아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kyo young Chu
검토: Jeong-Lan Kinser
00:15
The things we make
0
15260
2000
우리가 만드는 것들은
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
한 가지 좋은 특성을 가지고 있습니다
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
바로 우리보다 오래 산다는 것이죠
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
우리는 사멸하지만, 그들은 살아남습니다
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
우리는 생명이 하나이지만, 그들은 여러 개이며,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
각각의 삶이 다른 것을 의미합니다
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
다시 말하자면, 우리는 하나의 자서전만 가지는 반면에
00:33
they have many.
7
33260
2000
그들은 많다는 것이죠
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
저는 오늘 아침에 특별한 물건,
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
주목할만한 물건의 자서전,
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
혹은 그것 보다는 자서전들에 대해서
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
말씀드리고 싶습니다
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
물론 그렇게 보이지 않는다는 것에
00:47
look very much.
13
47260
2000
동의합니다
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
이것은 럭비공 정도의 크기입니다
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
진흙으로 만들어져있으며,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
원통형이고,
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
빽빽하게
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
글씨를 쓰고나서
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
구운 뒤 햇볕에 말렸습니다
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
그리고 보시다시피,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
약간 부서졌지만
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
약 2500년 전에 만들어져서
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
1897년에 발굴되었다는 걸 보면
01:13
and was dug up
24
73260
2000
그리 놀랄 일은
01:15
in 1879.
25
75260
2000
아닙니다
01:17
But today,
26
77260
2000
하지만 오늘날
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
이 물건은 중동의 정세에 있어서
01:21
a major player
28
81260
2000
중요한 역할을
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
맡고 있습니다
01:25
And it's an object
30
85260
2000
그리고 여기엔
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
구미를 당기는 이야기들이 얽혀 있으며,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
그 이야기들은 아직도 진행중입니다
01:33
The story begins
33
93260
2000
그 이야기는
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
이란˙이라크 전쟁으로부터 시작하며,
01:39
and that series of events
35
99260
2000
그 일련의 사건들은
01:41
that culminated
36
101260
2000
외부 세력들이
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
이라크를 침공함으로써
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
독재자의 몰락과
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
급작스런 정권 교체로
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
끝이 났습니다
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
저는 그 일련의 사건들 중에서도
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
여러분 대부분들께서 친숙하실법한
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
벨사살왕의 잔치(Belshazzar's feast)로
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
이야기를 시작하겠습니다
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
그 이유는 우리가 지금 기원전 539년의
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
이란-이라크 전쟁에 대해 이야기하고 있기 때문입니다
02:06
And the parallels
47
126260
2000
그리고 기원전 539년의 사건과
02:08
between the events
48
128260
2000
2003년의 사건,
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
또 그 사이의 사건들은
02:13
are startling.
50
133260
2000
놀랄만큼 유사합니다
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
여러분들께서 보시는 것은 런던에 있는 내셔널 갤러리에
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
전시 되어있는 렘브란트(Rembrandt)의 그림으로,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
유대인 성서에 나오는 예언자
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
다니엘로부터의 글을 나타내고 있습니다
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
아마도 그 이야기를 대충은 다 아실겁니다
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
이스라엘을 정복했었던 느부갓네살(Nebuchadnezzar)의 아들인
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
벨사살(Belshazzar)은
02:32
and captured the people
58
152260
2000
예루살렘(Jerusalem)을 약탈하고,
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
사람들을 붙잡아서 유대인들을 바빌론(Babylon)으로 데리고 갔습니다
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
그는 유대인들뿐만 아니라 사찰에서 쓰는 그릇들도 가져갔습니다
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
그는 사원을 뒤지고 훼손했습니다
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
그리고 예루살렘에 있는 신전의 위대한 황금 접시는
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
바빌론으로 옮겨졌습니다
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
그의 아들인 벨사살은
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
연회를 열기로 마음 먹었습니다
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
그리고 연회에 흥을 더 돋구기 위해서
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
그는 재미에 약간의 신성 모독을 얹고,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
신전의 그릇을 가지고 나옵니다
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
그는 이미 페르시아의 패자였던
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
이란인들과 전쟁을 하고 있었습니다
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
그리고 다니엘은 그 날 밤,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
축제의 분위기가 한창 무르익었을 때,
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
어떤 손이 나타나서 벽에
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"너의 그릇을 재어보았고, 부족하다는 것을 깨달았다
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
또한 너의 왕국은 페르시아인과 메디아인들에게 넘겨질 것이다"라고
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
적었다고 우리에게 말했습니다
03:20
And that very night
77
200260
2000
그리고 바로 그날 저녁,
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
페르시아의 왕 키로스는 바빌론을 침공했고
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
벨사살의 모든 왕국은 몰락했습니다
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
물론 이는
03:33
in the history
81
213260
2000
유대인들에게는 역사적으로
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
중대한 순간이었을 것입니다
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
웅장한 이야기고 우리 모두 다 알고 있죠
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"벽에 써진 글귀"는
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
우리가 일상적으로 쓰는 말의 일부입니다
03:44
What happened next
86
224260
2000
그 다음에 일어난 일은 아주 놀랍고,
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
바로 그 원통형 유물이
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
이야기에 나타나는
03:50
enters the story.
89
230260
2000
시점입니다
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
페르시아의 왕 키로스는
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
바빌론에 무혈입성했습니다
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
이라크 중심부의 남쪽에서
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
지중해에 이르는
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
거대한 바빌론 왕국은
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
키로스에 무릎 꿇었던 것이죠
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
그리고 키로스는 한 선언을 합니다
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
그리고 바로 그 선언이 이 원통형 유물입니다
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
신에 의해 가르침을 받고,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
이라크의 독재자를 무너트리고,
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
국민들에게 자유를 가져다 준 지도자에 의해 선언된 것이죠
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
호소력 있는 바빌로니아어로
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
쓰여진 글에서
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
그는 "나는 전 세계의 왕, 위대한 왕,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
강력한 왕, 바빌론의 왕,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
세계의 1/4을 지배하는 왕 키로스이다."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
보시다시피 그들은 과장을 하는 데 전혀 거리낌이 없었습니다
04:36
This is probably
107
276260
2000
이는 아마도
04:38
the first real press release
108
278260
2000
승리한 군대에 의해
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
반포된
04:42
that we've got.
110
282260
2000
최초의 글일 것입니다
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
그리고 이는 우리 모두 알고 있듯이 적절한 때에
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
아주 능숙한 P.R. 컨설턴트에 의해 쓰여진 것입니다
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
그러니까 이러한 과장은 사실 놀라운 것도 아니죠
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
그러면 과연 위대한 왕, 강력한 왕,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
세상의 1/4의 왕이 하려고자 했던 것은 무엇일까요?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
바빌론은 정복한 뒤, 그는 계속해서
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
바빌로니아 인들-느부갓네살과 벨사살-이
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
사로잡고 노예로 만들었던
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
모든 사람들을 풀어주겠다고
05:07
go free.
120
307260
2000
선언했습니다
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
키로스는 그들이 모국으로 돌아갈 수 있게 놔뒀습니다
05:11
And more important,
122
311260
2000
그리고 더 중요한 것은,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
키로스가 그들이 이태까지 약탈되었던
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
모든 신들, 동상들,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
신전의 그릇들을
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
복구할 수 있게 놔뒀다는 것입니다
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
바빌로니아인들이 억압하고 없앴던 모든 사람들은
05:24
will go home,
128
324260
2000
집으로 돌아갔고,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
모시던 신들도 같이 가지고 갔습니다
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
그리고 그들은 자신들만의 방법으로
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
자신들의 장소에서 제단을 복구하고
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
기도를 드릴 수 있게 되었습니다
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
이것은 포고문입니다
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
유대인들에게 있어서 이 유물은
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
바빌론으로 망명을 간 후
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
바빌론의 바닷가에 앉아서
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
예루살렘을 그리며 수많은 날 동안
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
눈물을 훔쳤던 자신들이
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
집으로 돌아갈 수 있도록 되었다는 증거였습니다
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
예루살렘으로 돌아가서
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
신전을 다시 지을 수 있었던 것이죠
05:59
It's a central document
142
359260
2000
즉, 유대인의 역사에 있어서
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
아주 중요한 문서입니다
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
그리고 역대기(the Book of Chronicles), 즉 히브리 성서로는 에스라서(the Book of Ezra)가
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
호소력 짙은 글로 써졌습니다
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
이는 같은 이야기의
06:11
of the same story.
147
371260
2000
유대인 판입니다
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"그러자 페르시아의 왕 키로스가 말했다
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'땅 위의 모든 왕국들은 자신의 의지를 부여한 하늘의 신을 가지고 있다
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
그리고 신께서 나로 하여금
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
예루살렘에 당신을 위한 집을 만들라고 하셨다
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
너희들 중 신의 아들은 누구냐?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
신께서는 그와 함께할 것이며,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
그가 높은 자리로 가도록 하실 것이다"
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"올라라" ## aaleh가 무슨 말인지 모르겠네요 ㅠㅠ
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
여전히 귀향에 대한 개념의
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
중심 요소는
06:36
a central part
158
396260
2000
유대교의 삶에 있어서
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
중요한 부분입니다
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
모두들 아시다시피 그 타향살이로부터의 복귀와
06:42
the second temple,
161
402260
2000
두 번째 신전은
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
유대교를 다시 만들었습니다
06:46
And that change,
163
406260
2000
그리고 그 변화,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
그 위대한 역사적인 순간은
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
페르시아의 왕 키로스에 의해 가능했었으며,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
이는 유대인 성경에는 저희를 위해서 히브리어로,
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
그리고 흙에는 바빌로니아로 적혔습니다
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
두 위대한 글,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
그렇다면 정치적으로는 어떨까요?
07:04
What was going on
170
424260
2000
중동의 역사에 있어서
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
근본적인 변화가 벌어지고 있었습니다
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
키로스 아래에 통합된
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
이란의 메디아와 페르시아는
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
세계 최초의 거대한 왕국이 되었습니다
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
키로스는 기원전 530년 경에 시작됩니다
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
그리고 그의 아들인 다리우스(Darius) 대에 이르러서는
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
지중해 동쪽의 모든 땅이
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
페르시아의 통치 아래에 놓이게 됩니다
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
사실 그 왕국은
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
우리가 지금 알고 있는 중동(Middle East)이고,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
이 왕국이 우리가 지금 알고 있는 중동을 형성했습니다
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
이 국가는 그 당시까지 세계에서 가장 큰 나라였습니다
07:39
Much more important,
183
459260
2000
더 중요한 사실은
07:41
it was the first
184
461260
2000
이 국가가 최초의
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
대규모 다문화, 다종교
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
국가였다는 것입니다
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
그래서 완전 새로운 방법으로,
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
그리고 새로운 언어로 통치되어야 했었습니다
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
이 포고문이 바빌로니아어로 되어있다는 것은 한 가지 사실을 말해줍니다
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
그리고 이는 그들의 다른 풍습,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
민족, 종교, 신앙을 인식해야 했었습니다
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
그 모든 것들은 키로스에 의해 존중되었습니다
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
키로스는 거대한 다민족,
08:04
of how you run
194
484260
2000
다종교, 그리고 다문화 사회의
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
통치에 대한 모델을 확립했습니다
08:11
And the result of that
196
491260
2000
그리고 그 결과는
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
화면에 나와있는 구역을 포함하는 국가였으며,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
이 나라는 알렉산더에 의해 산산조각날 때까지
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
200년 간 안정적으로 유지되었습니다
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
이 왕국은 단일 국가로써의 중동의 꿈을 남겼으며,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
이 단일 국가는 다른 신앙을 가진 사람들이
08:26
could live together.
202
506260
2000
같이 살 수 있는 곳이었습니다
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
그리스의 침공이 그 꿈을 깨버렸습니다
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
그리고 당연하게도 알렉산더는 통치를 유지할 수 없었고,
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
그 나라는 뿔뿔이 흩어졌습니다
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
하지만 키로스가 보여줬던 것은
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
절대적으로 중요하게 남아있었습니다
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
그리스의 역사가인 크세노폰(Xenophon)은
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
키로스를 위대한 지도자로 홍보하는 책
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
키로파에디아(Cyropaedia)를 썼습니다
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
그리고 이후에 유럽의 문화를 통틀어서
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
키로스는 지도자의 전형으로 남았습니다
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
이 16세기의 그림은
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
그에 대한 숭배가 실제로
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
얼마나 넓게 퍼졌었는지를 보여줍니다
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
또한 키로스가 다양성이 있는 사회를
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
운영한 방법에 대해 쓴 크세노폰의 책은
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
미국 혁명의 헌법 제정자들에게
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
영감을 중 위대한 책 중의
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
하나였습니다
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
제퍼슨(Jefferson)은 큰 추종자였습니다
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
키로스의 이상이
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
명백히 새로운 나라에서 종교적인 허용을
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
만들어내는 방법에 대한 18세기의 이상에
09:18
in a new state.
225
558260
3000
말을 걸었던 것이죠
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
한편, 바빌론에서는
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
일이 순조롭게 진행되지만은 않았습니다
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
다른 왕조였던 알렉산더 이후로
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
바빌론은 쇠퇴했고, 폐허가 되었으며,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
1879년 바빌론에서
09:37
until 1879
231
577260
2000
영국 박물관 전시사의 발굴에 의해
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
원통 유물이 발견되기 전까지
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
위대했던 바빌론 왕국의 모든 흔적들을 잃었습니다
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
그리고 이제 또 다른 이야기로 넘어옵니다
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
19세기 중반의
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
치열했던 논쟁으로 말이죠
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
그 성격이 믿을만 한가? 우리가 그것들을 신뢰해도 되는가?
09:55
We only knew
238
595260
2000
저희는 그 히브리 성경으로부터
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
유대인들의 복귀와 키로스의 포고문에 대해서 밖에
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
알지 못했었습니다
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
다른 증거는 없었죠
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
그런데 갑자기 이게 나타났었습니다
10:05
And great excitement
243
605260
2000
그리고 성경을 믿었고
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
창조에 대한 믿음을 가지고 있던 사람들은
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
진화와 지질학에 의해
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
흔들렸던 세계에 커다란 흥분이,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
그 성경이 역사적으로
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
진실이라는 증거가 있었습니다 - 해석이 전체적으로 애매하네요 ㅠㅠ 확인 부탁드립니다
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
위대한 19세기의 순간이었죠
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
하지만, 물론 이때가 일이 복잡해지는 순간이었고,
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
그 사실들이 진실이라는 것은
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
고고학자들에게는 환영할 일이었지만,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
해석하는 것은 생각했던 것 보다 더 복잡했었습니다
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
왜냐하면 원통 유물의 설명과 히브리 성경의 설명이
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
하나의 주요한 쟁점에서 달랐었기 때문입니다
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
바빌로니아 원통 유물은
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
마르두크(Marduk)라고 불리는 바빌론의 위대한 신을 모시는
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
성직자들에 의해 기록되었습니다
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
또한 별로 놀랍지 않게도
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
그들은 이것이 마르두크에 의해 적힌 것이라고 말했습니다
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"우리는 마르두크가 키로스를 그의 이름로 불렀다고 믿습니다"
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
마르두크는 키로스를 자신의 손으로 보듬었으며,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
그의 사람들을 안내하라고 키로스를 불렀으며,
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
바빌론의 통치를 맡겼습니다
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
마르두크는 키로스에게
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
그가 사람들을 자유롭게 하는
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
이 위대하고 관대한 일을 할 것이라고 일러주었습니다
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
그리고 이것이 우리가 마르두크를
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
칭송하고 숭배해야하는 이유입니다
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
크게 놀랄만한 일도 아니지만,
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
구약 성서(the Old Testament)에서 히브리 저자들은
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
이에 대해 약간은
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
다른 견해를 취했습니다
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
물론, 그들에게 있어서 마르두크가
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
이 모든 일을 만들었다는 것은 불가능했습니다
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
오직 여호와(Jehovah)만이 가능했었죠
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
그리고 이사야서(Isaiah)에서도
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
저희는 이 모든 일의 공헌을
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
마르두크가 아닌 이스라엘의 하느님께 돌리는
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
경이로운 글을
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
발견했습니다
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
이 이스라엘의 하느님
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
또한 키로스를 이름으로 부르셨으며,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
손수 돌보셨고,
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
그로 하여금 자신의 사람들을 안내하라고 말씀하셨습니다
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
이는 같은 사건에 대한
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
두 가지 다른 사제의 평가이자
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
정치적인 사건에 대한
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
다른 두 종교적인 인수의 분명한 예시입니다
11:53
God, we know,
290
713260
2000
우린 신이 보통
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
큰 군대의 편에 서있다는 것을 알고 있습니다
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
문제는 어느 신이냐는 것이죠
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
그리고 그 논쟁은
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
히브리어 성경이 종교의 더 넓은 세상의 일부라는 것을
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
깨우치게 하기 위해
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
19세기의 모든 사람들을 불안하게 만들었습니다
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
그리고 그 원통 유물이
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
이사야서보다 더 오래되었고,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
여호와가 마르두크가 사용한 단어와
12:16
in words very similar
300
736260
2000
아주 유사한 단어를 쓴다는 것은
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
꽤나 명백해보입니다
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
그리고 이사야가 이 사실을 안다는 아주 작은 힌트가 존재합니다
12:23
because he says,
303
743260
2000
왜냐하면 그가,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
물론 이는 신이 말하는 것입니다
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"난 비록 네가 날 모르더라도,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
너를 너의 이름으로 불렀다"라고 했다고 말했습니다
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
저는 키로스가
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
자신이 여호와의 명령 하에
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
움직인다는 깨닫지 못했다고 인식된다고 생각합니다
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
그리고 똑같이 자신이 마르두크로부터의 명령 아래에 움직였다는 것에 놀랐을 겁니다
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
당연히, 흥미롭게도
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
키로스는 이 문헌에서 전혀 언급되지 않은
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
여러 신들을 모시는
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
착한 이란인이었기 때문입니다
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(웃음)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
1897년의 일이었죠
12:54
40 years on
317
774260
2000
40년이 지나서
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
1917년에,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
원동 유물은 세로은 세상으로 들어가게 됩니다
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
이번에는 현대의 진정한 정치 -
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
밸푸어 선언(Balfour Declaration)의 해,
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
영국과 중동의 새로운 황제의 권력이
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
유대인의
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
국가적인 고향을
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
결정하는,
13:15
it will allow
326
795260
2000
그리고 유대인의
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
귀향을 허락하는 해 - 죄송합니다 ㅠㅠ 이건 잘 모르겠네요...
13:19
And the response to this
328
799260
2000
그리고 동유럽의 유대인들의
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
이에 대한 반응은 열광적이었습니다
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
동유럽 전역에 걸쳐 유대인들은
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
예루살렘으로의 귀환을
13:28
and of George V
332
808260
2000
허락한 두 위대한 지도자인
13:30
side by side --
333
810260
2000
키로스와
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
조지 5세(Geroge V)의 사진을
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
나란히 걸어놨습니다
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
그리고 키로스의 원동 유물은 다시 공공의 관점으로 돌아왔고,
13:40
and the text of this
337
820260
2000
왜 전쟁이 끝난 후에
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
무슨 일이 일어날 것인지에 대한 것이
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
1918년에 끝이 났는지를 보여주는 예로써
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
이것의 글은 성스러운 계획의 일부였습니다
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
여러분들 모두가 어떤 일이 일어났는지 알고 계시죠
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
이스라엘의 주권이 확립되었고,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
50년이 지난 60년대 후반에는
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
제국 권력으로써의 영국의 역할이 끝났다는 것이 명백했습니다
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
그리고 이 유물에 얽힌 또 다른 이야기가 시작됩니다
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
영국과 미국은 그 지역이
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
공산주의로부터 안전해야만 하며,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
이를 위해 만들어질 거대 권력은
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
왕(Shah)인 이란이라고 결정내렸습니다
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
그리고 Shah는 자신을 위대한 전통의 중심에 놓는
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
이란의 역사를,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
혹은 이란의 역사로의 복귀를 만들어냈고,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
키로스의 유물과 함께
14:25
showing himself
354
865260
2000
자신을 보여주는
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
동전을 만들었습니다
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
그가 페르세폴리스(Persepolis)에서 커다란 축하연을 열 때,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
그는 유물을 보여주었고,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
그 유물은 영국 박물관에서 대여되었으며, 테헤란(Tehran)으로 가서
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
팔라비(Pahlavi) 왕조의
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
기념행사의 일부가 되었습니다
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
키로스의 원통 유물 : 왕(Shah)의 보증인
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10년 뒤, 또 다른 이야기입니다
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
1979년의 이란 혁명이죠
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
더이상의 키로스는 없는 이슬람 혁명입니다;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
우리는 그 역사에 흥미가 있는 것이 아닙니다
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
우린 이슬람화된 이란에 흥미가 있는 것입니다
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
우리가
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
이 지역의 새로운 거대 권력이 되어야한다고 결정한 이라크가
15:02
attacks.
369
902260
2000
공격하기 전까지요
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
그러고 나서 또 다른 이란-이라크 전쟁이 발발했습니다
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
그리고 이는 이란인들에게
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
그들의 찬란했던 과거,
15:11
their great past
373
911260
2000
이라크와 싸워서 승리했던 찬란했던 과거를
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
상기시키는 것이 아주 중요해졌습니다
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
그리고 무슬림과 무슬림이 아닌 사람,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
기독교인들, 조로아스터교 신자,
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
이란에 사는 유대인, 헌신적인 사람, 헌신적이지 않은 사람 할 것 없이
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
모든 이란인들을 한데 모을 수 있는 문양을
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
찾는 것도 아주 중요해졌습니다
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
그리고 그 분명한 표식은 키로스였습니다
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
그래서 저희가 해왔던 것처럼
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
영국 박물관과 테헤란 국립 박물관이
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
협력해서 같이 일을 할 때,
15:38
as a loan.
384
938260
2000
이란인들은 오직 한 가지만을 빌려달라고 요청했습니다
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
그것은 그들이 원했던 오직 하나의 물건이었죠
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
그들은 키로스의 원통 유물을 빌리길 원했었습니다
15:44
And last year,
387
944260
2000
그리고 지난 해,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
키로스의 유물은
15:50
for the second time.
389
950260
3000
두 번째로 테헤란에 갔었습니다
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
여기서 보이는 것처럼
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
테헤란 국립 박물관의 관장이자
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
아주 높은 위치에 있는 많은 여성 중의 하나인
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
아다카니(Ardakani)씨에 의해서 상자에 들어갔습니다
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
이는 아주 큰 행사였습니다
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
같은 사진의 다른 각도에서 찍은 것입니다
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
이는 테헤란에서
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
불과 몇 달만에
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
100에서 200만명이 이를 봤습니다
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
이는 서양의 모든 대규모 전시회를
16:18
in the West.
400
978260
2000
넘어선 것입니다
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
그리고 이것은 이 유물이 무엇을 의미하는지,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
키로스는 무엇을 의미하는지,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
또 무엇보다도, 이 유물에 의해 조종되었던 키로스,
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
고향의 수호자로서의 키로스,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
이란의 의 민족성과
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
이란인의 투사,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
모든 종교의 수용자에 대한 큰 논쟁의 주제였습니다
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
그리고 현재 이란에서
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
조로아스터인들과 기독교인들은 이란 국회에서 자리를 보장받았으며,
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
이는 아주, 아주 자랑스러운 일이죠
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
테헤란에서 이 유물을 보기 위해서
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
이란에 살고 있는 수천명의 유대인들은
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
테헤란을 방문합니다
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
이는 위대한 표식이자
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
고향과 해외에서
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
이란은 무엇인지에 대한 논쟁의 주제가 되었습니다
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
이란은 여전히 억압받는 자들의 수호자인가?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
이란은 독재자가
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
노예로 만들고 착취했던 사람들을 풀어줄 것인가?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
이는 자극적인 국가의 미사여구이고,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
복귀를 시작하는
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
거대한 가장행렬로
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
합쳐졌습니다
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
여기 무대에서는 크게 제작된 키로스의 유물이
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
이란의 유산에서
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
그들의 자리를 차지하기 위해 모인 이란 역사의
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
위대한 인물들과 있는 것을 보실 수 있습니다
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
대통령이 그 대본을
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
직접 읽었습니다
17:33
And for me,
430
1053260
2000
그리고 저에게 있어서
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
이 물건을 이란으로 가지고 가는 것,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
이 물건을 이란으로 가져가도록 허락되어진 것은
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
이란이 무엇이고,
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
어떤 다른 이란이 있으며,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
이란의 다른 역사들이 오늘날의 세상을
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
어떻게 만들었을지에 대한
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
아주 높은 수준에 의해 야기된
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
특별한 논쟁의 일부가 되도록
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
허락받는 것이었습니다
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
이는 여전히 지속되고 있는 논쟁이며,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
계속해서 시끄러울 것입니다
18:00
because this object
442
1080260
2000
왜냐하면 이 물건이
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
인간의 열망에 대한
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
위대한 선언 중에 하나이기 때문이죠
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
미국 헌법(American constitution)과 어깨를 나란히 합니다
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
확실히 대헌장(Magna Carta)보다
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
진정한 자유에 대해 더 많이 말하고 있습니다
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
이는 이란과 그 지역에게
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
아주 많은 의미를 지니고 있는 문서입니다
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
복사본은
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
UN(United Nations)에 있습니다
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
이번 가을 뉴욕에서
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
중동의 미래에 대한 큰 회의가 열릴 때
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
보여질 것입니다
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
그리고 이 유물이 만들어나갈
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
그 다음 이야기에 대해 여러분께 질문을 던지면서
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
이야기를 마치고 싶습니다
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
확실히 많은 중동의 이야기에
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
이 유물이 나올 것입니다
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
또한 여러분들께서는
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
'이 유물에 뭐라고 적혀있는가?'라고 반영하는
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
어떤 중동의 이야기를,
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
그리고 어떤 세계의 이야기를
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
보고싶으신가요?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
다르게, 그리고 자유롭게
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
기도를 하면서 한 나라에서
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
같이 살아갈 수 있는 사람들의 권리 -
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
종교가 분단이나
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
논쟁의 주제가 되지 않는
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
중동, 그리고 세계
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
여러분들께서도 아시다시피
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
지금 중동의 세계에서 그러한 논쟁들이 소리높여 요구되고 있습니다
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
하지만 제 생각에는
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
그러한 목소리 중에서 가장 강력하고 현명한 목소리는
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
바로 이 조용한
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
키로스 유물의 목소리가
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
아닐까 합니다
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
감사합니다
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.