Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

213,643 views ・ 2012-02-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Eddy Ho 審譯者: Regina Chu
00:15
The things we make
0
15260
2000
我們人類所製造出來的東西
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
有個最出眾的特性
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
就是它們的壽命很長 甚至超越人類
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
人類滅亡了 而它們依然存在
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
我們只有一條命 它們卻能留存好幾個世紀
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
在不同的時間點 它們所代表的意義也不相同
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
就像一份傳記就能代表一個人的一生
00:33
they have many.
7
33260
2000
人造產物卻不然
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
今天我想講的是
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
一個故事 一份傳記 應該說是好幾份傳記
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
這些傳記都跟一項
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
非常驚人的文物有關
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
我承認
00:47
look very much.
13
47260
2000
它看起沒什麼特別的
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
大概就跟一顆橄欖球差不多大
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
它是用陶土做成的
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
定型為
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
圓柱體
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
有人先在上面刻滿了密密麻麻的文字
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
之後就放在太陽底下曬乾
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
應該不難發現
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
它有一部分缺損
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
但這其實很正常
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
畢竟它已經有2500年的歷史了
01:13
and was dug up
24
73260
2000
然後在1879年
01:15
in 1879.
25
75260
2000
才被挖出來
01:17
But today,
26
77260
2000
我相信
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
這個東西
01:21
a major player
28
81260
2000
在中東政局上
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
扮演了很重要的角色
01:25
And it's an object
30
85260
2000
這個文物
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
蘊藏了許多膾炙人口的故事
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
而這些故事還沒有結束
01:33
The story begins
33
93260
2000
故事是從
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
兩伊戰爭那時候開始的
01:39
and that series of events
35
99260
2000
而這一系列故事的
01:41
that culminated
36
101260
2000
最高潮
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
是在伊拉克
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
被外國勢力入侵時
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
獨裁政權垮臺
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
政權隨之改變
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
我會從一連串的事件中
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
挑一段講起
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
伯沙撒的盛宴
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
我想大部分的人應該都很熟悉這個故事
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
因為我們要談的
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
是西元前539年時的兩伊戰爭
02:06
And the parallels
47
126260
2000
西元前539年
02:08
between the events
48
128260
2000
與西元2003年的兩伊戰爭
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
兩個戰爭的相似程度
02:13
are startling.
50
133260
2000
真的很令人吃驚
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
你們現在看到的是
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
現存於倫敦國家美術館的倫勃朗(林布藍)的作品
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
這幅畫描述了希伯來經文中
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
先知但以理所說的場景
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
這個故事 你們或多或少都知道一點
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
伯沙撒是尼布甲尼撒的兒子
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
尼布甲尼撒征服了以色列 劫掠耶路撒冷
02:32
and captured the people
58
152260
2000
俘虜當地人民
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
將猶太人
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
及神殿中的神器帶回巴比倫
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
他褻瀆神殿 搜刮神殿中的寶物
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
耶路撒冷神殿中的大型金屬容器
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
也被帶回巴比倫
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
尼布甲尼撒的兒子伯沙撒
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
決定舉辦一場宴會
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
為了要炒熱氣氛
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
他把褻瀆神的行為加入餘興節目之中
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
他拿出神器
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
當時 他們正和伊朗人打仗
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
與波斯王打仗
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
那天晚上 但以理說
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
在宴會的最高潮
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
出現了一隻手 那隻手在牆上寫道
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"你被秤在天平裏 顯出你的虧欠
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
你的國要歸與
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
瑪代人和波斯人"
03:20
And that very night
77
200260
2000
就在那天晚上
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
居魯士 波斯之王 進軍巴比倫
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
伯沙撒的王國 毀於一旦
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
想當然耳
03:33
in the history
81
213260
2000
這對希伯來歷史而言
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
這是個多麼重要的一刻
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
這真是個很棒的故事 而我們都知道這個故事
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
牆上的字
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
就是我們現代用語中的一部分
03:44
What happened next
86
224260
2000
接下來所發生的事
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
十分精彩
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
而我們剛講的圓柱
03:50
enters the story.
89
230260
2000
就要登場了
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
波斯王居魯士
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
不費一兵一卒就得到巴比倫
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
偉大的王國 巴比倫
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
一路從南伊拉克中部
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
竄逃到地中海
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
最後還是臣服於居魯士
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
後來居魯士公布了一項宣言
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
那個宣言就刻在這個圓柱體上
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
這項宣言是由接受上帝指引的統治者頒布的
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
他不僅推翻了伊拉克的暴君
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
更帶給人民自由
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
圓柱上的
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
巴比倫語寫道
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
我乃居魯士 宇宙之王
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
偉大之王 強盛之王
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
我乃巴比倫之王 世界之王
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
看來他們誇飾法用得一點也不害臊
04:36
This is probably
107
276260
2000
這應該是
04:38
the first real press release
108
278260
2000
我們所獲的
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
第一份真正由勝利方
04:42
that we've got.
110
282260
2000
發布的新聞稿
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
稍後 我們就能知道
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
這是由經驗豐富的公關顧問寫出來的
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
所以 誇飾法用成這樣也就沒什麼大不了了
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
那麼接下來 那偉大之王 強盛之王
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
世界之王要做什麼呢
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
他接著又說 巴比倫既已征服
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
他馬上要讓那些
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
被尼布甲尼撒與伯沙撒所俘虜
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
所奴役的異族人
05:07
go free.
120
307260
2000
重獲自由
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
他要讓他們重回故國
05:11
And more important,
122
311260
2000
但更這要的是
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
他還歸還了那些
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
曾被沒收的
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
神像 塑像
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
以及神器
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
所有被巴比倫人鎮壓 被俘虜的人
05:24
will go home,
128
324260
2000
都能回家
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
都能與他們的神一同離去
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
他們也能重修祭壇
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
以他們的方式
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
在屬於他們的地方 崇敬他們的神
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
就是這個法令
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
這就是最好的證物
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
它證明了猶太人
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
流亡巴比倫後
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
坐在巴比倫水邊 詠懷耶路撒冷
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
不停啜泣的那段歲月
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
而最後 他們終於重獲自由
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
他們得以返回耶路撒冷
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
重建神殿
05:59
It's a central document
142
359260
2000
這是猶太歷史中的
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
核心文獻
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
在希伯來經文中的 歷代志及以斯拉記之中
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
都叨叨切切地記下這一切
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
這是同一個故事
06:11
of the same story.
147
371260
2000
只是是猶太版本的
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"波斯王古列(居魯士)如此說
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'耶和華天上的神 已將天下萬國賜給我
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
又囑咐我
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
你們中間凡作他子民的
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
可以上去
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
願耶和華他的神與他同在'"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
上去 重回故國
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
重返耶路撒冷這個想法的
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
核心元素
06:36
a central part
158
396260
2000
依然是猶太教文化的
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
核心思想
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
相信大家都知道
06:42
the second temple,
161
402260
2000
耶路撒冷的回歸與第二神殿
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
重新塑造了猶太教
06:46
And that change,
163
406260
2000
波斯王居魯士實現了
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
這個轉機
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
這歷史上的重要一刻
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
希伯來文的經文 巴比倫語的陶器
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
都詳細記載了這一切
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
兩份都是很重要的文獻
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
那政治方面又是如何呢
07:04
What was going on
170
424260
2000
接下來發生的事
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
對中東歷史產生了重大的轉變
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
居魯士統一了
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
瑪代人與波斯人的伊朗
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
建立了第一個世界性大帝國
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
居魯士的霸業從西元前530年開始
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
及至其子大流士時
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
整個東地中海地區
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
也已經納入了波斯帝國版圖
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
事實上 這個帝國統治了
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
我們現在所知的中東地區
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
因為有這個帝國 才有現今的中東地區
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
它是當時世界上最大的帝國
07:39
Much more important,
183
459260
2000
更重要的是
07:41
it was the first
184
461260
2000
它是第一個
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
大規模融合了多元文化
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
與多元信仰的國家
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
它必須以新的方式治理
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
必須以各種語言傳達政令
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
巴比倫語版本的政令 就證明了真有此事
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
它必須承認 在同個國家裡
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
會有不同的習俗 不同的種族 不同宗教 不同信仰
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
居魯士尊重這些差異
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
居魯士設立了典範
08:04
of how you run
194
484260
2000
教我們如何治理
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
一個蘊含多元種族 多元信仰 多元文化的社會
08:11
And the result of that
196
491260
2000
結果就是
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
他建立了一個橫跨許多地區的大帝國 就像你們在螢幕上看到的一樣
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
這個帝國維持了200年之久的穩定強盛
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
直到被亞歷山大征服
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
這個帝國為中東的統一留下了一個夢
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
一個不同信仰的人
08:26
could live together.
202
506260
2000
也能共同生活的夢
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
但希臘人的入侵粉碎了這一切
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
當然 亞歷山大無力維持政權
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
這個帝國隨後便分崩離析
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
但居魯士所代表的
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
仍是絕對的核心意義
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
在希臘史學家色諾芬所寫的
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
居魯士的教育一書中
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
他推崇居魯士是個偉大的統治者
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
在後來的整個歐洲文化中
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
居魯士仍然是個不朽的典範
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
這是16世紀時的形象
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
用以證明人們
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
推崇他的程度究竟有多廣
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
色諾芬在書中描述了
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
居魯士如何治理一個多元的社會
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
而這本偉大的書
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
啟發了美國革命的
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
諸位國父
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
傑佛遜就是其中一位仰慕者
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
居魯士證明了
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
要如何在
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
18世紀的新國度之中
09:18
in a new state.
225
558260
3000
創造宗教寬容的氛圍
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
現在 讓我們回到巴比倫
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
但情況似乎不太樂觀
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
在亞歷山大之後 有幾位君王
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
讓巴比倫日漸衰頹 只剩斷垣殘壁
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
所有能證明巴比倫曾經強盛的蛛絲馬跡 都已經消失無蹤
09:37
until 1879
231
577260
2000
直到1879年
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
大英博物館為了展覽
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
在巴比倫挖出這個圓柱
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
現在 又是另一個故事了
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
19世紀中葉時
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
曾有一場大規模的辯論
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
經文真的可信嗎 我們真能相信經文嗎
09:55
We only knew
238
595260
2000
從希伯來經文中
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
我們只能瞭解到
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
猶太人的回歸與居魯士的法令
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
沒有其他佐證
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
突然 它出現了
10:05
And great excitement
243
605260
2000
對當時
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
相信經文與創世紀
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
卻被演化論與地質學所動搖的人來說
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
它帶來了多麼大的震撼
10:13
here was evidence
247
613260
2000
它證實了
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
經文在歷史上 是真實存在的
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
這是19世紀的偉大時刻
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
但當然 從此以後 事情越來越複雜
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
事實都是真的
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
在考古學上無疑是好消息
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
但要如何詮釋 卻是更加困難的課題
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
因為圓柱所陳述的 與希伯來經文中陳述的
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
有個關鍵的差異
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
圓柱體上的巴比倫語
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
是由信奉巴比倫之神
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
馬爾杜克的祭司所寫的
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
所以可想而知
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
他們會說 這一切都是馬爾杜克的神蹟
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
馬爾杜克 我們所信奉的神 以祂之名 召喚了居魯士
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
馬爾杜克拉著居魯士的手
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
命他帶領他的子民
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
並授予他統治巴比倫的權力
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
馬爾杜克告訴居魯士說
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
他會釋放那些異族人民
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
多麼偉大而慷慨的壯舉
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
這就是我們要感激
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
並且崇拜馬爾杜克的原因
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
而在希伯來的舊約聖經中
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
對此卻有
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
截然不同的看法
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
但這也沒什麼好驚奇的
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
想當然耳 對他們而言
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
這一切絕不可能是馬爾杜克的功勞
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
只能是耶和華的神蹟
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
在以賽亞書中的描述也是如此
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
功勞皆屬
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
以色列之主
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
而不是馬爾杜克
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
而是以色列之主
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
以色列之主
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
同樣召喚了居魯士
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
同樣拉住居魯士的手
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
也同樣命他管好他的子民
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
這是個絕佳的例子
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
說明了同一件事 卻可以有不同的宗教詮釋
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
同一個政治事件
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
卻可以有不同的宗教描述
11:53
God, we know,
290
713260
2000
我們都知道
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
神總是站在強大的一方
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
問題是 到底是哪個神做的
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
這場辯論 將19世紀搞得人心惶惶
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
也讓大家瞭解到
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
希伯來經文只是
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
偌大的宗教世界中的一小部分
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
可以確定的是
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
圓柱比以賽亞書還更早出現
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
而耶和華所使用的語言
12:16
in words very similar
300
736260
2000
與馬爾杜克所使用的
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
十分類似
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
以賽亞知曉這件事
12:23
because he says,
303
743260
2000
應該還算合理
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
因為他說 當然 是神說
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"你雖不認識我
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
我也加給你名號"
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
我想 大家都會承認
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
居魯士並不知道
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
他其實是依照耶和華的指令行事
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
同樣地 要是他知道他是聽了馬爾杜克的話才做這事的 他會嚇一大跳
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
因為很有趣的是
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
居魯士是個純百分之百的伊朗人
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
對於神 他們自有一套完全不同的說法
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
而在這兩份經文中 根本就沒提到過他們的神
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(笑聲)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
這是在1879年發生的事
12:54
40 years on
317
774260
2000
40年過後
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
我們來到了1917年
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
而這個圓柱體又進入了另一個世界
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
此時 已經可以算是
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
現代世界的真實政治時代
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
這一年 發表了貝爾福宣言
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
這一年 中東與英國的新興帝國勢力崛起
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
決議建立一個
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
猶太人的國家
13:15
it will allow
326
795260
2000
允許猶太人
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
回歸家園
13:19
And the response to this
328
799260
2000
東歐的猶太人對這件事
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
反應十分熱烈 幾乎到了狂熱的地步
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
橫跨整個東歐
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
猶太人並列展示了
13:28
and of George V
332
808260
2000
居魯士
13:30
side by side --
333
810260
2000
與喬治五世的畫像
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
因為這兩位偉大君王都允許
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
猶太人回歸耶路撒冷
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
這時候 居魯士圓柱又吸引了大眾的目光
13:40
and the text of this
337
820260
2000
上面的文字紀錄 被視為神的旨意的一部份
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
說明了戰後所發生的事
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
為什麼在1918年才宣告結束
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
而接著又會發生什麼事
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
我想大家都知道 接下來發生了什麼事
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
以色列建國
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
而50年後 時間到了1960年代晚期
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
英國顯然失去了 它在新興帝國勢力之中的地位
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
關於這個圓柱體的另一段故事 就此展開
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
英國與美國決議
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
不讓民族國家受到共產主義的戕害
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
而能夠保護民族國家的 即將誕生的伊朗
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
由沙阿領導的超級強國 伊朗
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
因此 沙阿間接創造了伊朗歷史
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
或者是說 他回歸了歷史的本質
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
他讓自己成為伊朗偉大傳統的核心
14:23
and produces coins
353
863260
2000
下令發行
14:25
showing himself
354
865260
2000
刻有自己肖像
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
與居魯士圓柱的硬幣
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
他在波斯波利斯舉行慶典時
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
他希望居魯士圓柱能回歸伊朗
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
於是 大英博物館借出圓柱
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
運往德黑蘭 成為巴列為王朝
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
偉大慶典中的一部分
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
居魯士圓柱 就是沙阿權力的保證
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10年過後 發生了另一段故事
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
1979年的伊朗革命
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
不再談居魯士圓柱了 伊斯蘭革命才是主角
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
我們對那段歷史不感興趣
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
我們有興趣的是伊斯蘭文化下的伊朗
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
直到伊拉克
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
這個我們都認為 應該出現在這個地區的新興強權國家
15:02
attacks.
369
902260
2000
對伊朗發動攻擊
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
這又是另一場兩伊戰爭了
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
伊朗與伊拉克打仗時
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
獲勝的關鍵就是
15:11
their great past
373
911260
2000
伊朗人永遠記得他們的過去
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
那段輝煌的過去
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
一定得找到一個團結的象徵
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
才能讓所有伊朗人團結一致
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
不管是不是伊斯蘭教徒
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
不管是基督教徒 祆教徒 或是猶太人 不論虔誠與否
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
只要是住在伊朗的人 都是伊朗人 都必須團結起來
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
顯然 居魯士圓柱就是團結的象徵
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
所以 當大英博物館與德黑來國家博物館合作時
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
就像我們一直以來都在做的一樣
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
伊朗人
15:38
as a loan.
384
938260
2000
只跟我們借一樣東西
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
他們只想要這個東西
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
他們想要借的就是居魯士圓柱
15:44
And last year,
387
944260
2000
去年
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
居魯士圓柱
15:50
for the second time.
389
950260
3000
第二次被運往德黑蘭
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
就像你們能看到的
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
它是由德黑蘭國家博物館的館長親手放進盒子裡的
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
是艾達卡妮女士
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
在伊朗婦女中 地位相當崇高
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
這可是一件大事
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
這是另一張相片 但拍攝角度相反
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
幾個月後
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
已經有一兩百萬人來到這裡
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
來一睹居魯士圓柱的風采
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
這樣的盛況空前
16:18
in the West.
400
978260
2000
超越西方所舉辦的任何一場展覽
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
它也是一場辯論的主角
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
辯論的主題是 居魯士圓柱真正的意涵為何 居魯士真正想表達什麼
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
但最重要的是 就像圓柱所描述的居魯士
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
居魯士是守衛家園的勇士
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
他為伊朗的認同 為伊朗各民族
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
為包容所有信仰而戰
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
他是贏家
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
在現代伊朗議會中
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
祆教徒與基督教徒都有保留席位
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
這是很值得驕傲的一件事
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
數以千計的猶太人
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
從伊朗趕到德黑蘭
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
就為了看看居魯士圓柱的廬山真面目
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
它是一個偉大的象徵
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
也是辯論會的主角
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
伊朗對內與對外的真正意義為何
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
伊朗會不會 再次為了那些被欺壓的人們 挺身而出
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
伊朗會不會讓那些
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
被暴君奴役 被暴君剝削的人們 重獲自由
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
這是一場振奮人心的全國性議題
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
在歡慶回歸的盛會之中
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
所有的議題
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
都被放在一起討論
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
這是放大版的居魯士圓柱
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
為了要在伊朗的後繼歷史中
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
保有一席之地
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
它跟伊朗歷史中的偉人一齊登臺
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
這是伊朗總統
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
親自發表的演講
17:33
And for me,
430
1053260
2000
對我而言
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
能將居魯士圓柱
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
帶回伊朗
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
就代表能成為
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
一場偉大辯論的一部分
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
這場辯論 是由最高層人士所舉辦的
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
而辯論的主題則是 伊朗的定位
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
不同的伊朗有何意義
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
不同的伊朗歷史
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
又如何能塑造今日的世界
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
這場辯論還沒結束
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
它不會默不做聲
18:00
because this object
442
1080260
2000
因為居魯士圓柱
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
是人類渴望自由的
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
偉大聲明之一
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
它與美國憲法具有同等效力
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
它肯定比大憲章
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
更能陳述何謂真正的自由
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
這份文獻能夠有很多層的意義
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
對伊朗 對這整個中東地區 都有不同的意義
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
居魯士圓柱的複製品
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
被存放在聯合國
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
今年秋天 在紐約
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
在討論中東未來的辯論會上
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
你們能看見它的身影
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
我希望以一個問題
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
為我今天的演講畫下句點
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
居魯士圓柱接著又會產生什麼新的故事呢
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
可以肯定的是
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
居魯士圓柱會成為更多中東故事的一部分
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
而你們希望
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
中東會有什麼樣的故事
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
世界上會有怎樣的故事
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
能夠體現居魯士圓柱所說的
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
所想要表達的意涵
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
不同種族 不同信仰的人們
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
能夠在同一個國家自由生活的權利
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
無論是中東
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
或是世界的任一角落
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
宗教信仰不會再是引發分裂
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
或引發爭論的原因了
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
在現今的中東世界
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
這場爭論 依然激烈
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
但我相信
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
在他們之中 最睿智 最強大的聲音
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
將會代替這
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
無語的居魯士圓柱
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
發聲
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
謝謝
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog