Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2600 años de historia en un objeto

211,526 views

2012-02-20 ・ TED


New videos

Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

Neil MacGregor: 2600 años de historia en un objeto

211,526 views ・ 2012-02-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: carmen weitzel
00:15
The things we make
0
15260
2000
Las cosas que hacemos
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
tienen una calidad suprema,
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
viven más tiempo que nosotros.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Perecemos pero ellas sobreviven;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
tenemos una vida, ellas tienen muchas,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
y en cada vida pueden significar distintas cosas.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Mientras que nosotros tenemos una biografía,
00:33
they have many.
7
33260
2000
ellas tienen muchas.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Esta mañana quiero contarles
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
la historia, la biografía -mejor dicho, las biografías-
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
de un objeto peculiar,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
de una pieza notable.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
De acuerdo, no dice
00:47
look very much.
13
47260
2000
mucho visualmente.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Es del tamaño de una pelota de rugby.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Está hecho de arcilla
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
y ha sido modelado
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
en forma de cilindro
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
cubierto por una escritura ceñida,
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
y luego cocido bajo el sol.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Como pueden ver,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
está un poco zarandeado;
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
algo que no sorprende
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
porque tiene unos 2500 años
01:13
and was dug up
24
73260
2000
y fue desenterrado
01:15
in 1879.
25
75260
2000
en 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Pero hoy,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
creo que este objeto
01:21
a major player
28
81260
2000
es un factor clave
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
en la política de Oriente Medio.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Es una pieza
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
con historias fascinantes
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
que de ninguna manera han terminado aún.
01:33
The story begins
33
93260
2000
La historia comienza
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
en la guerra entre Irán e Irak
01:39
and that series of events
35
99260
2000
y esa serie de eventos
01:41
that culminated
36
101260
2000
que culminaron
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
en la invasión a Irak
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
por fuerzas extranjeras,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
la salida del déspota gobernante
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
y el cambio inmediato de régimen.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Y quiero empezar
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
con un episodio de esa secuencia de eventos
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
que resultará familiar a muchos de Uds.,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
El festín de Baltasar.
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
Porque hablamos de la guerra entre Irán e Irak
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
de 539 aC.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
La similitud
02:08
between the events
48
128260
2000
entre los sucesos
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
del 539 a.C. y el 2003, y lo intermedio,
02:13
are startling.
50
133260
2000
es sorprendente.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Lo que estamos viendo es la pintura de Rembrandt,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
de la Galería Nacional de Londres,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
que ilustra el texto del profeta Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
en las escrituras hebreas.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Y, más o menos, ya conocen la historia.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Baltasar es el hijo de Nabucodonosor.
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nabucodonosor conquistó Israel, saqueó Jerusalén,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
capturó a la gente
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
y regresó a los judíos a Babilonia
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
No sólo a los judíos, él se llevó las vasijas del templo.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Saqueó y profanó el templo.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Y las grandes vasijas de oro del templo de Jerusalén
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
fueron llevadas a Babilonia.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Baltasar, su hijo,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
decide hacer un festín.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Y para hacerlo aún más emocionante
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
le dio un toque sacrílego a la diversión
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
sacando las vasijas del templo.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Ya está en guerra con los iraníes,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
con el rey de Persia.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Y esa noche, Daniel nos cuenta,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
que en el clímax de la fiesta
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
una mano aparece escribiendo en la pared:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Fuiste pesado en balanza, y hallado falto,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
Tu reino ha sido roto y será dado
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
a los medos y a los persas".
03:20
And that very night
77
200260
2000
Y esa misma noche
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Ciro, rey de los persas, entró en Babilonia
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
y cayó el régimen de Baltasar.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Desde luego, es un gran momento
03:33
in the history
81
213260
2000
en la historia
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
del pueblo judío.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Es una gran historia que todos conocemos.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"La escritura en la pared"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
es parte de nuestro lenguaje cotidiano.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Lo que ocurrió después
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
fue notable,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
y es allí donde nuestro cilindro
03:50
enters the story.
89
230260
2000
entra en la historia.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Ciro, rey de los persas,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
entró en Babilonia sin pelea;
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
el gran imperio de Babilonia
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
que se extendía desde el centro sur de Irak
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
hasta el Mediterráneo,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
cae ante Ciro.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Y Ciro hace una declaración.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Este cilindro es
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
la declaración del gobernante guiado por Dios
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
que derrocó al déspota iraquí
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
y que le llevaría la libertad a la gente.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
En resonante acadio
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
-fue escrito en acadio-
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
dice: "Soy Ciro, rey del Universo,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
el gran rey, el rey poderoso,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
el rey de Babilonia, rey de los cuatro cuartos del mundo".
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Como ven, no carece de hipérboles.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Probablemente sea
04:38
the first real press release
108
278260
2000
el primer comunicado de prensa
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
de un ejército victorioso
04:42
that we've got.
110
282260
2000
que tenemos.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Y está escrito, como veremos en su momento,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
por unos asesores muy habilidosos.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Por eso no es de sorprender la hipérbole.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
¿Y qué hará el gran rey, el rey poderoso,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
el rey de los cuatro cuartos del mundo?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Él continúa diciendo que, después de conquistar Babilonia,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
al mismo tiempo permitirá a toda la gente
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
que los babilonios, Nabucodonosor y Baltasar,
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
capturaron y esclavizaron,
05:07
go free.
120
307260
2000
quedar en libertad.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Les permitirá regresar a sus países.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Y, lo más importante,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
les permitirá recuperar
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
los dioses, las estatuas,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
las vasijas del templo
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
que habían sido confiscadas.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Todos los pueblos que los babilonios habían reprimido y eliminado
05:24
will go home,
128
324260
2000
volverán a casa
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
llevándose consigo sus dioses.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Y podrán restaurar sus altares
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
y adorar a sus dioses
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
a su manera, en sus propios lugares.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Este es el decreto,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
este objeto es la evidencia
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
de que a los judíos
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
después del exilio en Babilonia,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
de los años que pasaron a la vera de las aguas de Babilonia
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
llorando al recordar a Jerusalén,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
a esos judíos se les permitió volver a casa.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Pudieron volver a Jerusalén
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
a reconstruir el templo.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Es un documento central
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
de la historia judía.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Y el libro de las Crónicas, el libro de Esdras en las escrituras hebreas
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
lo dice en términos resonantes.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Esta es la versión judía
06:11
of the same story.
147
371260
2000
de la misma historia.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
«Así habla Ciro, rey de Persia:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
"El Señor, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra.
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
Él me ha encargado
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
que le edifique una casa en Jerusalén.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Quien de entre vosotros pertenezca a su pueblo,
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
¡ Dios esté con él,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
y suba!"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
¡Y suba!
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
El elemento central, aún,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
es la noción del regreso,
06:36
a central part
158
396260
2000
una parte central
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
de la vida del judaísmo.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Como saben, ese regreso del exilio,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
el segundo templo,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
reformó al judaísmo.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Y ese cambio,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
ese gran momento histórico,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
fue posible gracias a Ciro, rey de Persia,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
y nos llega en hebreo por las escrituras
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
y en acadio, en arcilla.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Dos grandes textos,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
¿y la política?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Lo que ocurrió
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
produciría un cambio fundamental en la historia de Medio Oriente.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
El imperio iraní, los medos y los persas,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
unidos bajo Ciro,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
constituyeron el primer gran imperio mundial.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Ciro se inicia en los años 530 a.C.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Y en tiempos de su hijo de Darío,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
todo el Mediterráneo oriental
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
está bajo control persa.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Este imperio es, de hecho,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
el Oriente Medio como lo conocemos ahora,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
es lo que da forma al Oriente Medio que conocemos hoy.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Fue el mayor imperio mundial conocido hasta entonces.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Y, mucho más importante,
07:41
it was the first
184
461260
2000
fue el primer
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
estado multicultural y multirreligioso
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
a gran escala.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Y tuvo que ser gobernado de forma novedosa.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Tuvo que ser gobernado en distintos idiomas.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
El hecho de que este decreto esté en acadio, dice algo.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Tenía que reconocer los diferentes hábitos,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
los diferentes pueblos, las diferentes religiones.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Ciro respetó todo eso.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Ciro estableció un modelo
08:04
of how you run
194
484260
2000
de cómo gobernar
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
una gran sociedad multinacional, multirreligiosa y multicultural.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Y el resultado de eso
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
fue un imperio que abarcaba las zonas que ven en pantalla
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
y que sobrevivió 200 años de estabilidad
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
hasta que fue destruida por Alejandro.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Dejó el sueño de Oriente Medio como unidad;
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
una unidad en la que personas de diferentes credos
08:26
could live together.
202
506260
2000
pudieran convivir.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Las invasiones griegas acabaron eso.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Y, por supuesto, Alejandro no pudo sostener un gobierno
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
y se fragmentó.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Pero el legado de Ciro
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
siguió siendo absolutamente central.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
El historiador griego Jenofonte
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
escribió su libro "Ciropedia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
promocionando a Ciro como al gran soberano.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Y para la cultura europea posterior
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Ciro quedó como modelo.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Esta es una imagen del siglo XVI
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
para mostrarles lo generalizada
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
que era su veneración.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
El libro de Jenofonte sobre Ciro
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
y cómo gobernar una sociedad diversa
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
fue uno de los grandes textos
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
que inspiraron a los Padres Fundadores
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
de la Revolución Estadounidense.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson era un gran admirador
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
de los ideales de Ciro;
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
obviamente, hablando de los ideales del siglo XVIII,
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
de cómo se crea la tolerancia religiosa
09:18
in a new state.
225
558260
3000
en un nuevo estado.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Mientras tanto, en Babilonia,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
las cosas no habían salido bien.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Después de Alejandro, los otros imperios,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilonia decae, cae en ruinas,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
y se pierde todo rastro del gran imperio de Babilonia
09:37
until 1879
231
577260
2000
hasta 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
en que se descubre el cilindro
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
en una excavación del Museo Británico en Babilonia.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Y aparece otra historia.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Surge el gran debate
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
a mediados del siglo XIX:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
¿Son confiables las escrituras? ¿Podemos confiar en ellas?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Sólo sabíamos
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
del retorno de los judíos y del decreto de Ciro
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
por las escrituras hebreas.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
No había otra evidencia.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
De repente, aparece esto.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Y genera gran entusiasmo
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
en un mundo en el que los que creen en las escrituras
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
habían visto sacudida su fe en la creación
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
por la evolución, la geología...
10:13
here was evidence
247
613260
2000
Aquí había evidencia
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
de que las escrituras eran una verdad histórica.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Es un gran momento del siglo XIX.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Pero... esto, claro, aquí es donde se complica...
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
los hechos eran verdaderos
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
hurra por la arqueología,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
pero la interpretación fue bastante más complicada.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Porque el relato del cilindro y el relato de la Biblia Hebrea
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
difieren en un aspecto clave.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
El cilindro babilónico
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
fue escrito por los sacerdotes
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
del gran dios de Babilonia, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Y, como es lógico,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
dicen que todo esto fue obra de Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, sostenemos, llamó a Ciro por su nombre".
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk toma a Ciro de la mano,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
le pide que acompañe a su pueblo
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
y le da el dominio de Babilonia.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk le dice a Ciro
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
que hará esas cosas grandes y generosas
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
de liberar a los pueblos.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Por esa razón deberíamos agradecer
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
y adorar a Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Los escritores hebreos
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
del Antiguo Testamento,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
no les sorprenderá saberlo,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
tienen una visión bastante diferente de esto.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Para ellos es impensable que fuera Marduk quien
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
hiciera esto posible.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Sólo puede ser Jehová.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Y así, en Isaías,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
tenemos textos maravillosos
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
que le dan todo el crédito
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
no a Marduk
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
sino al Señor Dios de Israel;
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
el Señor Dios de Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
que llamó a Ciro por su nombre,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
que también tomó a Ciro de la mano
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
y le pidió que acompañara a su pueblo.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Es un ejemplo notable
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
de dos apropiaciones religiosas diferentes del mismo evento,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
dos tomas de posesión religiosas diferentes
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
de un hecho político.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Dios, lo sabemos,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
generalmente está del bando de los grandes batallones.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
La pregunta es, ¿qué dios era?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Y el debate perturba
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
a todo el mundo en el siglo XIX
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
dando cuenta de que las escrituras hebreas
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
son parte de un mundo religioso mucho más amplio.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Y está bastante claro
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
de que el cilindro es más antiguo que el texto de Isaías
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
y, sin embargo, Jehová está hablando
12:16
in words very similar
300
736260
2000
en palabras muy similares
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
a las de Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Y da una ligera sensación de que Isaías lo sabe,
12:23
because he says,
303
743260
2000
porque dice,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
por supuesto, es Dios quien habla:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Te he llamado por tu nombre
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
mas tú no me conoces".
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Pienso que ha reconocido
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
que Ciro no se da cuenta
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
de que está actuando bajo las órdenes de Jehová.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
De igual modo, habría sorprendido que actuara bajo las órdenes de Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Porque, es interesante claro,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Ciro es un buen iraní
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
que tiene otros dioses
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
que no se mencionan en estos textos.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Risas)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Eso era 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
Pasan 40 años,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
estamos en 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
y el cilindro entra en un mundo diferente.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Esta vez, la realpolitik
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
del mundo contemporáneo
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
-el año de la Declaración de Balfour,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
el año en el que el nuevo poder imperial de Oriente Medio, Gran Bretaña,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
decide que declarará
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
un hogar nacional judío,
13:15
it will allow
326
795260
2000
les permitirá
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
a los judíos regresar.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Y la respuesta a esto
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
de la población judía de Europa del Este es rapsódica.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Por toda Europa del Este,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
los judíos muestran imágenes de Ciro
13:28
and of George V
332
808260
2000
y de Jorge V
13:30
side by side --
333
810260
2000
lado a lado
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
los dos grandes soberanos
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
que han permitido el regreso a Jerusalén.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Y el cilindro de Ciro regresa a la palestra pública
13:40
and the text of this
337
820260
2000
y este texto
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
como demostración del porqué sucederá
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
después de culminada la guerra de 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
es parte de un plan divino.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Todos saben lo que ocurrió.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
El Estado de Israel se instaló
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
y 50 años después, a fines de los 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
está claro que el papel de Gran Bretaña como potencia imperial ha terminado.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Y empieza otra historia del cilindro.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
La región, el R.U. y EE.UU. deciden
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
mantenerse a salvo del comunismo
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
y la superpotencia que se creará para ello
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
será Irán, el Shah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Y el Shah inventa una historia de Irán,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
o un regreso a la historia iraní,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
que lo coloca en el centro de una gran tradición
14:23
and produces coins
353
863260
2000
y acuña monedas
14:25
showing himself
354
865260
2000
que lo muestran
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
con el cilindro de Ciro.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Cuando él tiene sus grandes celebraciones en Persépolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
pide el cilindro
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
y el Museo Británico le presta el cilindro, lo envía a Teherán,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
y es parte de esas grandes celebraciones
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
de la dinastía Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
El cilindro de Ciro: garante del Shah.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 años después, otra historia:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Revolución Iraní de 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Revolución islámica, no hay más Ciro;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
no nos interesa esa historia,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
nos interesa el Irán islámico
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
hasta que Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
la nueva superpotencia que hemos decidido que debería estar en la región,
15:02
attacks.
369
902260
2000
ataca.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Hay otra guerra entre Irán e Irak.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Y se hace crucial para los iraníes
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
recordar su gran pasado,
15:11
their great past
373
911260
2000
su gran pasado
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
cuando pelearon con Irak y ganaron.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Era fundamental encontrar un símbolo
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
que congregara a todos los iraníes,
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
musulmanes y no musulmanes,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
cristianos, zoroastrianos, judíos de Irán,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
personas devotas, no devotos.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Y el emblema obvio es Ciro.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Por eso cuando el Museo Británico y el Museo Nacional de Teherán
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
cooperan y trabajan juntos, como lo hemos estado haciendo,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
los iraníes piden una sola cosa
15:38
as a loan.
384
938260
2000
como préstamo.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Es el único objeto que quieren.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Piden prestado el cilindro de Ciro.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Y el año pasado
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
el cilindro de Ciro fue a Teherán
15:50
for the second time.
389
950260
3000
por segunda vez.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Quien lo exhibe en esa vitrina
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
es la directora del Museo Nacional de Teherán,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
una de las tantas mujeres iraníes que ocupan posiciones muy altas,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
la Sra. Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Fue un gran evento.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Este es el otro lado de la misma imagen.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Fue visto en Teherán
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
por entre uno y dos millones de personas
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
en cuestión de pocos meses.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Más que cualquier éxito de taquilla
16:18
in the West.
400
978260
2000
en Occidente.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Y es tema de un gran debate
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
el significado del cilindro, el significado de Ciro,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
pero, sobre todo, Ciro articulado a través de este cilindro,
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Ciro como defensor de la patria,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
el defensor, por supuesto, de la identidad iraní
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
y del pueblo iraní,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerante de todas las religiones.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Y en el Irán actual,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroastrianos y cristianos tienen plazas garantizadas
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
en el parlamento iraní, algo para sentirse muy, muy orgullosos.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Para ver este objeto en Teherán,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
miles de judíos que viven en Irán
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
fueron a Teherán a verlo.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Se convirtió en un gran emblema,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
en un gran tema de debate
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
sobre qué es Irán en casa y en el extranjero.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
¿Es Irán todavía el defensor de los oprimidos?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
¿Liberará Irán a los pueblos
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
que los tiranos han esclavizado y expropiado?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Es una retórica nacional embriagadora,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
y se puso todo junto
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
en un gran espectáculo
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
lanzando el regreso.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Aquí en el escenario ven este cilindro de Ciro sobredimensionado
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
con grandes figuras de la historia iraní
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
reunidas para ocupar su lugar
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
en el patrimonio de Irán.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Fue una narrativa presentada
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
por el propio presidente.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Y, para mí,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
llevar este objeto a Irán,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
que me permitieran llevar este objeto a Irán,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
fue permitirme ser parte
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
de un debate extraordinario
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
de altísimo nivel
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
sobre qué es Irán,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
cuántos Iranes existen
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
y cómo las diferentes historias de Irán
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
podrían dar forma al mundo actual.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Es un debate que aún continúa
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
y que continuará haciendo ruido
18:00
because this object
442
1080260
2000
porque este objeto
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
es una de las grandes declaraciones
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
de una aspiración humana.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Aparece en la Constitución de EE.UU.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Sin duda, dice mucho más de las libertades reales
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
que la Carta Magna.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Es un documento que puede significar muchas cosas,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
para Irán y para la región.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Hay una réplica
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
en las Naciones Unidas.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Estará presente en el otoño en Nueva York
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
cuando se den los grandes debates
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
sobre el futuro de Oriente Medio.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Y quiero terminar preguntándoles,
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
¿cuál será la próxima historia
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
en la que aparecerá este objeto?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Aparecerá, sin duda,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
en muchas más historias de Oriente Medio.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
¿Y qué historia de Oriente Medio,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
qué historia del mundo,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
quieren ver reflejada
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
en lo dicho y expresado
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
en este cilindro?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
El derecho de los pueblos
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
a vivir juntos en el mismo estado,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
con diferentes credos, en libertad.
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
Un Oriente Medio, un mundo,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
en el que la religión no sea objeto de división
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
o de debate.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
En Oriente Medio en este momento
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
los debates son, como saben, estridentes.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Pero pienso que es posible
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
que la voz más vigorosa y sabia de todas
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
bien puede ser la voz
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
de este objeto mudo,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
el cilindro de Ciro.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Gracias.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7