Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,081 views ・ 2012-02-20

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: David Gustavsson Granskare: Johan Cegrell
00:15
The things we make
0
15260
2000
Sakerna vi tillverkar
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
har en överlägsen egenskap --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
de lever längre än vi.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Vi försvinner, men de överlever;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
vi har ett liv, men de har många,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
och i varje liv kan de betyda olika saker.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Vilket betyder att medan vi har en biografi
00:33
they have many.
7
33260
2000
så har de många.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Denna morgon vill jag prata
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
om historien, biografin -- eller snarare biografierna --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
över ett speciellt föremål,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
en märkvärdig sak.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Jag medger att den inte
00:47
look very much.
13
47260
2000
ser mycket ut för världen.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Den är ungefär lika stor som en rugbyboll.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Den är gjord av lera,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
och har blivit formad
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
till en cylinder,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
täckt med tät skrift
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
och sedan bränd torr i solen.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Och som ni kan se
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
så har den stötts omkring lite,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
vilket inte är förvånande
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
eftersom den tillverkades för två och ett halvt årtusende sedan
01:13
and was dug up
24
73260
2000
och grävdes upp
01:15
in 1879.
25
75260
2000
1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Men idag
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
tror jag att detta föremål är
01:21
a major player
28
81260
2000
en stor spelare
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
i politiken i Mellanöstern.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Och det är ett föremål
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
med fascinerande historier
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
och historier som på inga sätt är över än.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Historien börjar
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
under Iran-Irak-kriget
01:39
and that series of events
35
99260
2000
och den serie händelser
01:41
that culminated
36
101260
2000
som kulminerade
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
med att Irak invaderades
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
av utländska styrkor,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
en despotisk härskare avsattes
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
och landets regim byttes ut.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Och jag vill börja
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
med en berättelse från den serie händelser
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
som de flesta av er skulle känna till väldigt väl,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Belsassars fest --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
för vi pratar om det Iran-Irak-krig
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
som utspelade sig 539 f.kr.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Och likhterna
02:08
between the events
48
128260
2000
mellan händelserna
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
539 f.kr. och 2003 och däremellan
02:13
are startling.
50
133260
2000
är överraskande.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Det ni tittar på är Rembrandts tavla,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
numera på National Gallery i London,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
som illustrerar texten från profeten Daniel
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
i de hebreiska skrifterna.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Och ni känner alla till historien mer eller mindre.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belsassar, Nebukadnessars son,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nebukadnessar som hade erövrat Israel, plundrat Jerusalem
02:32
and captured the people
58
152260
2000
och tillfångatagit folket
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
och tagit judarna tillbaks till Babylon.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Inte bara judarna, han hade tagit tempelskrinen.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Han hade plundrat och vanhedrat templet.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Och de stora gyllene skrinen i Jerusalems tempel
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
hade förts till Babylon.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belsassar, hans son,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
bestämmer sig för att ha en festmåltid.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
och för att göra den ännu mer spännande
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
lade han till lite helgerån till festligheterna,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
och han hämtar ut tempelskrinen.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Han krigar redan med Iranierna,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
med Persiens kung.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Daniel berättar att den natten,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
vid festligheternas höjdpunkt,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
dök en hand upp och skrev på väggen
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Du är vägd på en våg och befunnen för lätt,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
ditt rike har delats och givits
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
åt meder och perser."
03:20
And that very night
77
200260
2000
Och samma natt
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
trädde Kyros, persernas kung, in i Babylon
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
och hela Belsassars regim föll.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Det är, förstås, ett fantastiskt ögonblick
03:33
in the history
81
213260
2000
i det judiska folkets
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
historia.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Det är en fantastisk historia. Det är en historia vi alla känner till.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Skriften på väggen"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
ingår i vårt vardagsspråk.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Det som hände sen
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
var märkvärdigt,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
och det är där vår cylinder
03:50
enters the story.
89
230260
2000
gör entré i berättelsen.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kyros, persernas kung,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
har gått in i Babylon utan strid --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
Babylons stora imperium,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
som sträckte sig från centrala södra Irak
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
till Medelhavet,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
tillfaller Kyros.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Och Kyros gör en deklaration.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Och det är det den här cylindern är,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
deklarationen från en härskare styrd av Gud
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
som hade vält den Irakiska diktatorn
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
och skulle bringa frihet till folket.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
på ringande babyloniska --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
det skrevs på babyloniska --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
säger han "Jag är Kyros, universums kung,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
den stora kungen, den mäktiga kungen,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
kung över Babylon, kung över världens fyra delar."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Som ni märker är de inte rädda för överdrift.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Det här är förmodligen
04:38
the first real press release
108
278260
2000
det första riktiga pressmeddelande
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
av en segrande armé
04:42
that we've got.
110
282260
2000
som vi har.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
och det är skrivet, som vi kommer att se,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
av väldigt skickliga PR-konsulter.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Så överdriften är faktiskt inte förvånande.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Och vad kommer den stora kungen, den mäktiga kungen,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
kungen över världens fyra delar göra?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Han fortsätter med att säga att han, när han nu erövrat Babylon,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
kommer släppa alla folk
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
som babylonierna -- Nebukadnessar och Belsassar --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
har tillfångatagit och förslavat
05:07
go free.
120
307260
2000
fria.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Han ska låta dem återvända till sina länder.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Och än viktigare,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
han kommer låta dem återhämta
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
alla gudar, statyer,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
tempelskrin
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
som konfiskerats.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Alla folk som babylonierna hade förtryckt och förflyttat
05:24
will go home,
128
324260
2000
får åka hem,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
och ta med sig sina gudar.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Och de ska kunna återställa sina altare
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
och tillbe sina gudar
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
på sitt sätt, på sin plats.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Detta är förordningen,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
detta föremål är beviset
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
för det faktum att judar,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
efter den babyloniska fångenskapen,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
åren de tillbringade sittande vid Babylons vatten,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
gråtande vid minnet av Jerusalem,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
att dessa judar tilläts åka hem.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
De tilläts återvända till Jerusalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
och bygga upp templet på nytt.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Det är ett centralt dokument
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
i judisk historia.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Och krönikeboken, Ezras bok i de hebreiska skrifterna
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
rapporterade i sjungande ordalag.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Detta är den judiska versionen
06:11
of the same story.
147
371260
2000
av samma berättelse.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Så säger Kyros, konung av Persien:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Alla jordens riken har Herren, himlens Gud, givit mig,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
och han har ålagt mig
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
att bygga ett hus åt honom i Jerusalem i Juda.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
De av er som tillhör hans folk
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
- må er Gud vara med er -
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
skall bege sig.'"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Bege sig" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Det centrala elementet
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
i budskapet om återkomst,
06:36
a central part
158
396260
2000
en central del
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
i judendomens liv.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Som ni alla vet, formade återkomsten från fångenskapen den gången,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
det andra templet,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
om judendomen.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Och den förändringen,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
det stora historiska ögonblicket,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
möjliggjordes av Kyros, konung av Persien,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
Berättat för oss på hebreiska i skriften
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
och på babyloniska i lera.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Två stora skrifter,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
men hur var det med politiken?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Det som pågick
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
var ett fundamentalt skifte i Mellanösterns historia.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Irans, medernas och persernas imperium,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
enat under Kyros,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
blev det första stora världsimperiet.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Kyros börjar på 530-talet f.kr.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Och vid hans son Darius tid
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
ligger hela området öster om medelhavet
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
under persiskt styre.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Imperiet är faktiskt
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Mellanöstern som vi känner det nu,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
och det är det som formar Mellanöstern som vi känner det nu.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Det var det största imperium världen hade sett så långt.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Än viktigare,
07:41
it was the first
184
461260
2000
det var den första
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
mångkulturella, mångtroende staten
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
på en stor skala.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Och det var tvunget att styras på ett nytt sätt.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Det var tvunget att styras på olika språk.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Det faktum att detta meddelande är skrivet på babyloniska säger en del.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Och det var tvunget att erkänna deras olika vanor,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
olika folk, olika religioner, olika tro.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Alla dessa respekteras av Kyros.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Kyros konstruerar en modell
08:04
of how you run
194
484260
2000
för hur man styr
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
ett stort multinationellt, mångtroende, mångkulturellt samhälle.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Och resultatet av det
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
var ett imperium som inkluderade områdena ni ser på skärmen,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
och som överlevde 200 stabila år
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
tills det splittrades av Alexander.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Det lämnade kvar en dröm om Mellanöstern som en enhet,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
och en enhet där människor med olika tro
08:26
could live together.
202
506260
2000
kunde leva tillsammans.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
De grekiska invasionerna avslutade det.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Och Alexander kunde så klart inte upprätthålla ett sådant välde
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
och det splittrades.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Men det Kyros representerade
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
förblev fullständigt centralt.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Den grekiske historikern Xenofon
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
skrev sin bok "Kyropaidia"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
där han framhöll Kyros som den store härskaren.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Och alltigenom europeisk kultur efteråt,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
förblev Kyros modellen.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Detta är en bild från 1500-talet
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
som visar hur vida spridd
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
vördnaden för honom var.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Och Xenofons bok om Kyros
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
och hur man styr ett mångfaldigt samhälle
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
var en av de stora läroböckerna
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
som inspirerade grundlagsfäderna
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
under den amerikanska revolutionen.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson var en stor beundrare --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
Kyros ideal
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
talade uppenbarligen till 1700-talsidealen
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
om hur man skapar religiös tolerans
09:18
in a new state.
225
558260
3000
i en ny stat.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Samtidigt, i Babylon,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
hade saker inte gått så bra.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Efter Alexander, de andra imperierna,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babylon faller, faller i ruiner,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
och alla spår av det stora babyloniska imperiet går förlorade --
09:37
until 1879
231
577260
2000
ända till 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
när cylindern upptäcks
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
av en utgrävning i Babylon ledd av British Museum.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Den går nu in i en annan historia.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Den går nu in i den stora debatten
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
under mitten av 1800-talet:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Är skrifterna pålitliga? Kan vi lita på dem?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Vi visste bara
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
om judarnas återtåg och Kyros förordning
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
från de hebreiska skrifterna.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Inga andra bevis.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Plötsligen dyker den här upp.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Och hetsar upp
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
en värld där de som trodde på skrifterna
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
hade fått sin tro på skapelsen skakad
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
av evolution, av geologi,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
här fanns bevis
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
på att skrifterna var sanna, historiskt.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Det är ett stort ögonblick för 1800-talet.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Men -- och här blir det förstås komplicerat --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
fakta stämde,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
hurra för arkeologi,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
men tolkningen var mer komplicerad.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Eftersom cylindern och den hebreiska bibeln
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
skiljer sig på en viktig punkt.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Den babyloniska cylindern
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
skrevs av
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
Babylons stora guds, Marduks, präster.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Och de berättar, föga förvånande,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
att allt detta gjordes av Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, säger vi, kallade Kyros vid namn."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk tar Kyros vid handen,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
kallar honom att valla sitt folk
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
och ger honom herraväldet över Babylon.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk säger till Kyros
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
att han kommer göra dessa stora, generösa saker,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
släppa människor fria.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Och det är därför vi alla borde visa tacksamhet
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
och vördnad för Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
De hebreiska författarna
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
av det gamla testamentet,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
ni kommer inte bli förvånade,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
ser detta från en annan synvinkel.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Ur deras synpunkt kan det så klart inte vara Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
som gjorde allt det här.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Det kan bara vara Jehova.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Så i Jesaja
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
har vi de underbara texterna
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
som ger äran för det här,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
inte till Marduk,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
utan till Herren, Israels Gud --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Herren, Israels Gud
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
som också kallar Kyros vid namn,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
också tar Kyros vid handen
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
och talar om att han ska valla sitt folk.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Det är ett fantastiskt exempel
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
på två prästerliga tolkningar av samma händelse,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
två olika religiösa övertaganden
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
av ett politiskt faktum.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Gud är, som ni vet,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
oftast på de stora arméernas sida.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Frågan är bara, vilken gud var det?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Och debatten oroar
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
alla på 1800-talet
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
som inser att de hebreiska skrifterna
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
ingår i en mycket större religiös värld.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Och det är ganska tydligt
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
att cylindern är äldre än Jesajas berättelse,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
och ändå talar Jehova
12:16
in words very similar
300
736260
2000
med ord som är väldigt lika
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
dem Marduk använder.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Och det finns en vag aning att Jesaja vet detta,
12:23
because he says,
303
743260
2000
för han säger,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
detta är förstås Gud som talar:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Jag har gett dig ditt namn,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
fastän du inte känner mig."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Jag tror att det är erkänt
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
att Kyros inte vet
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
att han handlar på Jehovas order.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Och på samma sätt hade han blivit överraskad att han handlade på Marduks order.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
För intressant nog
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
är Kyros en god iranier
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
med en helt annan uppsättning gudar
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
som inte omnämns i någon av dessa texter.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Skratt)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Det var 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 år senare
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
så har vi 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
och cylindern träder in i en annorlunda värld.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Den här gången den riktiga politiken
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
i den moderna världen --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
året för Balfourdeklarationen,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
året när Mellanösterns nya imperialmakt, Storbritannien,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
bestämmer att den vill utropa
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
ett judiskt nationalhem,
13:15
it will allow
326
795260
2000
den vill låta
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
judarna återvända.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Och svaret på detta
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
av den judiska populationen i Östeuropa är extatisk.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Och över hela Östeuropa,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
visar judar bilder på Kyros
13:28
and of George V
332
808260
2000
och George V
13:30
side by side --
333
810260
2000
sida vid sida --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
de två stora härskarna
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
som har låtit dem återvända till Jerusalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Och Kyroscylindern kommer tillbaks till allmän beskådan
13:40
and the text of this
337
820260
2000
och den här texten
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
blir ett tecken på varför det som ska hända
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
efter krigets slut 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
är en del av en gudomlig plan.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Ni vet alla vad som hände.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Staten Israel grundas,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
och 50 år senare, sent 60-tal,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
är det tydligt att Storbritanniens roll som imperialmakt är över.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Och en annan berättelse om cylindern börjar.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Storbritannien och USA bestämmer att regionen
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
måste hållas säker från kommunism,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
och supermakten som skulle skapas för att göra det
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
skulle vara Iran, shahen.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Så shahen uppfinner en Iransk historia,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
eller en återkomst till Iransk historia,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
som sätter honom i centrum för en stor tradition
14:23
and produces coins
353
863260
2000
och tillverkar mynt
14:25
showing himself
354
865260
2000
som visar honom själv
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
med Kyroscylindern.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
När han har sitt stora firande i Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
tillkallar han sig cylindern
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
och cylindern lånas av British Museum, åker till Teheran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
och är med när man firar
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
Pahlavidynastin.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Kyroscylindern: Shahens garanti.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Tio år senare, en annan historia:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Iranska revolutionen 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Islamistisk revolution, inget mer Kyros;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
vi bryr oss inte om den historien,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
vi bryr oss om muslimska Iran --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
tills Irak,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
den nya supermakt vi alla bestämt borde vara i regionen,
15:02
attacks.
369
902260
2000
attackerar.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Sedan ytterligare ett Iran-Irak-krig.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Och det blir viktigt för Iranierna
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
att minnas sitt storslagna förflutna,
15:11
their great past
373
911260
2000
det storslagna förflutna
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
när de bekämpade Irak och vann.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Det blir viktigt att hitta en symbol
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
som förenar alla iranier --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
muslimer och icke-muslimer,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
kristna, zoroastrier, judar som bor i Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
människor som är hängivna, icke hängivna.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Och det uppenbara emblemet är Kyros.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Så när British Museum och Tehran National Museum
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
samarbetar, som vi har gjort,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
frågar iranierna bara om en sak
15:38
as a loan.
384
938260
2000
som ett lån.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Det är det enda föremål de vill ha.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
De vill låna Kyroscylindern.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Och förra året
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
åkte Kyroscylindern till Teheran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
för andra gången.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Här visas den där den presenteras, lagd i sitt fodral
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
av Teherans nationalmuseums föreståndare,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
en av många kvinnor i högt uppsatta positioner i Iran,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
fru Arkdakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Det var en enorm händelse.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Det här är andra sidan av samma bild.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Det beskådas i Teheran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
av mellan en och två miljoner människor
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
under ett par månader.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Det är bortom någon storfilmsvisning
16:18
in the West.
400
978260
2000
i väst.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Och det är föremål för en stor debatt
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
om vad den här cylindern betyder, vad Kyros menar,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
men framför allt, Kyros blir beskriven genom denna cylinder --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Kyros som hemlandets försvarare,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
den iranska identitetens förkämpe
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
och de iranska folkens,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
tolerant mot alla övertygelser.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Och i det nuvarande Iran,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
har zoroastrier och kristna garanterade platser
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
i det Iranska parlamentet, någonting att vara väldigt väldigt stolt över.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Att se detta föremål i Teheran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
tusentals i Iran boende judar
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
kom till Teheran för att se det.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Det blev en symbol,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
ett stort debattämne
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
om vad Iran är hemma och utomlands.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Ska Iran fortfarande vara de förtrycktas försvarare?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Kommer Iran släppa folken fria
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
som tyrannerna har förslavat och förflyttat?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Det här är häftig nationell retorik,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
och den sattes samman
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
i en stor parad
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
när man lanserade återkomsten.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Här ser ni en uppförstorad Kyroscylinder på scen
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
med viktiga figurer från Iransk historia
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
som samlas för att ta sin plats
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
i Irans arv.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Det var en berättelse presenterad
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
av själva presidenten.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Och för mig,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
var att ta detta föremål till Iran,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
att få ta detta föremål till iran,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
att få ta del
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
av en fantastisk debatt
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
hållen på de högsta nivåerna
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
om vad Iran är,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
vilka olika Iran det finns
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
och hur de olika historierna om iran
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
kan förändra världen idag.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Det är en debatt som fortsätter
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
och kommer fortsätta skaka om,
18:00
because this object
442
1080260
2000
för detta föremål
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
är en av de stora deklarationerna
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
av mänsklig strävan.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Det står tillsammans med den amerikanska konstitutionen.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Det säger verkligen mer om riktiga friheter
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
än Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Det är ett dokument som kan betyda så många saker,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
för Iran och för regionen.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
En kopia av det här
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
finns på FN.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
I höst, i New York, kommer den vara närvarande
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
när de stora debatterna
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
om Mellanösterns framtid äger rum.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Och jag vill avsluta med att fråga er
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
vad nästa historia kommer vara
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
som detta föremål är del av.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Det kommer dyka upp
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
i många fler Mellanöstern-historier.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Och vilken historia om Mellanöstern,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
vilken historia om världen,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
vill du se
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
speglande det som sägs,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
det som uttrycks i denna cylinder?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Folkens rätt
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
att leva tillsammans i samma stat,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
tillbedjande olika, fritt --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
ett Mellanöstern, en värld,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
i vilken religion inte är ämne för delning
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
eller debatt.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
I det nuvarande Mellanöstern,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
är debatterna, som ni vet, högljudda.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Men jag tror att det är möjligt
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
att den kraftigaste och visaste rösten av dem alla
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
kan vara den röst
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
som tillhör detta stumma föremål,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
Kyroscylindern.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Tack.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7