Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

206,156 views ・ 2012-02-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:15
The things we make
0
15260
2000
A tárgyak, amiket létrehozunk,
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
rendelkeznek egy kimagasló tulajdonsággal --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
túlélnek minket.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Mi eltűnünk, azok tovább élnek,
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
nekünk egy életünk van, azoknak sok,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
és minden egyes életükben mást jelenthetnek.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Ami azt jelenti, hogy míg nekünk egy életrajzunk van,
00:33
they have many.
7
33260
2000
azoknak sok.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Amiről ma reggel szeretnék beszélni,
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
az egy bizonyos tárgy története, életrajza --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
vagyis inkább életrajzai --
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
egy figyelemreméltó tárgyé.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Beismerem, nem tűnik
00:47
look very much.
13
47260
2000
valami érdekesnek.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Kb. egy rögbilabda méretű.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Agyagból készült,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
henger alakúra
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
gyúrták,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
sűrű írással borították,
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
majd kiégették a napon.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Ahogy látják,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
elég ütött-kopott,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
ami nem csoda,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
mert két és félezer évvel ezelőtt készült,
01:13
and was dug up
24
73260
2000
majd kiásták
01:15
in 1879.
25
75260
2000
1879-ben.
01:17
But today,
26
77260
2000
De ma,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
ez a tárgy, azt hiszem,
01:21
a major player
28
81260
2000
egy jelentős szereplő
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
a Közel-Kelet politikájában.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
És ez a tárgy
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
lenyűgöző történeteket tud mesélni,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
történeteket, amelyeknek még közel sincs vége.
01:33
The story begins
33
93260
2000
A történet
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
az irak-iráni háborúval kezdődik,
01:39
and that series of events
35
99260
2000
és azoknak az eseményeknek a sorozatával,
01:41
that culminated
36
101260
2000
amelyek Irak
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
megszállásához vezettek
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
külföldi erők által,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
egy despota uralkodó eltávolításához
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
és azonnali rendszerváltozáshoz.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
És egy olyan epizóddal
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
szeretném kezdeni az eseményeknek ezt a sorát,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
ami mindannyiuk számára ismerős lesz,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Belsazár lakomájával --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
mert az irak-iráni háború, amiről beszélünk
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
i.e. 539-ben történt.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
És a párhuzamok
02:08
between the events
48
128260
2000
az események között,
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
amik i.e. 539-ben és 2003-ban történtek
02:13
are startling.
50
133260
2000
meglepőek.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Amit látnak, az egy Rembrandt-festmény,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
ami ma a londoni Nemzeti Galériában található,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
és Dániel próféta szövegét illusztrálja
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
a héber Bibliából.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Mindannyian ismerik a történetet nagy vonalakban.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belsazár, Nabukodonozor fia,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
azé a Nabukodonozoré, aki megszállta Izraelt, kirabolta Jeruzsálemet,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
rabulejtette a népet,
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
és visszavitte a zsidókat Babilonba.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Nemcsak a zsidókat, hanem a templomi edényeket is.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Kirabolta, megszentségtelenítette a templomot.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
És a jeruzsálemi templom arany edényeit
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
Babilonba vitte.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belsazár, a fia,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
elhatározza, hogy lakomát rendez.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
És hogy egy kicsit izgalmasabbá tegye,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
egy kis szentségtöréssel fűszerezte a mulatságokat,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
és kihozta a templomi edényeket.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Ekkor már hadban állt az irániakkal,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
a perzsa királlyal.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
És azon az éjszakán, meséli Dániel,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
az ünneplés tetőfokán,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
megjelent egy kéz és a falra írta,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Megmérettél a mérlegen és híjjával találtattál,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
elosztatott a te országod és adatott
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
a médeknek és persáknak."
03:20
And that very night
77
200260
2000
És azon az éjjelen
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Kürosz, a perzsák királya, betört Babilonba,
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
és Belsazár egész rezsimje megbukott.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Ez természetesen
03:33
in the history
81
213260
2000
nagy történelmi pillanat
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
a zsidó nép történetében.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Nagyszerű történet. Mindenki ismeri.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Az írás a falon van"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
mindennapi része az angol nyelvnek.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Ami ezután következett
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
figyelemre méltó,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
és ez az, ahol az agyaghengerünk
03:50
enters the story.
89
230260
2000
színre lép.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kürosz, a perzsák királya,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
harc nélkül lépett be Babilonba --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
a nagy babiloni birodalom,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
amelyik Közép-Dél-Iraktól
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
a Földközi-tengerig terjedt,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
elesett Kürosz előtt.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
És Kürosz kinyilatkoztatást tesz.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
És ez olvasható az agyaghengeren,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
a kinyilatkoztatás, amit az uralkodó tett Isten által vezérelve,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
aki megdöntötte az iraki despotát,
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
és szabadságot adott a népnek.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Csengő babiloni nyelven --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
babiloni nyelven íródott --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
azt mondja: "Kürosz vagyok, a világegyetem királya,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
a nagy király, a hatalmas király,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
Babilon királya, a világ négy sarkának királya."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Mint látják, nem féltek a túlzásoktól.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Valószínűleg
04:38
the first real press release
108
278260
2000
az első igazi sajtónyilatkozat
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
egy győztes hadseregtől,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
amit ismerünk.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
És, amint azt látni fogjuk,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
nagyon tehetséges PR-kunzultánsok írták.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Tehát a túlzás nem olyan meglepő.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
És mit fog tenni a nagy király, a hatalmas király,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
a világ négy sarkának királya?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Azzal folytatja, hogy miután elfoglalta Babilont,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
azokat a népeket, akiket a babiloniak --
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
Nabukodonozor és Belsazár --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
elraboltak és rabszolgasorban tartottak,
05:07
go free.
120
307260
2000
azonnal felszabadítja.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Azt mondja nekik, térjenek vissza a hazájukba.
05:11
And more important,
122
311260
2000
És ami még fontosabb,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
megengedi, hogy visszavegyék
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
az isteneiket, a szobraikat,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
a templomi edényeket,
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
amiket elkoboztak.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Minden nép, amit a babiloniak elnyomtak és elhurcoltak
05:24
will go home,
128
324260
2000
hazatérhet,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
és magukkal vihetik az isteneiket.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
És visszaállíthatják az oltáraikat,
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
és imádhatják az isteneiket
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
a maguk módján, a hazájukban.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Ez a rendelet,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ez a tárgy a bizonyítéka
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
annak a ténynek, hogy a zsidók
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
a babiloni száműzetés után
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
azon évek után, amíg Babilon folyói mellett ültek
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
és sírtak, amikor Jeruzsálemre emlékeztek,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
ezek a zsidók hazamehettek.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Visszatérhettek Jeruzsálembe, és
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
újraépíthették a templomot.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Ez egy központi dokumentuma
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
a zsidó történelemnek.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
A Krónikák könyve, Ezrá könyve a héber Bibliában
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
lelkesen számolt be erről.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Ez a zsidó verziója
06:11
of the same story.
147
371260
2000
ugyanannak a történetnek.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Így szól Czírus, a persa király:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
Az Úr, a mennynek Istene e föld minden országait nékem adta,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
és Ő parancsolta meg nékem,
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
hogy építsek néki házat Jeruzsálemben, mely Júdában van;
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Valaki azért ti köztetek az ő népe közül való,
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
legyen vele az ő Istene,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
és menjen fel Jeruzsálembe..."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Menjen fel" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
A központi motívum, még mindig,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
a visszatérés,
06:36
a central part
158
396260
2000
központi elem
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
a zsidó vallási életben.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Mint tudják, a visszatérés a száműzetésből,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
a második templom,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
átformálta a zsidó vallást.
06:46
And that change,
163
406260
2000
És ezt a változást,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
a nagy történelmi pillanatot,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
Kürosz prezsa király tette lehetővé,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
amiről beszámol a héber Biblia
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
és a babiloni agyaghenger.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Két nagyszerű szöveg,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
de mi a helyzet a politikával?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Ami éppen lezajlott,
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
az egy alapvető változás volt a Közel-Kelet történetében.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Az iráni birodalom, a médek és a perzsák
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
egyesültek Kürosz vezetése alatt,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
és létrejött az első nagy világbirodalom.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Kürosz az i.e. 530-as évek elején kezdte uralkodását.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
A fia, Dáriusz idejére
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
a Földközi-tenger egész keleti része
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
perzsa uralom alatt volt.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
A birodalom tulajdonképpen
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
a Közel-Kelet, ahogy ma ismerjük,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
és ez formálja a Közel-Keletet, ahogy ma ismerjük.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
A legnagyobb birodalom, amit a világ addig látott.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
És ami még fontosabb,
07:41
it was the first
184
461260
2000
ez volt az első
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
multikulturális, több vallású állam,
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
hatalmas léptékben.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
És ez újfajta államigazgatást kívánt.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Több nyelven kellett igazgatni.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Az, hogy ez a rendelet babiloni nyelven íródott elárul valamit.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
El kellett ismernie a különböző szokásokat,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
különböző népeket, különböző vallásokat, különböző hiteket.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Kürosz ezt mind tiszteletben tartja.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Kürosz felállított egy modellt arra,
08:04
of how you run
194
484260
2000
hogy hogyan igazgassunk
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
egy nagy, több nemzetiségű, több vallású, több kultúrájú társadalmat.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
És ennek az eredménye
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
az a birodalom volt, ami magába foglalta a területeket, amit látnak,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
és ami 200 évig stabilan fennmaradt,
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
amíg szét nem verte Nagy Sándor.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Hátrahagyott egy álmot egy egységes Közel-Keletről,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
egy egységről, ahol a különböző vallású népek
08:26
could live together.
202
506260
2000
együtt élhetnek.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
A görög megszállás ezt bevégezte.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
És Sándor természetesen nem tudott fenntartani egy kormányt,
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
és feldarabolódott.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
De amit Kürosz képviselt,
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
továbbra is központi maradt.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Xenophón, a görög történész,
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
a "Cyropaedia" c. könyvében
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
méltatta Küroszt, mint példaszerű uralkodót.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
És az európai kultúrában
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Kürosz ezután is példa maradt.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Ez egy 16. századi kép,
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
hogy lássák, milyen elterjedt
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
volt Kürosz tisztelete.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
És Xenophón könyve Küroszról,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
hogy hogyan igazgatott egy vegyes társadalmat,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
az egyik nagy szövegkönyv volt,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
ami inspirálta az amerikai forradalom
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
alapító atyáit.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson nagy tisztelője volt --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
Kürosz eszméi
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
visszhangra találtak a 18. századi eszmékben
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
arról, hogyan lehet létrehozni
09:18
in a new state.
225
558260
3000
vallási toleranciát egy új államban.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Eközben Babilonban
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
nem mentek ilyen jól a dolgok.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Nagy Sándor után a többi birodalom,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilon hanyatlásnak indul, romokban hever,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
és a nagy babiloni birodalom minden nyoma eltűnik
09:37
until 1879
231
577260
2000
1879-ig,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
amikor felfedezik az agyaghengert,
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
a British Museum egy ásatási expedíciója során.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
És itt belép egy új történetbe.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Részévé válik a nagy vitának
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
a 19. század közepén:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Hiteles-e a Szentírás? Bízhatunk benne?
09:55
We only knew
238
595260
2000
A zsidók
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
visszatéréséről és Kürosz rendeletéről
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
csak a héber Bibliából tudtunk.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Nem volt más bizonyíték.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Hirtelen előkerült ez.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
És nagyon izgalmas volt a világban,
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
ahol azoknak, akik hittek a Szentírásban
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
megingatta a hitét a teremtésben
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
az evolúció, a geológia,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
itt volt a bizonyíték,
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
hogy a Szentírás történelmileg igazolt.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Ez egy nagy pillanat a 19. században.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
De -- és természetesen itt válik a dolog bonyolulttá --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
a tények igazak voltak,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
éljen az archeológia,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
de az értelmezés már jóval bonyolultabb volt.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Mert az agyaghenger története és a héber Biblia története
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
egy kulcsfontosságú ponton eltér.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
A babiloni agyaghengert
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
a hatalmas babiloni isten,
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
Marduk papjai írták.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Így nem csoda,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
hogy azt mondják, ezt mind Marduk cselekedte.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk Küroszt a nevén szólította."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk kézen fogja Küroszt,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
utasítja, hogy legyen a népe pásztora,
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
és Babilon uralkodójává teszi.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk azt mondja Kürosznak,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
hogy nagyszerű, nagylelkű tetteket fog végrehajtani,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
hogy elengedi ezeket a népeket.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Ezért kell hálásnak lennünk
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
és imádnunk Mardukot.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Az Ószövetség
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
héber írói,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
nem fognak meglepődni,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
ezt egészen máshogy látják.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Számukra természetesen nem lehet Marduk az,
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
aki mindezt megcselekedte.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Csak Jehova lehet.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Így Ézsaiásnál
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
megtaláljuk ezt a csodálatos szöveget,
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
amely minden érdemet
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
nem Marduknak,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
hanem Izrael Istenének tulajdonít --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Izrael Istenének,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
aki szintén a nevén szólította Küroszt,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
szintén kézen fogta Küroszt,
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
és utasítja, hogy legyen a népe pásztora.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Ez egy figyelemre méltó példája,
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
ahogy két papság magáévá teszi ugyanazt az eseményt,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
két különböző vallás vesz át
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
egy politikai tényt.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Isten, mint tudjuk,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
általában a nagyobb hadsereg oldalán áll.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
A kérdés az, hogy melyik isten volt az?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
És ez a vita zavarba ejtett
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
mindenkit a 19. században,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
a felismerés, hogy a héber Biblia
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
része egy sokkal szélesebb vallási világnak.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
És világos,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
hogy az agyaghenger régebbi, mint Ézsaiás szövege,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
és mégis, Jehova
12:16
in words very similar
300
736260
2000
nagyon hasonló szavakat használ,
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
mint amilyeneket Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
És van egy enyhe utalás, hogy Ézsaiás ennek tudatában van,
12:23
because he says,
303
743260
2000
mert azt írja,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
itt természetesen Isten beszél:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"...neveden hívtalak el, szeretettel szólítálak,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
noha nem ismerél."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Azt hiszem elfogadott,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
hogy Kürosz nem tudja,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
hogy Jehova utasítására cselekszik.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
És ugyanígy, Kürosz azon is meglepődött volna, hogy Marduk utasítására cselekszik.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Mert érdekes módon, természetesen,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Kürosz jó iráni volt,
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
teljesen másfajta istenekkel,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
akiket egyik szöveg sem említ.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Nevetés)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Ez 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 évvel később,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
1917-ben járunk,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
és az agyagtekercs egy másik világba lép.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Ezúttal a korabeli világ
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
reálpolitikájába --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
a Balfour-nyilatkozat éve,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
az év, amikor az új birodalmi hatalom a Közel-Keleten, Nagy-Britannia,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
elhatározza, hogy kikiáltja
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
a zsidó nemzet hazáját,
13:15
it will allow
326
795260
2000
megengedi,
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
hogy a zsidók hazatérjenek.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
És a reakció erre
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
Kelet-Európa zsidó népességének körében kirobbanó.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Egész Kelet-Európában
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
a zsidók Kürosz és
13:28
and of George V
332
808260
2000
V. György király képét
13:30
side by side --
333
810260
2000
teszik ki egymás mellé --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
a két nagy uralkodóét,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
akik megengedték, hogy visszatérjenek Jeruzsálembe.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
És a Kürosz-agyaghenger megint előtérbe kerül,
13:40
and the text of this
337
820260
2000
és annak a szövege,
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
bizonyítékául annak, hogy ami történni fog,
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
miután vége a háborúnak 1918-ban,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
az egy isteni terv része.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Mind tudják, mi történt.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Izrael államot felállították,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
és 50 évvel később a késő hatvanas években
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
nyilvánvaló, hogy Nagy-Britannia szerepe mint birodalmi hatalom szintén véget ért.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
És az agyaghenger egy újabb története kezdődik el.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Az Egyesült Királyság és az USA úgy határoznak,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
a régiót meg kell védeni a kommunizmustól,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
és a szuperhatalom, amit létrehoznak, hogy ezt véghezvigye
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
Irán lesz, a sah.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Tehát a sah kitalál egy iráni történelmet,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
vagy egy visszatérést az iráni történelemhez,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
ami egy régi hagyomány középpontjába állítja,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
és érméket veret,
14:25
showing himself
354
865260
2000
amik őt ábrázolják
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
a Kürosz-agyaghengerrel.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Amikor nagy ünnepséget rendez Perszepoliszban,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
odarendeli az agyaghengert,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
és az agyaghenger, amit kölcsönad a British Museum, Teheránba utazik,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
hogy része legyen a Pahlavi-dinasztia
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
nagy ünnepségeinek.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
A Kürosz-agyaghenger: a sah hitelesítője.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 évvel később egy újabb történet:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Iráni forradalom, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Iszlám forradalom, nincs több Kürosz;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
minket nem érdekel az a történelem,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
minket az iszlám Irán érdekel --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
amíg Irak --
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
akiről elhatároztuk, hogy a régió új szuperhatalma lesz --
15:02
attacks.
369
902260
2000
támad.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Egy újabb irak-iráni háború.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
És kritikussá válik az irániak számára,
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
hogy emlékezzenek a nagy múltjukra.
15:11
their great past
373
911260
2000
A nagy múltjukra,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
amiben megküzdöttek Irakkal, és nyertek.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Kritikussá válik, hogy találjanak egy szimbólumot,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
ami minden iránit egyesít --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
muzulmánt és nem muzulmánt,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
keresztényeket, zoroasztriánusokat, Iránban élő zsidókat,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
embereket, akik hívők vagy nem.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
És a szimbólum, ami adja magát, Kürosz.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Így amikor a British Museum és a teheráni Nemzeti Múzeum
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
együttműködnek, ahogy mi tettük,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
az irániak csak egyetlen dolgot
15:38
as a loan.
384
938260
2000
kérnek kölcsön.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Egyetlen tárgyat akarnak.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
A Kürosz-agyaghengert akarják kölcsönkérni.
15:44
And last year,
387
944260
2000
És tavaly
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
a Kürosz-agyaghenger Teheránba utazott
15:50
for the second time.
389
950260
3000
másodszor is.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Ezen a képen bemutatják, és a tartójába helyezi
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
a teheráni Nemzeti Múzeum igazgatója,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
egy a sok iráni nő közül, akik nagyon magas pozíciót töltenek be,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Ardakani asszony.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Hatalmas esemény volt.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Ez a kép másik oldala.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Teheránban
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
1-2 millió ember látta,
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
néhány hónap leforgása alatt.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Ez nagyobb bármelyik nyugati
16:18
in the West.
400
978260
2000
blockbuster kiállításnál.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
És egy nagy vita tárgya arról,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
hogy mit jelent ez az agyaghenger, mit jelent Kürosz,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
de mindenekfölött Kürosz, ahogy megjelenik az agyaghengeren --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Kürosz, mint a haza védelmezője,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
az iráni identitás bajnoka,
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
és az iráni népé,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
aki tolerál minden vallást.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
És a mai Iránban,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
a zoroasztriánusoknak és keresztényeknek garantált
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
helye van az iráni parlamentben, amire nagyon büszkék lehetnek.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Hogy lássák ezt a tárgyat Teheránban,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
több ezer Iránban élő zsidó
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
érkezett Teheránba.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Nagy szimbólum lett,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
egy nagy vita tárgya,
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
hogy mit jelent Irán otthon és külföldön.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Irán még mindig az elnyomottak védelmezője?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Szabadon engedi-e Irán az embereket,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
akiket a diktátor fogjul ejtett és elhurcolt?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Ez magas röptű nemzeti retorika,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
és mindez egy látványos
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
műsorban csúcsosodott ki,
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
ami megnyitotta a hazatérést.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Itt láthatják ezt a felnagyított Kürosz-agyaghengert a színpadon,
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
az iráni történelem nagyjaival,
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
akik összegyűltek, hogy elfoglalják
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
a helyüket Irán hagyatékában.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Ezt a narratívát maga
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
az elnök mutatta be.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Számomra,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
elvinni ezt a tárgyat Iránba,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
hogy megengedték, hogy elvigyem ezt a tárgyat Iránba
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
azt jelentette, hogy megengedték, hogy részévé váljak
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
egy elképesztő vitának
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
a legmagasabb szinten arról,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
hogy mi Irán,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
milyen különböző Iránok léteznek,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
és Irán különböző történelmei hogyan
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
formálhatják a világot ma.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Ez a vita továbbra is folytatódik,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
és tovább fog dübörögni,
18:00
because this object
442
1080260
2000
mert ez a tárgy
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
egyike a legnagyobb kinyilatkoztatásoknak
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
az emberi törekvésről.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Egyenrangú az amerikai alkotmánnyal.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Mindenképpen többet mond a valódi szabadságról,
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
mint a Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Ez egy olyan dokumentum, amely oly sokat jelenthet
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
Iránnak és a régiónak.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Egy másolata
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
az Egyesült Nemzetek épületében található.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Ősszel New Yorkban jelen lesz,
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
amikor a nagy viták zajlanak
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
a Közel-Kelet jövőjéről.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
És azzal szeretném befejezni, hogy önöket kérdezem,
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
vajon mi lesz a következő történet,
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
amiben ez a tárgy szerepel.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Biztosan meg fog még jelenni
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
sok közel-keleti történetben.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
És milyen közel-keleti történetet,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
a világ milyen történetét
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
szeretnék látni
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
visszatükrözni azt,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
amit az agyaghenger kifejez?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
A népek jogát,
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
hogy együtt éljenek ugyanabban az államban,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
szabadon gyakorolva a különböző vallásaikat --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
egy Közel-Keletet, egy világot,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
ahol a vallás nem megosztottság vagy
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
vita tárgya.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
A mostani Közel-Kelet világában
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
a viták, ahogy tudják, kiélezettek.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
De azt hiszem, lehetséges,
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
hogy a leghatalmasabb és legbölcsebb hang mind közül,
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
ez a hang lehet,
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
egy néma tárgy hangja,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
a Kürosz-agyaghengeré.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Köszönöm.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7