請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Eddy Ho
審譯者: Regina Chu
00:15
The things we make
0
15260
2000
我們人類所製造出來的東西
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
有個最出眾的特性
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
就是它們的壽命很長 甚至超越人類
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
人類滅亡了 而它們依然存在
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
我們只有一條命 它們卻能留存好幾個世紀
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
在不同的時間點 它們所代表的意義也不相同
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
就像一份傳記就能代表一個人的一生
00:33
they have many.
7
33260
2000
人造產物卻不然
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
今天我想講的是
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
一個故事 一份傳記 應該說是好幾份傳記
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
這些傳記都跟一項
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
非常驚人的文物有關
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
我承認
00:47
look very much.
13
47260
2000
它看起沒什麼特別的
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
大概就跟一顆橄欖球差不多大
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
它是用陶土做成的
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
定型為
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
圓柱體
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
有人先在上面刻滿了密密麻麻的文字
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
之後就放在太陽底下曬乾
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
應該不難發現
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
它有一部分缺損
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
但這其實很正常
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
畢竟它已經有2500年的歷史了
01:13
and was dug up
24
73260
2000
然後在1879年
01:15
in 1879.
25
75260
2000
才被挖出來
01:17
But today,
26
77260
2000
我相信
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
這個東西
01:21
a major player
28
81260
2000
在中東政局上
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
扮演了很重要的角色
01:25
And it's an object
30
85260
2000
這個文物
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
蘊藏了許多膾炙人口的故事
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
而這些故事還沒有結束
01:33
The story begins
33
93260
2000
故事是從
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
兩伊戰爭那時候開始的
01:39
and that series of events
35
99260
2000
而這一系列故事的
01:41
that culminated
36
101260
2000
最高潮
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
是在伊拉克
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
被外國勢力入侵時
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
獨裁政權垮臺
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
政權隨之改變
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
我會從一連串的事件中
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
挑一段講起
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
伯沙撒的盛宴
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
我想大部分的人應該都很熟悉這個故事
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
因為我們要談的
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
是西元前539年時的兩伊戰爭
02:06
And the parallels
47
126260
2000
西元前539年
02:08
between the events
48
128260
2000
與西元2003年的兩伊戰爭
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
兩個戰爭的相似程度
02:13
are startling.
50
133260
2000
真的很令人吃驚
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
你們現在看到的是
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
現存於倫敦國家美術館的倫勃朗(林布藍)的作品
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
這幅畫描述了希伯來經文中
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
先知但以理所說的場景
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
這個故事 你們或多或少都知道一點
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
伯沙撒是尼布甲尼撒的兒子
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
尼布甲尼撒征服了以色列 劫掠耶路撒冷
02:32
and captured the people
58
152260
2000
俘虜當地人民
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
將猶太人
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
及神殿中的神器帶回巴比倫
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
他褻瀆神殿 搜刮神殿中的寶物
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
耶路撒冷神殿中的大型金屬容器
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
也被帶回巴比倫
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
尼布甲尼撒的兒子伯沙撒
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
決定舉辦一場宴會
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
為了要炒熱氣氛
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
他把褻瀆神的行為加入餘興節目之中
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
他拿出神器
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
當時 他們正和伊朗人打仗
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
與波斯王打仗
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
那天晚上 但以理說
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
在宴會的最高潮
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
出現了一隻手 那隻手在牆上寫道
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"你被秤在天平裏 顯出你的虧欠
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
你的國要歸與
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
瑪代人和波斯人"
03:20
And that very night
77
200260
2000
就在那天晚上
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
居魯士 波斯之王 進軍巴比倫
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
伯沙撒的王國 毀於一旦
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
想當然耳
03:33
in the history
81
213260
2000
這對希伯來歷史而言
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
這是個多麼重要的一刻
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
這真是個很棒的故事 而我們都知道這個故事
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
牆上的字
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
就是我們現代用語中的一部分
03:44
What happened next
86
224260
2000
接下來所發生的事
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
十分精彩
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
而我們剛講的圓柱
03:50
enters the story.
89
230260
2000
就要登場了
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
波斯王居魯士
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
不費一兵一卒就得到巴比倫
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
偉大的王國 巴比倫
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
一路從南伊拉克中部
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
竄逃到地中海
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
最後還是臣服於居魯士
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
後來居魯士公布了一項宣言
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
那個宣言就刻在這個圓柱體上
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
這項宣言是由接受上帝指引的統治者頒布的
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
他不僅推翻了伊拉克的暴君
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
更帶給人民自由
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
圓柱上的
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
巴比倫語寫道
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
我乃居魯士 宇宙之王
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
偉大之王 強盛之王
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
我乃巴比倫之王 世界之王
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
看來他們誇飾法用得一點也不害臊
04:36
This is probably
107
276260
2000
這應該是
04:38
the first real press release
108
278260
2000
我們所獲的
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
第一份真正由勝利方
04:42
that we've got.
110
282260
2000
發布的新聞稿
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
稍後 我們就能知道
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
這是由經驗豐富的公關顧問寫出來的
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
所以 誇飾法用成這樣也就沒什麼大不了了
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
那麼接下來 那偉大之王 強盛之王
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
世界之王要做什麼呢
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
他接著又說 巴比倫既已征服
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
他馬上要讓那些
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
被尼布甲尼撒與伯沙撒所俘虜
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
所奴役的異族人
05:07
go free.
120
307260
2000
重獲自由
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
他要讓他們重回故國
05:11
And more important,
122
311260
2000
但更這要的是
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
他還歸還了那些
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
曾被沒收的
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
神像 塑像
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
以及神器
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
所有被巴比倫人鎮壓 被俘虜的人
05:24
will go home,
128
324260
2000
都能回家
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
都能與他們的神一同離去
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
他們也能重修祭壇
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
以他們的方式
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
在屬於他們的地方 崇敬他們的神
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
就是這個法令
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
這就是最好的證物
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
它證明了猶太人
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
流亡巴比倫後
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
坐在巴比倫水邊 詠懷耶路撒冷
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
不停啜泣的那段歲月
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
而最後 他們終於重獲自由
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
他們得以返回耶路撒冷
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
重建神殿
05:59
It's a central document
142
359260
2000
這是猶太歷史中的
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
核心文獻
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
在希伯來經文中的 歷代志及以斯拉記之中
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
都叨叨切切地記下這一切
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
這是同一個故事
06:11
of the same story.
147
371260
2000
只是是猶太版本的
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"波斯王古列(居魯士)如此說
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'耶和華天上的神 已將天下萬國賜給我
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
又囑咐我
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
你們中間凡作他子民的
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
可以上去
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
願耶和華他的神與他同在'"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
上去 重回故國
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
重返耶路撒冷這個想法的
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
核心元素
06:36
a central part
158
396260
2000
依然是猶太教文化的
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
核心思想
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
相信大家都知道
06:42
the second temple,
161
402260
2000
耶路撒冷的回歸與第二神殿
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
重新塑造了猶太教
06:46
And that change,
163
406260
2000
波斯王居魯士實現了
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
這個轉機
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
這歷史上的重要一刻
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
希伯來文的經文 巴比倫語的陶器
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
都詳細記載了這一切
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
兩份都是很重要的文獻
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
那政治方面又是如何呢
07:04
What was going on
170
424260
2000
接下來發生的事
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
對中東歷史產生了重大的轉變
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
居魯士統一了
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
瑪代人與波斯人的伊朗
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
建立了第一個世界性大帝國
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
居魯士的霸業從西元前530年開始
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
及至其子大流士時
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
整個東地中海地區
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
也已經納入了波斯帝國版圖
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
事實上 這個帝國統治了
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
我們現在所知的中東地區
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
因為有這個帝國 才有現今的中東地區
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
它是當時世界上最大的帝國
07:39
Much more important,
183
459260
2000
更重要的是
07:41
it was the first
184
461260
2000
它是第一個
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
大規模融合了多元文化
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
與多元信仰的國家
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
它必須以新的方式治理
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
必須以各種語言傳達政令
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
巴比倫語版本的政令 就證明了真有此事
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
它必須承認 在同個國家裡
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
會有不同的習俗 不同的種族 不同宗教 不同信仰
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
居魯士尊重這些差異
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
居魯士設立了典範
08:04
of how you run
194
484260
2000
教我們如何治理
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
一個蘊含多元種族 多元信仰 多元文化的社會
08:11
And the result of that
196
491260
2000
結果就是
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
他建立了一個橫跨許多地區的大帝國 就像你們在螢幕上看到的一樣
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
這個帝國維持了200年之久的穩定強盛
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
直到被亞歷山大征服
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
這個帝國為中東的統一留下了一個夢
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
一個不同信仰的人
08:26
could live together.
202
506260
2000
也能共同生活的夢
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
但希臘人的入侵粉碎了這一切
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
當然 亞歷山大無力維持政權
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
這個帝國隨後便分崩離析
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
但居魯士所代表的
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
仍是絕對的核心意義
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
在希臘史學家色諾芬所寫的
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
居魯士的教育一書中
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
他推崇居魯士是個偉大的統治者
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
在後來的整個歐洲文化中
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
居魯士仍然是個不朽的典範
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
這是16世紀時的形象
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
用以證明人們
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
推崇他的程度究竟有多廣
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
色諾芬在書中描述了
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
居魯士如何治理一個多元的社會
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
而這本偉大的書
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
啟發了美國革命的
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
諸位國父
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
傑佛遜就是其中一位仰慕者
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
居魯士證明了
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
要如何在
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
18世紀的新國度之中
09:18
in a new state.
225
558260
3000
創造宗教寬容的氛圍
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
現在 讓我們回到巴比倫
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
但情況似乎不太樂觀
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
在亞歷山大之後 有幾位君王
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
讓巴比倫日漸衰頹 只剩斷垣殘壁
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
所有能證明巴比倫曾經強盛的蛛絲馬跡 都已經消失無蹤
09:37
until 1879
231
577260
2000
直到1879年
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
大英博物館為了展覽
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
在巴比倫挖出這個圓柱
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
現在 又是另一個故事了
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
19世紀中葉時
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
曾有一場大規模的辯論
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
經文真的可信嗎 我們真能相信經文嗎
09:55
We only knew
238
595260
2000
從希伯來經文中
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
我們只能瞭解到
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
猶太人的回歸與居魯士的法令
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
沒有其他佐證
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
突然 它出現了
10:05
And great excitement
243
605260
2000
對當時
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
相信經文與創世紀
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
卻被演化論與地質學所動搖的人來說
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
它帶來了多麼大的震撼
10:13
here was evidence
247
613260
2000
它證實了
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
經文在歷史上 是真實存在的
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
這是19世紀的偉大時刻
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
但當然 從此以後 事情越來越複雜
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
事實都是真的
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
在考古學上無疑是好消息
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
但要如何詮釋 卻是更加困難的課題
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
因為圓柱所陳述的 與希伯來經文中陳述的
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
有個關鍵的差異
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
圓柱體上的巴比倫語
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
是由信奉巴比倫之神
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
馬爾杜克的祭司所寫的
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
所以可想而知
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
他們會說 這一切都是馬爾杜克的神蹟
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
馬爾杜克 我們所信奉的神 以祂之名 召喚了居魯士
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
馬爾杜克拉著居魯士的手
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
命他帶領他的子民
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
並授予他統治巴比倫的權力
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
馬爾杜克告訴居魯士說
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
他會釋放那些異族人民
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
多麼偉大而慷慨的壯舉
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
這就是我們要感激
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
並且崇拜馬爾杜克的原因
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
而在希伯來的舊約聖經中
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
對此卻有
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
截然不同的看法
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
但這也沒什麼好驚奇的
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
想當然耳 對他們而言
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
這一切絕不可能是馬爾杜克的功勞
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
只能是耶和華的神蹟
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
在以賽亞書中的描述也是如此
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
功勞皆屬
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
以色列之主
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
而不是馬爾杜克
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
而是以色列之主
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
以色列之主
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
同樣召喚了居魯士
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
同樣拉住居魯士的手
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
也同樣命他管好他的子民
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
這是個絕佳的例子
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
說明了同一件事 卻可以有不同的宗教詮釋
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
同一個政治事件
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
卻可以有不同的宗教描述
11:53
God, we know,
290
713260
2000
我們都知道
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
神總是站在強大的一方
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
問題是 到底是哪個神做的
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
這場辯論 將19世紀搞得人心惶惶
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
也讓大家瞭解到
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
希伯來經文只是
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
偌大的宗教世界中的一小部分
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
可以確定的是
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
圓柱比以賽亞書還更早出現
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
而耶和華所使用的語言
12:16
in words very similar
300
736260
2000
與馬爾杜克所使用的
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
十分類似
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
以賽亞知曉這件事
12:23
because he says,
303
743260
2000
應該還算合理
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
因為他說 當然 是神說
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"你雖不認識我
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
我也加給你名號"
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
我想 大家都會承認
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
居魯士並不知道
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
他其實是依照耶和華的指令行事
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
同樣地 要是他知道他是聽了馬爾杜克的話才做這事的 他會嚇一大跳
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
因為很有趣的是
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
居魯士是個純百分之百的伊朗人
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
對於神 他們自有一套完全不同的說法
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
而在這兩份經文中 根本就沒提到過他們的神
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(笑聲)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
這是在1879年發生的事
12:54
40 years on
317
774260
2000
40年過後
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
我們來到了1917年
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
而這個圓柱體又進入了另一個世界
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
此時 已經可以算是
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
現代世界的真實政治時代
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
這一年 發表了貝爾福宣言
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
這一年 中東與英國的新興帝國勢力崛起
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
決議建立一個
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
猶太人的國家
13:15
it will allow
326
795260
2000
允許猶太人
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
回歸家園
13:19
And the response to this
328
799260
2000
東歐的猶太人對這件事
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
反應十分熱烈 幾乎到了狂熱的地步
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
橫跨整個東歐
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
猶太人並列展示了
13:28
and of George V
332
808260
2000
居魯士
13:30
side by side --
333
810260
2000
與喬治五世的畫像
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
因為這兩位偉大君王都允許
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
猶太人回歸耶路撒冷
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
這時候 居魯士圓柱又吸引了大眾的目光
13:40
and the text of this
337
820260
2000
上面的文字紀錄 被視為神的旨意的一部份
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
說明了戰後所發生的事
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
為什麼在1918年才宣告結束
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
而接著又會發生什麼事
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
我想大家都知道 接下來發生了什麼事
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
以色列建國
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
而50年後 時間到了1960年代晚期
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
英國顯然失去了 它在新興帝國勢力之中的地位
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
關於這個圓柱體的另一段故事 就此展開
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
英國與美國決議
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
不讓民族國家受到共產主義的戕害
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
而能夠保護民族國家的 即將誕生的伊朗
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
由沙阿領導的超級強國 伊朗
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
因此 沙阿間接創造了伊朗歷史
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
或者是說 他回歸了歷史的本質
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
他讓自己成為伊朗偉大傳統的核心
14:23
and produces coins
353
863260
2000
下令發行
14:25
showing himself
354
865260
2000
刻有自己肖像
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
與居魯士圓柱的硬幣
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
他在波斯波利斯舉行慶典時
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
他希望居魯士圓柱能回歸伊朗
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
於是 大英博物館借出圓柱
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
運往德黑蘭 成為巴列為王朝
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
偉大慶典中的一部分
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
居魯士圓柱 就是沙阿權力的保證
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10年過後 發生了另一段故事
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
1979年的伊朗革命
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
不再談居魯士圓柱了 伊斯蘭革命才是主角
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
我們對那段歷史不感興趣
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
我們有興趣的是伊斯蘭文化下的伊朗
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
直到伊拉克
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
這個我們都認為 應該出現在這個地區的新興強權國家
15:02
attacks.
369
902260
2000
對伊朗發動攻擊
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
這又是另一場兩伊戰爭了
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
伊朗與伊拉克打仗時
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
獲勝的關鍵就是
15:11
their great past
373
911260
2000
伊朗人永遠記得他們的過去
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
那段輝煌的過去
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
一定得找到一個團結的象徵
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
才能讓所有伊朗人團結一致
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
不管是不是伊斯蘭教徒
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
不管是基督教徒 祆教徒 或是猶太人 不論虔誠與否
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
只要是住在伊朗的人 都是伊朗人 都必須團結起來
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
顯然 居魯士圓柱就是團結的象徵
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
所以 當大英博物館與德黑來國家博物館合作時
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
就像我們一直以來都在做的一樣
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
伊朗人
15:38
as a loan.
384
938260
2000
只跟我們借一樣東西
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
他們只想要這個東西
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
他們想要借的就是居魯士圓柱
15:44
And last year,
387
944260
2000
去年
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
居魯士圓柱
15:50
for the second time.
389
950260
3000
第二次被運往德黑蘭
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
就像你們能看到的
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
它是由德黑蘭國家博物館的館長親手放進盒子裡的
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
是艾達卡妮女士
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
在伊朗婦女中 地位相當崇高
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
這可是一件大事
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
這是另一張相片 但拍攝角度相反
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
幾個月後
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
已經有一兩百萬人來到這裡
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
來一睹居魯士圓柱的風采
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
這樣的盛況空前
16:18
in the West.
400
978260
2000
超越西方所舉辦的任何一場展覽
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
它也是一場辯論的主角
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
辯論的主題是 居魯士圓柱真正的意涵為何 居魯士真正想表達什麼
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
但最重要的是 就像圓柱所描述的居魯士
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
居魯士是守衛家園的勇士
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
他為伊朗的認同 為伊朗各民族
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
為包容所有信仰而戰
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
他是贏家
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
在現代伊朗議會中
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
祆教徒與基督教徒都有保留席位
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
這是很值得驕傲的一件事
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
數以千計的猶太人
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
從伊朗趕到德黑蘭
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
就為了看看居魯士圓柱的廬山真面目
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
它是一個偉大的象徵
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
也是辯論會的主角
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
伊朗對內與對外的真正意義為何
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
伊朗會不會 再次為了那些被欺壓的人們 挺身而出
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
伊朗會不會讓那些
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
被暴君奴役 被暴君剝削的人們 重獲自由
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
這是一場振奮人心的全國性議題
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
在歡慶回歸的盛會之中
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
所有的議題
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
都被放在一起討論
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
這是放大版的居魯士圓柱
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
為了要在伊朗的後繼歷史中
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
保有一席之地
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
它跟伊朗歷史中的偉人一齊登臺
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
這是伊朗總統
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
親自發表的演講
17:33
And for me,
430
1053260
2000
對我而言
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
能將居魯士圓柱
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
帶回伊朗
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
就代表能成為
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
一場偉大辯論的一部分
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
這場辯論 是由最高層人士所舉辦的
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
而辯論的主題則是 伊朗的定位
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
不同的伊朗有何意義
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
不同的伊朗歷史
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
又如何能塑造今日的世界
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
這場辯論還沒結束
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
它不會默不做聲
18:00
because this object
442
1080260
2000
因為居魯士圓柱
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
是人類渴望自由的
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
偉大聲明之一
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
它與美國憲法具有同等效力
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
它肯定比大憲章
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
更能陳述何謂真正的自由
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
這份文獻能夠有很多層的意義
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
對伊朗 對這整個中東地區 都有不同的意義
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
居魯士圓柱的複製品
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
被存放在聯合國
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
今年秋天 在紐約
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
在討論中東未來的辯論會上
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
你們能看見它的身影
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
我希望以一個問題
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
為我今天的演講畫下句點
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
居魯士圓柱接著又會產生什麼新的故事呢
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
可以肯定的是
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
居魯士圓柱會成為更多中東故事的一部分
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
而你們希望
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
中東會有什麼樣的故事
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
世界上會有怎樣的故事
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
能夠體現居魯士圓柱所說的
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
所想要表達的意涵
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
不同種族 不同信仰的人們
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
能夠在同一個國家自由生活的權利
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
無論是中東
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
或是世界的任一角落
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
宗教信仰不會再是引發分裂
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
或引發爭論的原因了
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
在現今的中東世界
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
這場爭論 依然激烈
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
但我相信
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
在他們之中 最睿智 最強大的聲音
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
將會代替這
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
無語的居魯士圓柱
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
發聲
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
謝謝
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。