt sie in ihre Heimatländer zurückkehren.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Und wichtiger noch,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
er wird ihnen erlauben,
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
die Götter, die Statuen,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
die Tempelgefäße mitzunehmen,
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
die konfisziert worden waren.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Alle Völker, die die Babylonier unterdrückt und verschleppt hatten,
05:24
will go home,
128
324260
2000
dürfen nach Hause gehen
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
und sie werden ihre Götter mitnehmen.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Sie werden ihre Altare wieder aufbauen
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
und ihre Götter anbeten können,
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
auf ihre Weise, an ihrem Ort.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Das ist der Erlass,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
dieses Objekt ist der Beweis dafür,
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
dass die Juden
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
nach dem Exil in Babel,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
nach den ganzen Jahren, die sie in Babel an den Flüssen saßen
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
und bei der Erinnerung an Jerusalem weinten,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
dass diese Juden nach Hause gehen durften.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Sie durften nach Jerusalem zurückkehren
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
und den Tempel wiederaufbauen.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Es ist ein zentrales Dokument
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
in der jüdischen Geschichte.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Und das Buch der Chronik, das Buch Esra in der Hebräischen Bibel
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
berichtete eindringlich darüber.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Das ist die jüdische Version
06:11
of the same story.
147
371260
2000
derselben Geschichte.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Also sprach Kyros, König von Persien:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
Alle Reiche der Welt hat mir der Himmelsgott gegeben,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
und er selbst hat mich beauftragt,
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
ihm zu Jerusalem ein Haus zu bauen.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Wer immer von euch zu seinem Volk gehört,
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
der Himmelsgott sei mit ihm,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
und lasse ihn hinaufziehen."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Hinaufziehen" – Aliyah.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Wieder das zentrale Element
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
der Rückkehr,
06:36
a central part
158
396260
2000
ein zentraler Teil
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
des Lebens im Judentum.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Diese Rückkehr aus dem Exil,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
der zweite Tempel
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
führten zu einer Umformung des Judentums.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Und diese Veränderung,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
dieser große historische Moment,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
wurde von Kyros, König Persiens, ermöglicht,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
uns in Hebräisch in der Heiligen Schrift vermittelt,
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
und auf Babylonisch in Ton.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Zwei großartige Texte,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
und wie steht's mit der Politik?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Was dort passierte,
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
war eine fundamentale Verschiebung in der Geschichte des Nahen Ostens.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Das Reich des Iran, die Meder und die Perser,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
geeint unter Kyros,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
wurden das erste große Weltreich.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Kyros fängt um 530 v. Chr. an.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Und schon zur Zeit seines Sohns Darius
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
ist das gesamte östliche Mittelmeer
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
unter persischer Kontrolle.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Dieses Reich ist nämlich
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
der Nahe Osten, wie wir ihn heute kennen,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
und es formt den Nahen Osten, wie wir ihn heute kennen.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Es war das bis dahin größte Reich der Welt.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Viel wichtigter aber war,
07:41
it was the first
184
461260
2000
dass es der erste
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
multilkulturelle, multireligiöse Staat
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
im Großformat war.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Und es galt ihn auf ziemlich neue Art,
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
in verschiedenen Sprachen zu verwalten.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Dass dieser Edikt auf Babylonisch verfasst ist, sagt schon viel.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Er musste unterschiedliche Angewohnheiten,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
unterschiedliche Völker, Religionen, Glauben berücksichtigen.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
All diese werden von Kyros respektiert.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Kyros ist Vorbild, er zeigt,
08:04
of how you run
194
484260
2000
wie man eine riesige
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
multinationale, multireligiöse, multikulturelle Gesellschaft regiert.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Und das Resultat war ein Reich,
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
das das Gebiet hier auf dem Bildschirm umspannte,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
und das 200 Jahre lang stabil blieb,
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
bis es von Alexander zerstört wurde.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Es blieb der Traum eines Nahen Ostens als Einheit,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
wo Menschen unterschiedlichen Glaubens
08:26
could live together.
202
506260
2000
zusammenleben könnten.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Die griechische Invasion setzte dem ein Ende.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Alexander konnte natürlich die Regierung nicht aufrechterhalten
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
und es zerfiel.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Aber wofür Kyros stand,
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
blieb im absoluten Mittelpunkt.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Der griechische Historiker Xenophon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
schrieb sein Buch "Cyropaedia",
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
mit dem er Kyros als großen Herrscher hervorhob.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Und durch die gesamte nachfolgende europäische Kultur
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
bleibt Kyros Vorbild.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Dies ist ein Bild aus dem 16. Jahrhundert,
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
was beweist, wie weitverbreitet
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
die Ehrerbietung ihm gegenüber war.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Und Xenophons Buch über Kyros
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
und wie man eine heterogene Gesellschaft regiert,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
war eines der großen Bücher,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
das die Gründungsväter
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
der amerikanischen Revolution inspirierte.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson war ein großer Bewunderer –
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
die Ideale von Kyros
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
fanden ein offenes Ohr bei den Idealen des 18. Jahrhunderts,
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
wie man religiöse Toleranz
09:18
in a new state.
225
558260
3000
in einem neuen Staat schafft.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Inzwischen war es in Babel
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
überhaupt nicht gut gelaufen.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Nach Alexander und den anderen Reichen
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
zerfällt Babel, liegt in Ruinen,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
und alle Spuren des großen babylonischen Reiches sind verloren –
09:37
until 1879
231
577260
2000
bis 1879,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
denn da wird der Zylinder
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
bei einer Grabung des Britischen Museums in Babylon entdeckt.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Und hier beginnt eine weitere Geschichte.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Hier beginnt die große Debatte
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
in der Mitte des 19. Jahrhunderts:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Ist die Bibel glaubwürdig? Können wir ihr trauen?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Wir kannten
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
die Rückkehr der Juden und den Edikt von Kyros
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
nur aus der hebräischen Bibel.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Kein weiterer Beweis.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Plötzlich taucht dies auf.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Und Aufregung verbreitete sich
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
in einer Welt, in der die Bibelgläubigen
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
ihren Glauben an die Schöpfung
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
von der Evolution, von der Geologie erschüttert sahen:
10:13
here was evidence
247
613260
2000
Hier war der Beweis,
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
dass die Schriften historisch wahr waren.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Es ist ein großartiger Moment im 19. Jahrhundert.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Aber – und hier wird es jetzt kompliziert –
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
die Fakten waren wahr,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
es lebe die Archäologie,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
aber die Interpretation war etwas komplizierter.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Denn der Bericht auf dem Zylinder und der Bericht in der Hebräischen Bibel
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
unterscheiden sich in einem wichtigen Punkt.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Der babylonische Zylinder
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
ist von den Priestern
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
des großen Gotts von Babylon, Marduk, geschrieben.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Und nicht weiter überraschend
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
sagen sie, dass all dies von Marduk veranlasst war.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, so sagen wir, rief Kyros bei seinem Namen."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk nimmt Kyros an der Hand,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
ruft ihn auf, sein Volk zu behüten
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
und gibt ihm das Kommando über Babel.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk sagt zu Kyros,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
dass er diese großartige, großmütige Tat begehen wird,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
die Völker zu befreien.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Und daher sollten wir alle
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
Marduk anbeten und ihm dankbar sein.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Die hebräischen Verfasser
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
des alten Testaments haben –
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
das ist keine große Überraschung –
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
eine etwas andere Ansicht.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Für sie ist es natürlich auf keinen Fall Marduk,
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
der all dies geschehen lassen hat.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Es kann nur Jehovah sein.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Und so lesen wir in Isaiah
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
die wunderbaren Texte,
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
die all dies
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
nicht Marduk zuschreiben,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
sondern dem Herrgott von Israel –
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
dem Herrgott von Israel,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
der auch Kyros beim Namen nennt
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
und ihn an der Hand nimmt
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
und ihm sagt, er solle sein Volk behüten.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Es ist ein erstaunliches Beispiel
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
von zwei priesterlichen Anmaßungen desselben Ereignisses,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
zwei religiösen Übernahmen
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
einer politischen Tatsache.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Gott, das wissen wir,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
ist normalerweise auf der Seite der großen Armeen.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Die Frage nun ist, welcher Gott war es?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Und die Debatte beunruhigt
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
alle im 19. Jahrhundert,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
denn sie erkennen, dass die Hebräische Bibel
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
Teil einer viel größeren Welt der Religion ist.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Und es ist recht klar,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
dass dieser Zylinder älter ist als der Text von Isaiah,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
und doch spricht Jehovah
12:16
in words very similar
300
736260
2000
in sehr ähnlichen Worten
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
zu denen, die Marduk sprach.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Und es deutet sich an, dass Isaiah das weiß,
12:23
because he says,
303
743260
2000
denn er sagt,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
es ist natürlich Gott, der da spricht:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Ja, ich rief dich bei deinem Namen,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
da du mich noch nicht kanntest."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Ich glaube, es wird angedeutet,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
dass Kyros sich nicht bewusst ist,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
dass er auf Befehl von Jehovah agiert.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Und er wäre genauso überrascht gewesen, dass er auf Befehl von Marduk handelt.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Denn interessant an der Sache ist,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
dass Kyros ein guter Iraner ist,
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
der ganz andere Götter hat,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
die in keinem einzigen dieser Texte erwähnt werden.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Lachen)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Das ist 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 Jahre danach,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
wir sind im Jahr 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
tritt der Zylinder in eine andere Welt ein.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Dieses Mal ist es die wahre Politik
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
der zeitgenössischen Welt –
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
das Jahr der Balfour-Deklaration,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
das Jahr, als die neue imperialistische Macht im Nahen Osten, Britannien,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
entscheidet, dass sie eine nationale Heimstädte
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
für das jüdische Volk errichtet,
13:15
it will allow
326
795260
2000
dass sie den Juden
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
die Rückkehr erlaubt.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Und die Reaktion des
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
jüdischen Volkes in Osteuropa darauf äußert sich in Schwärmerei.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Und überall in Osteuropa
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
zeigen die Juden Bilder von Kyros
13:28
and of George V
332
808260
2000
und von Georg V.
13:30
side by side --
333
810260
2000
nebeneinander –
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
die zwei großen Herrscher,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
die die Rückkehr nach Jerusalem erlaubten.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Und der Kyros-Zylinder tritt wieder ins Licht der Öffentlichkeit
13:40
and the text of this
337
820260
2000
und der Text hiervon
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
ist Demonstration dessen, wieso das,
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
was nach Kriegsende 1918 passieren wird,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
Teil eines göttllichen Plans ist.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Sie alle wissen, was dann geschah.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Der Staat Israel wird errichtet
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
und fünfzig Jahre später, in den späten 60ern,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
wird klar, dass Britanniens Rolle als Imperialmacht vorbei ist.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Und eine weitere Geschichte beginnt für den Zylinder.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Nach dem Willen Großbritanniens und der USA
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
muss die Region vor dem Kommunismus geschützt werden,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
und als Supermacht für diese Aufgabe
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
soll der Iran, der Schah, etabliert werden.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Und so erfindet der Schah eine iranische Geschichte,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
oder eine Rückkehr zur iranischen Geschichte,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
die ihn ins Zentrum einer langen Tradition stellt,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
und lässt Münzen prägen,
14:25
showing himself
354
865260
2000
die ihn selbst
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
mit dem Kyros-Zylinder zeigen.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Zu seinen großen Feierlichkeiten in Persepolis
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
bestellt er den Zylinder,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
und der Zylinder wird vom Britischen Museum nach Teheran verliehen
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
und ist Teil dieser großen Feierlichkeiten
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
der Pahlavi-Dynastie.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Kyros-Zylinder: Garant des Schahs.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Zehn Jahre später, die nächste Geschichte:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
die iranische Revolution 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Die islamische Revolution, kein Kyros mehr,
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
wir interessieren uns nicht für diese Geschichte,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
wir interessieren uns für den islamischen Iran –
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
bis der Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
die neue Supermacht, die wir in dieser Region zugelassen haben,
15:02
attacks.
369
902260
2000
angreift.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Dann folgt noch ein Golfkrieg.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Und für die Iraner wird es überlebenswichtig,
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
ihre große Vergangenheit zu erinnern,
15:11
their great past
373
911260
2000
ihre große Vergangenheit,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
in der sie den Irak bekämpften und gewannen.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Es ist nun entscheidend, ein Symbol zu finden,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
das alle Iraner zusammenbringt –
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
Moslems und Nicht-Moslems,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
Christen, Zoroastrier und Juden, die im Iran leben,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
fromme Menschen und die nicht frommen.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Und das naheliegendste Symbol ist Kyros.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Wenn also das Britische Museum und das Nationalmuseum von Teheran
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
so zusammen arbeiten, wie wir es bereits tun,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
dann bitten die Iraner nur um eine
15:38
as a loan.
384
938260
2000
einzige Leihgabe.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Es ist das einzige Objekt, das sie wollen.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Sie wollen sich den Kyros-Zylinder leihen.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Und im letzten Jahr
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
ging der Kyros-Zylinder
15:50
for the second time.
389
950260
3000
zum zweiten Mal nach Teheran.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Hier wird er ausgestellt, in seine Vitrine gelegt,
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
von der Direktorin des Nationalmuseums von Teheran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
eine der vielen Frauen im Iran in sehr hohen Positionen,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Frau Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Es war ein riesiges Ereignis.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Das ist die andere Seite desselben Bilds.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Es wird in Teheran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
von zwischen einer und zwei Millionen Menschen betrachtet,
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
und das im Lauf von wenigen Monaten.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Das übertrifft jeden Ausstellungserfolg
16:18
in the West.
400
978260
2000
im Westen.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Und was genau der Zylinder sagen will,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
was Kyros sagen will, ist Thema einer riesigen Debatte,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
aber hauptsächlich ist Kyros – so vermittelt es dieser Zylinder –
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
der Verteidiger der Heimat,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
der Vorkämpfer, natürlich, der iranischen Identität
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
und der iranischen Völker,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
allen Glauben gegenüber tolerant.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Und im aktuellen Iran
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
sind Zoroastriern und Christen Plätze
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
im iranischen Parlament garantiert, worauf man stolz sein darf.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Um dieses Objekt in Teheran zu sehen,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
kamen Tausende von im Iran lebenden Juden
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
nach Teheran.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Er wurde ein großes Symbol,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
ein großes Diskussionsthema,
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
was der Iran zu Hause und im Ausland bedeutet.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Soll der Iran noch der Verteidiger der Unterdrückten sein?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Wird Iran die Völker befreien,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
die von Tyrannen versklavt und enteignet worden sind?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Das ist aufwühlende nationale Rhetorik
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
und wurde in einem
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
großen Festumzug,
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
der die Rückkehr feierte, verkündet.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Hier sehen Sie diesen übergroßen Kyros-Zylinder auf der Bühne,
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
und berühmte Figuren aus der iranischen Geschichte
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
sammeln sich, um ihren Platz
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
in dem Erbe des Irans anzutreten.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Die Geschichte wurde
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
vom Präsidenten selbst erzählt.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Und als ich
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
dieses Objekt in den Iran bringen durfte,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
als es mir erlaubt wurde, dieses Objekt in den Iran zu bringen,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
durfte ich Teil einer
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
außergewöhnlichen Diskussion werden,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
die in den obersten Rängen geführt wurde,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
in der es darum ging, was der Iran ist,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
was für verschiedene Irane es gibt,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
und wie die unterschiedlichen Geschichten des Irans
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
die heutige Welt formen könnten.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Diese Debatte geht weiter
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
und wird weiter vor sich hin grollen,
18:00
because this object
442
1080260
2000
denn dieses Objekt
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
ist eine der großen Erklärungen
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
menschlicher Hoffnung.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Sie ist auf derselben Ebene wie die amerikanische Verfassung.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Sie sagt sicherlich mehr über wahre Freiheit aus
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
als die Magna Charta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Es ist ein Dokument, das so vieles
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
für den Iran und die Region bedeuten kann.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Eine Replik davon
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
befindet sich bei den Vereinten Nationen.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
In New York wird es im Herbst ausgestellt werden,
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
wenn die großen Debatten
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
über die Zukunft des Nahen Ostens stattfinden werden.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Und ich möchte abschließen mit der Frage an Sie,
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
was die nächste Geschichte sein wird,
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
in der dieses Objekt auftauchen wird.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Sicherlich wird es
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
in vielen weiteren Geschichten im Nahen Osten eine Rolle spielen.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Und mit welcher Geschichte des Nahen Ostens,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
mit welcher Geschichte der Welt
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
möchten Sie das
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
reflektiert sehen,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
was auf diesem Zylinder ausgedrückt ist?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Das Recht der Völker
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
im selben Staat zusammenzuleben
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
und unterschiedliche Götter anzubeten, ganz frei –
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
ein Naher Osten, eine Welt,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
in der die Religion nicht Subjekt von Teilung
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
oder Diskussion ist.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
In der Welt des Nahen Ostens im Moment
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
verlaufen die Debatten, wie Sie wohl wissen, schrill.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Aber ich glaube, es ist möglich,
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
dass die mächtigste und weiseste Stimme von allen
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
vielleicht die Stimme
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
dieses stummen Dinges ist,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
des Kyros-Zylinders.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Danke.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7