Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,526 views ・ 2012-02-20

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Amalia S Reviewer: Dewi Barnas
00:15
The things we make
0
15260
2000
Hal-hal yang kita ciptakan
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
memiliki satu kualitas unggul --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
benda itu hidup lebih lama dari kita.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Kita binasa, mereka tetap ada;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
kita memiliki satu kehidupan, mereka memiliki banyak kehidupan,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
dan dalam setiap kehidupan, mereka dapat memiliki arti yang berbeda-beda.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Yang berarti: meski kita semua memiliki satu biografi,
00:33
they have many.
7
33260
2000
mereka memiliki banyak biografi.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Pagi ini, saya ingin berbicara
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
tentang sebuah kisah, biografi -- atau lebih tepatnya beberapa biografi --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
dari suatu benda,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
satu benda yang luar biasa.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Saya setuju, benda ini tidak
00:47
look very much.
13
47260
2000
terlihat begitu luar biasa.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Ukurannya sebesar bola rugbi.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Benda ini terbuat dari tanah liat,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
dan telah dibentuk
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
menjadi tabung,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
diselubungi rapat dengan tulisan
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
dan dipanggang hingga kering di bawah sinar matahari.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Dan seperti yang dapat Anda lihat,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
benda ini sedikit hancur,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
yang mana tidak mengherankan
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
karena benda ini dibuat 2500 tahun yang lalu
01:13
and was dug up
24
73260
2000
dan digali
01:15
in 1879.
25
75260
2000
pada tahun 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Namun saat ini,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
saya yakin, benda ini
01:21
a major player
28
81260
2000
memainkan peranan penting
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
dalam politik Timur Tengah.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Dan ini adalah sebuah benda
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
dengan kisah-kisah mempesona
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
dan kisah-kisah yang belum selesai.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Ceritanya dimulai
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
pada perang Iran-Irak
01:39
and that series of events
35
99260
2000
dan rangkaian peristiwa tersebut
01:41
that culminated
36
101260
2000
yang berpuncak
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
pada invasi Irak
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
oleh pasukan asing,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
penguasa yang lalim dienyahkan
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
dan terjadi perubahan rezim dalam seketika.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Dan saya ingin memulai
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
dengan satu episode dari rangkaian peristiwa tersebut
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
yang sebagian besar dari Anda pasti sudah tahu dengan baik.
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Perjamuan Belshazzar's --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
karena kita membicarakan tentang perang Iran-Irak
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
pada tahun 539 sebelum Masehi.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Dan paralelnya peristiwa
02:08
between the events
48
128260
2000
yang terjadi di tahun 539 SM
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
dan tahun 2003
02:13
are startling.
50
133260
2000
sungguh mengejutkan.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Yang Anda lihat sekarang adalah lukisan Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
di Galeri Nasional London,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
yang mengilustrasikan sebuah teks dari Nabi Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
dalam kitab suci Ibrani.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Dan Anda kurang lebih sudah tahu ceritanya.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belshazzar, putra Nebukadnezar,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nebukadnezar yang menaklukkan Israel, menjarah Yerusalem,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
dan menawan rakyatnya
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
dan membawa kembali orang-orang Yahudi ke Babilonia.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Tidak hanya orang-orang Yahudi, ia juga mengangkut perlengkapan bait suci (sinagog).
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Dia menghancurkan dan mencemari sinagog.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Dan perlengkapan emas bait suci di Yerusalem
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
telah dibawa ke Babilonia.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Beshazzar, putranya,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
memutuskan untuk mengadakan perjamuan.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Dan untuk membuatnya lebih menarik,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
dia melakukan sedikit pelanggaran untuk menambah kegembiraan,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
dan dia mengeluarkan perlengkapan bait suci.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Pada saat itu mereka sedang berperang dengan Iran,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
dengan raja Persia.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Dan malam itu, Daniel menceritakan,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
pada puncak perayaan
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
sebuah tangan muncul dan menulis di dinding,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Tuanku telah ditimbang dengan neraca dan didapati terlalu ringan,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
dan kerajaan Tuanku sudah dibagi dan diberikan
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
kepada orang Media dan Persia."
03:20
And that very night
77
200260
2000
Dan pada malam itu juga
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Koresh, raja bangsa Persia, memasuki Babilonia
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
dan keseluruhan rezim Belshazzar jatuh.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Ini adalah, tentunya, momen yang sangat besar
03:33
in the history
81
213260
2000
dalam sejarah
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
bangsa Yahudi.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Kisah yang sangat hebat. Kisah yang kita semua tahu.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Tulisan di dinding"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
adalah bagian dari bahasa sehari-hari kita.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Apa yang terjadi selanjutnya
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
begitu luar biasa,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
dan disinilah tabung ini
03:50
enters the story.
89
230260
2000
memainkan peran dalam kisah tersebut.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Koresh, raja bangsa Persia,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
menginjakkan kaki di Babilonia tanpa pertempuran --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
kekaisaran Babilonia yang hebat,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
yang menguasai dari bagian tengah Irak selatan
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
sampai Mediterania,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
jatuh ke tangan Koresh.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Dan Koresh membuat sebuah deklarasi.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Dan itulah tabung ini,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
deklarasi yang dibuat oleh penguasa yang dipandu oleh Tuhan
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
yang telah menggulingkan penguasa zalim di Irak
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
dan yang akan memberikan kebebasan bagi rakyatnya.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Dalam dering Babilonia --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
benda ini ditulis dalam bahasa Babilonia --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
dia berkata, "Saya Koresh, raja dari seluruh semesta alam,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
raja besar, raja yang kuat,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
raja Babilonia, raja keempat penjuru dunia."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Mereka tidak malu menggunakan hiperbola seperti yang Anda lihat.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Dan ini mungkin adalah
04:38
the first real press release
108
278260
2000
siaran pers pertama yang
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
dibuat oleh pemenang perang
04:42
that we've got.
110
282260
2000
yang pernah ada.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Dan ini ditulis, seperti yang akan kita lihat nanti,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
oleh kosultan-konsultan humas yang sangat trampil.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Jadi, penggunaan hiperbola tersebut tidaklah mengejutkan.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Dan apa yang akan dilakukan oleh raja besar,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
raja yang kuat, raja keempat penjuru dunia?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Ia melanjutkan dengan mengatakan bahwa setelah menaklukkan Babilonia,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
ia akan segera membiarkan semua orang yang
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
sudah ditangkap dan diperbudak oleh
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
orang-orang Babilonia -- Nebukadnezar dan Belshazzar --
05:07
go free.
120
307260
2000
untuk bebas.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Ia akan mengizinkan mereka ke kembali negara mereka.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Dan yang lebih penting lagi,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
ia akan mengizinkan mereka mendapatkan kembali
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
Tuhan-Tuhan, patung-patung,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
perlengkapan bait suci
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
yang telah dirampas.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Semua orang yang telah ditindas dan disingkarkan oleh orang-orang Babilonia
05:24
will go home,
128
324260
2000
akan pulang ke rumah mereka,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
dan mereka akan membawa kembali Tuhan-Tuhan mereka.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Dan mereka akan dapat memperbaiki altar-altar mereka
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
dan menyembah Tuhan-Tuhan mereka
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
dengan cara mereka sendiri, di tempat mereka sendiri.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ini adalah titah,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
benda ini adalah sebuah bukti
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
bahwa orang-orang Yahudi,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
setelah pengasingan mereka di Babilonia,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
tahun-tahun yang mereka habiskan di samping perairan Babilonia,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
menangis ketika mereka teringat Yerusalem,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
orang-orang Yahudi ini akhirnya diperbolehkan untuk pulang.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Mereka diizinkan untuk kembali ke Yerusalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
dan membangun kembali sinagog mereka.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Ini adalah dokumen yang sangat penting
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
dalam sejarah umat Yahudi.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Dan Kitab Tawarikh, Kitab Ezra dalam kitab suci Ibrani
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
melaporkan kisah ini dengan kemiripan yang nyata.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Ini adalah versi Yahudi
06:11
of the same story.
147
371260
2000
dari kisah yang sama.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Demikian kata Koresh, raja Persia,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Segala kerajaan di bumi telah dikaruniakan kepadaku oleh Tuhan, Allah semesta langit,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
dan Ia telah menugaskan aku
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
untuk mendirikan rumah bagi-Nya di Yerusalem.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Siapa di antara kamu termasuk umat-Nya?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Tuhan, Allah, menyertainya,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
dan biarlah ia berangkat pulang."'
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Berangkat pulang" (ke atas ) -- "aaleh".
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Faktor pokok dari
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
gagasan untuk kembali, masih merupakan
06:36
a central part
158
396260
2000
bagian pokok
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
dalam kehidupan agama Yahudi
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Seperti yang Anda ketahui, pemulangan dari pengasingan,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
bait suci kedua,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
membentuk kembali agama Yahudi.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Dan perubahan tersebut,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
momen bersejarah yang termasyhur itu,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
direalisasikan oleh Koresh, raja Persia,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
dilaporkan kepada kami dalam kitab suci Ibrani
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
dan di Babilonia dalam bentuk tanah liat.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dua teks besar,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
bagaimana dengan politiknya?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Apa yang telah terjadi
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
merupakan pergeseran mendasar dalam sejarah Timur Tengah.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Kekaisaran Iran, Media dan Persia,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
bersatu di bawah Koresh,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
menjadi kekaisaran besar pertama di dunia.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Koresh memulai pada tahun 530-an SM.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Dan pada masa Darius, putranya,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
seluruh Mediterania Timur
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
berada di bawah kekuasaan Persia.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Kekaisaran ini adalah, sesungguhnya,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Timur Tengah seperti yang kita ketahui,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
dan inilah yang membentuk Timur Tengah seperti yang sekarang kita ketahui.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Ini adalah kekaisaran terbesar yang pernah dikenal dunia sampai saat itu.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Yang lebih penting lagi,
07:41
it was the first
184
461260
2000
ini adalah negara
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
multikultural, multi-keyakinan pertama
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
dalam skala besar.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Dan negara ini harus dikelola dengan cara baru.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Negara ini harus dikelola dengan bahasa yang berbeda-beda.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Fakta bahwa keputusan ini ditulis dalam bahasa Babilonia mengatakan satu hal.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Dan negara ini harus mengakui adat kebiasaan mereka yang berbeda,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
rakyat yang berbeda, agama yang berbeda, keyakinan yang berbeda.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Semua itu dihormati oleh Koresh.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Koresh menciptakan sebuah model
08:04
of how you run
194
484260
2000
bagaimana untuk mengelola
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
masyarakat besar yang multinational, multi-keyakinan, multikultural.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Dan hasilnya adalah
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
sebuah kekaisaran yang luasnya seperti yang dapat Anda lihat di layar,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
dan bertahan stabil selama 200 tahun
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
sampai Alexander menghancurkannya.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Kekaisaran ini meninggalkan mimpi Timur Tengah sebagai satu unit,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
dan sebuah unit di mana masyarakat dari keyakinan yang berbeda-beda
08:26
could live together.
202
506260
2000
dapat hidup bersama.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Invasi Yunani mengakhirinya.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Dan tentunya, Alexander tidak dapat mempertahankan pemerintahnya
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
sehingga menjadi terpecah-belah.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Tetapi apa yang diwakili Koresh
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
tetap menjadi benar-benar sentral.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Sejarawan Yunani Xenophon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
menulis bukunya berjudul "Cyropaedia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
yang mempromosikan Koresh sebagai penguasa yang hebat.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Dan dalam kebudayaan Eropa setelah itu,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Koresh tetap menjadi contoh.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Ini adalah gambar abad ke-16
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
untuk menunjukkan pada Anda seberapa luas
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
sebenarnya pemujaan untuknya.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Dan buku Xenophon tentang Koresh
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
tentang bagaimana mengatur masyarakat yang beragam
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
merupakan salah satu buku teks yang hebat
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
yang menginspirasi pendiri negara
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
Revolusi Amerika.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson adalah seorang pengagum berat --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
idealisme yang diimpikan Koresh
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
jelas berbicara tentang idealisme abad ke-18
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
bagaimana kita dapat mewujudkan toleransi beragama
09:18
in a new state.
225
558260
3000
di sebuah negara baru.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Sementara itu di Babilonia,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
keadaannya tidak begitu baik.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Setelah masa Alexander, kerajaan-kerajaan lainnya,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilonia mengalami kemunduran hingga akhirnya hancur,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
dan semua jejak kerajaan besar Babilonia hilang --
09:37
until 1879
231
577260
2000
hingga pada tahun 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
ketika tabung ini ditemukan
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
dalam penggalian yang dilakukan oleh British Museum di Babilonia.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Dan sekarang kita memasuki cerita lain.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Cerita berikutnya adalah perdebatan besar
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
di tengah abad ke-19:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Apakah kitab-kitab suci dapat diandalkan? Bisakah kita mempercayainya?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Kita hanya tahu
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
tentang kembalinya bangsa Yahudi dan mengenai titah Koresh
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
dari kitab-kitab suci Ibrani.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Tidak ada bukti lain.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Tiba-tiba, benda ini muncul.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Dan kegembiraan besar
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
untuk dunia orang-orang yang percaya akan kitab-kitab suci
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
telah mengguncang iman mereka mengenai penciptaan
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
oleh evolusi, oleh geologi,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
inilah bukti
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
bahwa kitab suci itu secara historis benar.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Ini adalah momen besar abad ke-19.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Akan tetapi -- dan tentu saja, di sinilah rumitnya --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
fakta-fakta itu benar,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
perayaan bagi arkeologi,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
tetapi penafsirannya agak lebih rumit.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Karena cerita dari tabung ini dan cerita dalam kitab suci Ibrani
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
berbeda dalam satu aspek penting.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Tabung Babilonia
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
ditulis oleh para pendeta
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
dewa besar Babilonia, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Dan, tidak mengherankan,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
mereka mengatakan bahwa semua ini dilakukan oleh Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk memanggil Koresh dengan namanya."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk membimbing Koresh
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
menghimbaunya untuk mengayomi rakyatnya
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
dan memberikannya kekuasaan atas Babilonia.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk mengatakan kepada Koresh
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
bahwa ia akan melakukan hal-hal besar ini, yang menunjukkan kebesaran hatinya
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
dengan membebaskan rakyatnya.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Dan inilah sebabnya kita semua harus berterima kasih kepada Marduk
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
dan menyembahnya.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Para penulis Ibrani
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
dalam Perjanjian Lama,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
Anda tidak akan terkejut untuk mengetahui,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
mengambil sudut pandang yang agak berbeda.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Bagi mereka, tentu saja, Marduk tidak mungkin tokoh
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
yang membuat semua ini terjadi.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Hanya Tuhan Jehovah yang mungkin melakukannya.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Maka dalam Kitab Yesaya,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
terdapat tulisan indah
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
yang mengungkapkan bahwa semua itu
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
bukan berkat Marduk
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
melainkan berkat Tuhan bangsa Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Tuhan bangsa Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
yang juga memanggil Koresh dengan namanya
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
dan juga membimbing Koresh
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
dan menyerukan kepadanya untuk mengayomi rakyatnya.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Ini adalah sebuah contoh luar biasa
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
dari dua interpretasi pendeta yang berbeda atas peristiwa yang sama,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
dua pengambil-alihan keagamaan yang berbeda
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
atas sebuah fakta politik.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Tuhan, seperti yang kita ketahui,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
biasanya ada pada sisi batalion besar.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Pertanyaannya adalah, Tuhan yang mana?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Dan perdebatan itu meresahkan
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
semua orang di abad ke-19
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
yang menyadari bahwa kitab-kitab suci Ibrani
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
adalah bagian dari sebuah dunia agama yang lebih luas.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Dan cukup jelas
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
bahwa tabung ini lebih tua dari tulisan dalam Kitab Yesaya,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
meski demikian, Tuhan Jehovah berbicara
12:16
in words very similar
300
736260
2000
dalam kata-kata yang sangat mirip
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
dengan yang diucapkan oleh Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Dan ada kecenderungan Yesaya mengetahui hal ini,
12:23
because he says,
303
743260
2000
karena ia berkata,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
ini adalah Tuhan yang berbicara, tentunya,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Aku telah memanggil engkau dengan namamu
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
meskipun engkau tidak mengenalku."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Saya pikir kita semua tahu
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
bahwa Koresh tidak menyadari
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
bahwa dia bertindak di bawah perintah Tuhan Jehovah.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Dan demikian pula, dia seharusnya terkejut bahwa dia bertindak atas perintah dari Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Karena ternyata, tentu saja,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Koresh adalah orang Iran yang baik
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
yang memiliki sekelompok Tuhan yang sama sekali berbeda
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
yang tidak disebut dalam tulisan yang mana pun.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Tertawa)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Itu pada tahun 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 tahun kemudian
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
di tahun 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
dan tabung ini memasuki dunia lain.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Kali ini, realpolitik dari
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
dunia kontemporer --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
tahun ketika Deklarasi Balfour dikeluarkan,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
tahun ketika kekuatan imperial baru di Timur Tengah, yaitu Inggris,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
memutuskan untuk medeklarasikan
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
tanah national bangsa Yahudi,
13:15
it will allow
326
795260
2000
yang mengizinkan
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
orang-orang Yahudi untuk kembali.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Dan reaksi
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
dari populasi Yahudi di Eropa Timur begitu penuh dengan kegembiraan.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Dan di seluruh Eropa Timur,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
orang-orang Yahudi memasang gambar Koresh
13:28
and of George V
332
808260
2000
dan Raja George V
13:30
side by side --
333
810260
2000
berdampingan --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
dua penguasa besar
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
yang telah mengizinkan mereka kembali ke Yerusalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Dan tabung Koresh kembali menjadi perhatian publik
13:40
and the text of this
337
820260
2000
dan tulisan di dalamnya
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
menunjukkan bahwa apa yang akan terjadi
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
setelah perang berakhir di tahun 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
merupakan bagian dari rencana Ilahi.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Anda semua tahu apa yang terjadi.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Negara Israel dibentuk,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
dan 50 tahun kemudian, di akhir tahun 60-an,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
jelas bahwa peran Inggris sebagai kekuatan imperial sudah berakhir.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Dan cerita lain dari tabung ini dimulai.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Inggris dan AS memutuskan bahwa wilayah tersebut
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
harus dijaga agar tidak dicemari oleh komunisme,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
dan negara adidaya yang akan diciptakan untuk melakukan hal ini
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
adalah Iran, yang dikuasai seorang Shah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Selanjutnya, Shah menciptakan sejarah Iran,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
atau kembali ke sejarah Iran,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
yang menempatkannya di tengah-tengah tradisi hebat
14:23
and produces coins
353
863260
2000
dan memproduksi uang logam
14:25
showing himself
354
865260
2000
menampilkan dirinya
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
dengan tabung Koresh.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Ketika ia mengadakan perayaan besar di Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
ia meminta tabung tersebut
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
dan tabung itu dipinjamkan oleh British Museum, dibawa ke Tehran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
dan menjadi bagian dari perayaan-perayaan besar
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
dinasti Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Tabung Koresh: garansi kekuasaan Shah.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 tahun kemudian, cerita lain:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Revolusi Iran, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Revolusi Islam, tidak ada lagi Koresh;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
kita tidak tertarik dengan sejarah itu,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
kita tertarik dengan Iran yang Islamis --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
hingga Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
negara adidaya baru yang telah kita putuskan untuk wilayah ini,
15:02
attacks.
369
902260
2000
menyerang.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Kemudian terjadilah perang Iran-Irak yang lain.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Dan menjadi penting penting bagi rakyat Iran
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
untuk mengingat masa lalu mereka yang hebat,
15:11
their great past
373
911260
2000
masa lalu mereka yang gemilang,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
ketika mereka berperang melawan Irak dan menang.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Dan menjadi penting untuk menemukan simbol
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
yang akan menyatukan semua rakyat Iran --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
baik Muslim dan non-Muslim,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
penganut agama Kristen, Zoroaster, dan Yahudi yang tinggal di Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
orang-orang yang taat, dan tidak taat.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Dan lambang yang kentara adalah Koresh.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Jadi ketika British Museum dan Tehran National Museum
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
bekerja sama, seperti yang telah kami lakukan,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
rakyat Iran hanya meminta satu hal saja
15:38
as a loan.
384
938260
2000
sebagai pinjaman.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Satu-satunya yang mereka inginkan.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Mereka ingin meminjam tabung Koresh.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Dan tahun lalu,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
tabung Koresh dibawa ke Teheran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
untuk kedua kalinya.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Seperti terlihat di sini, ia dimasukkan ke dalam kotaknya
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
oleh direktur National Museum Tehran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
salah satu dari banyak wanita di Iran yang memegang posisi sangat senior,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Ibu Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Ini adalah peristiwa besar.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Ini adalah sisi lain dari yang gambar yang sama.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Tabung ini dipamerkan di Teheran dan dilihat oleh
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
sekitar satu sampai dua juta orang
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
dalam jangka waktu beberapa bulan.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Ini melampaui pameran laris mana pun
16:18
in the West.
400
978260
2000
di Barat.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Dan ini menjadi bahan perdebatan besar,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
mengenai apa arti dari tabung ini, apa artinya Koresh,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
tapi di atas semua itu, Koresh yang disebutkan dalam tabung ini --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Koresh sang pembela tanah air,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
sang juara, tentu saja, dalam identitas Iran
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
dan dari masyarakat Iran,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
toleran terhadap semua agama.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Dan di Iran yang sekarang,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
penganut Zoroaster dan Kristen dijamin tempatnya
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
dalam parlemen Iran, sesuatu yang sangat, sangat dibanggakan.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Untuk melihat benda ini di Tehran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
ribuan orang Yahudi yang tinggal di Iran
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
datang ke Tehran untuk melihatnya.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Tabung ini menjadi sebuah lambang besar,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
topik perdebatan yang sangat penting
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
tentang apa arti Iran di dalam dan luar negeri.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Apakah Iran masih negara pembela orang-orang yang tertindas?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Apakah Iran akan membebaskan orang-orang
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
yang diperbudak dan dimanfaatkan oleh para penguasa lalim?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Ini adalah pertanyaan nasional yang hangat,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
dan semua ini diangkat
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
dalam sebuah pertunjukan besar
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
memperingati kembalinya tabung ini.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Di sini Anda melihat tabung Koresh berukuran lebih besar di panggung
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
bersama tokoh-tokoh besar dalam sejarah Iran
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
berkumpul untuk mengambil tempat mereka
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
dalam warisan peninggalan Iran.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Itulah narasi yang disampaikan
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
oleh presiden Iran sendiri.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Dan bagi saya,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
untuk membawa benda ini ke Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
untuk diperbolehkan membawa benda ini ke Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
berarti menjadi bagian dari
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
sebuah perdebatan luar biasa
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
yang diadakan pada tingkat tertinggi
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
mengenai apa itu Iran,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
apakah sejarah Iran yang berbeda-beda
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
dan bagaimana berbagai sejarah Iran
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
dapat membentuk dunia hari ini.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Perdebatan ini masih terus berlanjut,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
dan akan terus bergemuruh,
18:00
because this object
442
1080260
2000
karena benda ini
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
merupakan salah satu deklarasi besar
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
aspirasi manusia.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Posisinya sama seperti konstitusi Amerika.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Ia tentu saja menyatakan lebih banyak tentang kebebasan yang sebenarnya
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
dibandingkan dengan Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Ini adalah dokumen yang dapat berarti banyak hal,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
untuk Iran dan wilayah Timur Tengah.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Replika dari tabung ini
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
ada di PBB.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Musim gugur ini di New York, tabung ini akan ada
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
ketika perdebatan besar
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
tentang masa depan Timur Tengah diadakan.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Dan saya ingin mengakhiri paparan ini dengan bertanya pada Anda
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
apakah cerita berikutnya
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
yang akan digambarkan oleh benda ini.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Ia akan muncul, tentunya,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
dalam lebih banyak lagi di cerita-cerita Timur Tengah.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Dan cerita Timur Tengah apa,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
cerita dari dunia yang mana
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
yang Anda ingin lihat
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
merefleksikan apa yang dikatakan
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
apa yang diekspresikan dalam tabung ini?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Hak masyarakat
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
untuk hidup bersama di negara yang sama,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
menyembah secara berbeda, dengan bebas --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
Timur Tengah, dunia,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
di mana agama bukanlah sesuatu yang memecah-belah
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
atau topik perdebatan.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Dalam dunia Timur Tengah saat ini,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
seperti yang Anda ketahui, perdebatan tersebut begitu nyaring.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Tapi saya kira mungkin saja
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
bahwa suara yang terkuat dan paling bijaksana dari semuanya
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
mungkin saja suara
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
dari benda bisu ini,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
Tabung Koresh.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Terima kasih.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7