Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Paola B
00:15
The things we make
0
15260
2000
Le cose che facciamo
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
hanno una qualità suprema --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
vivono più di noi.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Noi moriamo, loro sopravvivono;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
noi abbiamo una vita, loro hanno tante vite,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
e in ogni vita possono assumere un significato diverso.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Questo significa che, mentre tutti noi abbiamo una sola biografia,
00:33
they have many.
7
33260
2000
loro ne hanno tante.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Stamattina vorrei parlare
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
della storia, della biografia -- o piuttosto delle biografie --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
di un oggetto particolare,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
un oggetto notevole.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Certo, è vero,
00:47
look very much.
13
47260
2000
non è un granché.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
È delle dimensioni di un pallone da rugby.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
È di argilla
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
ed è stato modellato
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
a forma di cilindro,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
ricoperto di scritte molto fitte
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
e poi cotto con il calore del sole.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
E come potete vedere,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
è un po' ammaccato,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
e non sorprende
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
perché è stato fatto 2500 anni fa
01:13
and was dug up
24
73260
2000
ed è stato riportato alla luce
01:15
in 1879.
25
75260
2000
nel 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Ma oggi,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
credo che questo oggetto
01:21
a major player
28
81260
2000
assuma un ruolo importante
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
nella politica del Medio Oriente.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Ed è un oggetto
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
con storie affascinanti,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
storie che non sono ancora concluse.
01:33
The story begins
33
93260
2000
La storia comincia
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
con la guerra tra Iran e Iraq
01:39
and that series of events
35
99260
2000
e quella serie di eventi
01:41
that culminated
36
101260
2000
che sono culminati
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
con l'invasione dell'Iraq
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
da parte delle forze straniere,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
la rimozione di un sovrano dispotico
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
e il cambiamento immediato del regime.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
E vorrei cominciare
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
con un episodio di quella sequenza di eventi
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
con cui molti di voi hanno familiarità,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
la Festa di Baldassarre --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
perché stiamo parlando della guerra tra Iran e Iraq
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
del 539 a.C.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
E i paralleli
02:08
between the events
48
128260
2000
tra gli eventi
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
del 539 a.C. e il 2003 e quelli intermedi
02:13
are startling.
50
133260
2000
sono sorprendenti.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Quello che vedete è un dipinto di Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
che ora si trova alla National Gallery di Londra,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
e che illustra il testo del profeta Daniele
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
nelle scritture ebree.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
E sapete tutti più o meno la storia.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Baldassarre, figlio di Nabucodonosor,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
quel Nabucodonosor che si ritiene abbia conquistato Israele, saccheggiato Gerusalemme,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
catturato la gente
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
e riportato gli Ebrei a Babilonia.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Non solo gli Ebrei ma avrebbe preso anche i vasi del tempio.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Avrebbe saccheggiato e dissacrato il tempio.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
E i grandi vasi d'oro del tempio di Gerusalemme
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
vennero portati a Babilonia.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Baldassarre, suo figlio,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
decise di fare una festa.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
E per renderla ancora più emozionante,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
aggiunse un po' di sacrilegio al resto del divertimento,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
così tirò fuori i vasi del tempio.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
È già in guerra con gli Iraniani,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
con il re di Persia.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
E quella notte, ci dice Daniele,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
nel bel mezzo dei festeggiamenti
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
è apparsa una mano che ha scritto sul muro,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Tu sei stato pesato sulle bilance e sei stato trovato mancante,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
il tuo regno è diviso e dato
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
ai Medi e ai Persiani."
03:20
And that very night
77
200260
2000
Quella stessa notte
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Ciro, re dei Persiani, entra a Babilonia
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
e il regime di Baldassarre crolla.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Ovviamente è un grande momento
03:33
in the history
81
213260
2000
nella storia
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
degli Ebrei.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
È una grande storia, una storia che conosciamo tutti.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"La scritta sul muro"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
fa parte del nostro linguaggio quotidiano.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Quel che è successo dopo
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
è eccezionale,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
ed è il momento in cui il nostro cilindro
03:50
enters the story.
89
230260
2000
entra in scena.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Ciro, re dei Persiani,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
è entrato a Babilonia senza combattere --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
il grande impero babilonese,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
che andava dal centro-sud dell'Iraq
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
fino al Mediterraneo,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
cade in mano a Ciro.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
E Ciro fa una dichiarazione.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
È questo il significato del cilindro,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
la dichiarazione fatta da chi governava guidato da Dio e
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
aveva spodestato il despota iracheno
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
per portare la libertà al popolo.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Con un babilonese altisonante --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
è stato scritto in babilonese --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
dice, "Sono Ciro, re di tutto l'universo,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
il grande re, il potente re,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
re di Babilonia, re dei quattro angoli del mondo."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Come potete vedere, non è timido con le iperbole.
04:36
This is probably
107
276260
2000
È probabilmente
04:38
the first real press release
108
278260
2000
il primo vero comunicato stampa
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
esistente
04:42
that we've got.
110
282260
2000
da parte di un'armata vittoriosa.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Ed è scritto, come vedremo più avanti,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
da consulenti in P.R. molto competenti.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
L'iperbole non sorprende affatto.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
E cosa farà il grande re, il potente re,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
il re dei quattro angoli del mondo?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Va avanti a dire che, dopo aver conquistato Babilonia,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
lascerà andare immediatamente tutta la gente
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
che i Babilonesi -- Nabucodonosor e Baldassarre --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
hanno catturato
05:07
go free.
120
307260
2000
e schiavizzato.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Li lascerà tornare ai loro paesi.
05:11
And more important,
122
311260
2000
E ancora più importante,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
li lascerà recuperare
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
gli dèi, le statue,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
i vasi del tempio
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
che erano stati requisiti.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Tutte le persone oppresse e deportate
05:24
will go home,
128
324260
2000
torneranno a casa,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
e si porteranno dietro i loro dèi.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Potranno ripristinare i loro altari,
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
adorare i loro dèi
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
a modo loro, nei loro luoghi.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Questo è il decreto,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
questo oggetto è la prova
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
che gli Ebrei,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
dopo l'esilio a Babilonia,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
gli anni trascorsi presso le acque di Babilonia,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
a piangere il ricordo di Gerusalemme,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
a quegli Ebrei fu concesso di tornare a casa.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Poterono tornare a Gerusalemme
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
e ricostruire il tempio.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
È un documento centrale
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
della storia ebrea.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
E i Libri delle Cronache, il Libro di Esdra nelle scritture ebraiche
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
lo hanno riportato con parole altisonanti.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Questa è la versione ebraica
06:11
of the same story.
147
371260
2000
della stessa storia.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Così dice Ciro, re di Persia,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'l'Eterno, l'Iddio de' cieli m'ha dato tutti i regni della terra,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
ed egli m'ha comandato
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
di edificargli una casa in Gerusalemme.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Chiunque tra voi è del suo popolo
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
sia l'Eterno con lui,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
e parta."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Parta" -- Aliyah.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
L'elemento centrale, ancora,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
della nozione di ritorno,
06:36
a central part
158
396260
2000
una parte centrale
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
della storia del Giudaismo.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Come sapete tutti, quel ritorno dall'esilio,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
il secondo tempio,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
ha ridato forma al Giudaismo.
06:46
And that change,
163
406260
2000
E quel cambiamento,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
quel grande momento storico,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
è stato reso possibile da Ciro, il re di Persia,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
e tramandatoci nelle scritture ebraiche
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
e in babilonese nell'argilla.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Due grandi testi:
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
ma cosa ne è della politica?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Quello che stava accadendo
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
era il più grande cambiamento della storia mediorientale.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
L'impero iraniano, con i Medi e i Persiani
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
uniti sotto Ciro,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
è diventato il primo grande impero del mondo.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Ciro comincia nel 530 a.C.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
E al tempo di suo figlio Dario,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
tutto il Mediterraneo orientale
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
è sotto il controllo persiano.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Questo impero è, di fatto,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
il Medio Oriente come lo conosciamo oggi,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
è quello che dà forma al Medio Oriente come lo conosciamo oggi.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Era il più grande impero che il mondo avesse mai conosciuto
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Ma ancor più importante,
07:41
it was the first
184
461260
2000
era il primo
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
stato multiculturale, multireligioso
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
su larga scala.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
E doveva essere gestito in modo nuovo.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Doveva essere gestito in più lingue.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Il fatto che questo decreto sia in babilonese vuol dire una cosa:
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
che è stato necessario riconoscere usanze diverse,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
genti diverse, religioni e fedi diverse.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Vengono tutte rispettate da Ciro.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Ciro stabilisce un modello
08:04
of how you run
194
484260
2000
su come governare
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
una grande società multinazionale, multireligiosa e multiculturale.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Il risultato di tutto ciò
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
è stato un impero che ha incluso le zone che vedete sullo schermo
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
ed è sopravvissuto a 200 anni di stabilità
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
finché non è stato distrutto da Alessandro.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Ha lasciato il sogno di un Medio Oriente unito,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
e un'unità dove persone di diverse fedi
08:26
could live together.
202
506260
2000
potevano vivere insieme.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Le invasioni greche vi hanno messo fine.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
E ovviamente, Alessandro non poteva sostenere un governo
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
e lo ha frammentato.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Ma quello che ha rappresentato Ciro
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
è rimasto assolutamente centrale.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Lo storico greco Senofonte
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
ha scritto il suo libro "Ciropedia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
promuovendo Ciro come grande sovrano.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
In tutta la cultura europea successiva,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Ciro è rimasto il modello.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Questa è un'immagine del 16° secolo
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
per mostrarvi quanto fosse estesa
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
la sua venerazione.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Il libro di Senofonte su Ciro,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
su come governare una società così varia
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
è stato uno dei più grandi testi
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
che ha ispirato i Padri Fondatori
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
della Rivoluzione Americana.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson era un grande ammiratore
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
degli ideali di Ciro
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
ovviamente sto parlando degli ideali del 18° secolo
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
su come creare una tolleranza religiosa
09:18
in a new state.
225
558260
3000
in uno stato nuovo.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Nel frattempo, tornando a Babilonia,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
le cose non sono andate bene.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Dopo Alessandro, seguono altri imperi,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilonia in declino cade in rovina,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
e viene persa qualunque traccia del grande impero babilonese --
09:37
until 1879
231
577260
2000
fino al 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
quando per una mostra del British Museum
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
viene scoperto il cilindro durante degli scavi a Babilonia.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
E questa è un'altra storia.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Inizia un grande dibattito
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
a metà del 19° secolo.
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Le scritture sono affidabili? Possiamo crederci?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Sapevamo
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
del ritorno degli Ebrei e del decreto di Ciro
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
solo dalle scritture ebraiche.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Nessun'altra prova.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Improvvisamente appare questo oggetto.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Fu una grande emozione
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
per un mondo che credeva nelle scritture
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
la cui fede nel creazionismo era stata scossa
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
dall'evoluzione, dalla geologia,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
ed ecco la prova
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
che le scritture sono storicamente vere.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
È un grande momento del 19° secolo.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Ma -- e qui, ovviamente, tutto si complica --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
i fatti erano veri,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
un evviva per l'archeologia,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
ma l'interpretazione era un po' più complicata.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Perché il resoconto del cilindro e il resoconto della Bibbia ebraica
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
differiscono per un aspetto chiave.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Il cilindro babilonese
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
è scritto da sacerdoti
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
del grande dio babilonese, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
E non c'è da meravigliarsi
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
se dicono che tutto questo è stato fatto da Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Riteniamo che Marduk chiamasse Ciro per nome."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk tiene Ciro per mano,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
lo chiama a guidare la sua gente
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
e gli dà le regole di Babilonia.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk dice a Ciro
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
di fare questo gesto grande e generoso
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
di liberare la gente.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
E questo è il motivo per cui dovremmo essere tutti grati
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
e venerare Marduk
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Gli scrittori ebraici
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
nell'Antico Testamento,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
non vi sorprenderà saperlo,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
hanno un punto di vista piuttosto diverso.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Per loro, naturalmente, tutto questo
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
non può essere successo tramite Marduk.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Può solo essere Geova.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
E quindi in Isaia,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
ci sono testi meravigliosi
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
che danno tutto il merito
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
non a Marduk
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
ma al Signore Iddio di Israele --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
il Dio di Israele
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
che anche lui chiamava Ciro per nome,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
anche lui prende Ciro per mano
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
e parla di lui come di colui che guiderà la sua gente.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
È un esempio notevole
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
di due diverse appropriazioni sacerdotali dello stesso evento,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
due diverse appropriazioni religiose
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
di un fatto politico.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Dio, lo sappiamo,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
di solito è dalla parte dei grandi eserciti.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
La domanda è, di quale dio si trattava?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
E il dibattito sconvolge
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
tutti nel 19° secolo
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
quando si rendono conto che le scritture ebraiche
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
fanno parte di un mondo religioso molto più ampio.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Ed è abbastanza chiaro
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
che il cilindro è più antico del testo di Isaia,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
eppure, Geova si esprime
12:16
in words very similar
300
736260
2000
con parole molto simili
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
a quelle usate da Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
E la sensazione è che Isaia lo sappia,
12:23
because he says,
303
743260
2000
perché dice,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
è Dio che parla, ovviamente,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Io t'ho chiamato per nome
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
quando non mi conoscevi."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Credo che sia chiaro
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
che Ciro non si rende conto
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
che sta agendo sotto gli ordini di Geova.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
E allo stesso modo, sarebbe sorpreso se agisse sotto gli ordini di Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Perché è interessante notare che
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Ciro è un buon iraniano
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
con un corredo di dèi completamente diversi
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
che non vengono citati in nessuno di questi testi.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Risate)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Questo succedeva nel 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 anni più tardi,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
nel 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
il cilindro entra in un mondo diverso.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
È la volta della politica reale
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
del mondo contemporaneo --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
l'anno della Dichiarazione Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
l'anno in cui la nuova potenza imperiale nel Medio Oriente, la Gran Bretagna,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
dichiarerà unilateralmente la nascita di
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
un territorio nazionale ebraico e
13:15
it will allow
326
795260
2000
permetterà
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
agli ebrei di tornare.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
E la risposta
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
del popolo ebraico nell'Europa dell'Est è entusiastica.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
In tutta l'Europa dell'Est,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
gli ebrei mostrano immagini di Ciro
13:28
and of George V
332
808260
2000
e di Giorgio V
13:30
side by side --
333
810260
2000
fianco a fianco --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
i due grandi sovrani
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
che hanno permesso il ritorno di Gerusalemme.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Il cilindro di Ciro torna visibile al pubblico
13:40
and the text of this
337
820260
2000
e il suo testo
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
è la dimostrazione del perché quello che accadrà
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
dopo la fine della guerra nel 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
faccia parte di un piano divino.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Sapete tutti quello che è successo.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Viene creato lo stato di Israele,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
e 50 anni dopo, alla fine degli anni '60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
è chiaro che il ruolo della Gran Bretagna come potere imperiale si conclude.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
E comincia un'altra storia del cilindro.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
La regione, il Regno Unito e gli Stati Uniti lo decidono,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
deve essere protetta dal comunismo,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
e la superpotenza che verrà creata per farlo
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
sarà l'Iran, lo Scià.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
E così lo Scià inventa una storia iraniana,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
o un ritorno alla storia iraniana,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
che lo mette al centro di una grande tradizione
14:23
and produces coins
353
863260
2000
e conia monete
14:25
showing himself
354
865260
2000
che lo mostrano
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
con il cilindro di Ciro.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Durante le grandi celebrazioni a Persepoli,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
riprende il cilindro
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
e il cilindro viene dato in prestito dal British Museum, va a Teheran
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
e prende parte a queste grandi celebrazioni
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
della dinastia Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Il cilindro di Ciro: garante dello Scià.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 anni dopo, un'altra storia:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
la Rivoluzione Iraniana, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
La Rivoluzione Islamica, niente più Ciro;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
non ci interessa quella storia,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
ci interessa l'Iran islamico --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
fino a che l'Iraq,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
la nuova superpotenza che abbiamo tutti deciso debba esistere in quella regione,
15:02
attacks.
369
902260
2000
sferra un attacco.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Un'altra guerra Iran-Iraq.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
E diventa critico per gli iraniani
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
ricordare il loro grande passato,
15:11
their great past
373
911260
2000
quel grande passato
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
in cui hanno combattuto contro l'Iraq e hanno vinto.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Diventa critico trovare un simbolo
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
che chiami a raccolta tutti gli iraniani --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
musulmani e non musulmani,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
cristiani, zoroastriani, ebrei che vivono in Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
persone devote, non devote.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
E l'emblema più ovvio è Ciro.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Allora quando il British Museum e il Teheran National Museum
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
collaborano e lavorano insieme, come abbiamo fatto,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
gli iraniani chiedono una sola cosa
15:38
as a loan.
384
938260
2000
in prestito.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
È l'unico oggetto che vogliono.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Vogliono prendere in prestito il cilindro di Ciro.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Così l'anno scorso
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
il cilindro di Ciro è andato a Teheran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
per la seconda volta.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Lo si vede qui mentre viene presentato, messo nella sua teca
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
dal direttore del National Museum di Teheran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
una delle tante donne in Iran in posizioni di rilievo,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
la Signora Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
È stato un grandissimo evento.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Questo è l'altro lato della stessa immagine.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Viene visto a Teheran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
da 1 a 2 milioni di persone
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
nel giro di pochi mesi.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Supera qualunque altra mostra di grande successo
16:18
in the West.
400
978260
2000
in Occidente.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Ed è oggetto di un grande dibattito
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
sul significato del cilindro, quello che Ciro significa,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
ma soprattutto, le sfaccettature di Ciro attraverso questo cilindro --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Ciro come difensore della madrepatria,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
il campione, ovviamente, dell'identità iraniana
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
e del popolo iraniano,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
che tollera tutte le fedi.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
E nell'Iran di oggi,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroastriani e cristiani hanno un posto garantito
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
nel parlamento iraniano, una cosa di cui essere molto fieri.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Per vedere questo oggetto a Teheran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
migliaia di ebrei che vivono in Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
sono venuti a Teheran per vederlo.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
È diventato un emblema importante,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
un oggetto di grande dibattito
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
su quello che è l'Iran in patria e all'estero.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
L'Iran deve ancora essere il difensore degli oppressi?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
L'Iran lascerà libera la gente
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
che i tiranni hanno schiavizzato ed espropriato?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
È una retorica nazionale esaltante,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
messa assieme
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
in una grande ricostruzione storica
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
che ne lancia il ritorno.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Qui vedete questo gigantesco cilindro di Ciro sul palco
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
con grandi personaggi della storia iraniana
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
che si radunano per prendere posto
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
nel patrimonio storico iraniano.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
È stato presentato
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
dallo stesso presidente.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
E per me,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
portare questo oggetto in Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
avere la possibilità di portare questo oggetto in Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
è stato come prendere parte
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
a un dibattito straordinario
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
portato ai più alti livelli
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
su quello che rappresenta l'Iran,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
quanti diversi Iran esistono
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
e come le diverse storie dell'Iran
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
possano dare forma al mondo di oggi.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
È un dibattito che continua ancora,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
e continuerà a far rumore,
18:00
because this object
442
1080260
2000
perché questo oggetto
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
è una delle più grandi dichiarazioni
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
di aspirazione umana.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Appare nella Costituzione americana.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Dice della libertà molto di più di quanto non dica
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
la Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
È un documento che può avere molti significati,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
per l'Iran e per la regione.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Ne esiste una replica
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
negli Stati Uniti.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
A New York in autunno sarà presente
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
quando si terranno i grandi dibattiti
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
sul futuro del Medio Oriente.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
E per finire vorrei chiedervi
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
quale sarà la prossima storia
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
in cui comparirà questo oggetto.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Apparirà certamente,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
in molte altre storie mediorientali.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
E in quale storia del Medio Oriente,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
in quale storia del mondo,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
volete vedere
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
riflesso quello che viene detto,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
quello che viene espresso in questo cilindro?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
I diritti della gente
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
di vivere insieme nello stesso stato,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
professando liberamente fedi diverse --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
un Medio Oriente, un mondo,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
in cui la religione non è oggetto di divisioni
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
o discussioni.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Nel mondo mediorientale in questo momento,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
le discussioni sono, come sapete, intense.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Ma credo sia possibile
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
che la voce più potente e più saggia di tutte
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
possa benissimo essere la voce
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
di questo oggetto muto,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
il cilindro di Ciro.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Grazie.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7