Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

210,845 views ・ 2012-02-20

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Anton Hikov
00:15
The things we make
0
15260
2000
Нещата, които правим,
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
имат едно върховно качество --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
те живеят по-дълго от нас.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Ние загиваме, те оцеляват;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
ние имаме един живот, те имат много
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
и във всеки живот те могат да означават различни неща.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Това означава, че докато ние имаме една биография,
00:33
they have many.
7
33260
2000
те имат много.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Искам тази сутрин да разкажа
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
за историята, биографията -- или многото биографии --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
на един определен предмет,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
на нещо забележително.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
То не изглежда, съгласен съм,
00:47
look very much.
13
47260
2000
кой знае какво.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Голямо е като топка за ръгби.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Направено е от глина,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
изваяно
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
в цилиндрична форма,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
покрито с гъсто изписан текст
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
и след това оставено да изсъхне на слънце.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
И както можете да видите,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
малко е поочукано,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
което не е изненадващо,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
тъй като е било създадено преди две хиляди и петстотин години,
01:13
and was dug up
24
73260
2000
а открито в разкопки
01:15
in 1879.
25
75260
2000
през 1879 г.
01:17
But today,
26
77260
2000
Но днес,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
вярвам, че това нещо е
01:21
a major player
28
81260
2000
главен играч
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
в политиката на Близкия Изток.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
И това е предмет
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
с пленяващи истории,
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
истории, които със сигурност не са приключили.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Всичко започва
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
през ирано-иракската война
01:39
and that series of events
35
99260
2000
и онази серия от събития,
01:41
that culminated
36
101260
2000
чиято кулминация
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
е в превземането на Ирак
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
от чужди сили,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
премахването на деспотичен управник
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
и незабавна промяна на режима.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Искам да започна
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
с един епизод от тази поредица от събития,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
който на повечето от вас ще се стори много познат,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Пирът на Балтазар --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
защото става дума за ирано-иракската война
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
от 539 г. пр. н. е.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
А аналогиите
02:08
between the events
48
128260
2000
между събитията
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
от 539 г. пр. н. е. и 2003 г. и между тях,
02:13
are startling.
50
133260
2000
са потресаващи.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Това което виждате е картина на Рембранд,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
намира се в Националната Галерия в Лондон,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
илюстрираща текст от пророка Данаил
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
от Еврейската библия.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Всички вие знаете поне малко историята.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Балтазар, синът на Навуходоносор,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Навуходоносор, който покорил Израел, плячкосал Йерусалим,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
заловил хората
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
и отвел евреите във Вавилон.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Не само евреите, той взел и съдовете от храма.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Той ограбил, осквернил храма.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
И великите златни съдове от храма на Йерусалим
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
били занесени във Вавилон.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Балтазар, неговия син,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
решил да си направи пир.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
И за да направи събитието по-вълнуващо,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
добавал малко светотатство към общата веселба,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
като използвал съдовете от храма.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Вече бил във война с иранците,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
с царя на Персия.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
И тази нощ, според Данаил,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
в апогея на тържествата
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
се появила ръка, която написала на стената:
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Ти беше претеглен и намерен за недостоен
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
и твоето царство се предава
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
на мидийците и персите."
03:20
And that very night
77
200260
2000
И същата тази вечер
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Кир, цар на персите, влязъл във Вавилон
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
и режимът на Балтазар паднал.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Това, разбира се, е велик момент
03:33
in the history
81
213260
2000
от историята
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
на еврейския народ.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Това е велика история, история, която всички ние знаем.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Надписът на стената"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
е фраза от ежедневния ни език.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Това, което се е случило после
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
е забележително
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
и е моментът, в който нашия цилиндър
03:50
enters the story.
89
230260
2000
се появява в историята.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Кир, царят на персите,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
влиза във Вавилон без битка --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
огромната империя на Вавилон,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
която се простирала от южен Ирак
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
до средиземноморието,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
се предава на Кир.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
И Кир издава декларация.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
И това е, което цилиндърът представлява,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
декларация, създадена от владетеля, воден от Бог,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
който свалил иракския деспот
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
и щял да даде свобода на хората.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
На звучен вавилонски --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
написана е на вавилонски --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
той казва: "Аз съм Кир, владетелят на вселената,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
великият цар, могъщият цар,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
царят на Вавилон, цар на четирите краища на света."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Нямат проблем с преувеличаването, както виждате.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Това най-вероятно
04:38
the first real press release
108
278260
2000
е първото истинско съобщение за печата
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
от армия на победители,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
което е стигнало до нас.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
И е написано, както скоро ще видим,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
от много умели ПиАр консултанти.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Преувеличението не е нещо изненадващо.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
А великият цар, могъщият цар,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
царят на четирите краища на света, какво смята да направи?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Той ще заяви, че със завладяването на Вавилон,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
той ще пусне всички народи,
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
които вавилонците, Навуходоносор и Балтазар,
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
са заловили и поробили,
05:07
go free.
120
307260
2000
на свобода.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Ще им позволи да се завърнат в родината си.
05:11
And more important,
122
311260
2000
И което е по-важно,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
ще им позволи да си вземат
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
всички ценности, статуите,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
храмовата утвар,
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
които са били плячкосани.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Всички хора, репресирани и изселени от вавилонците,
05:24
will go home,
128
324260
2000
ще се приберат по домовете си
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
и ще вземат със себе си отнетите ценности.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
И ще могат да възстановят олтарите си
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
и да почетат боговете си,
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
спазвайки своята традиция, по родните си места.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Това е декретът,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
този предмет е доказателството
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
за факта, че евреите,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
след заточението във Вавилон,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
годините прекарани седейки край водите на Вавилон,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
ридаейки при всеки спомен за Йерусалим,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
на тези евреи им е позволено да се приберат у дома.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Позволено им е да се приберат в Йерусалим
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
и да издигнат наново своя храм.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Това е базисен документ
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
в еврейската история.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
И Летописите, Книгата на Езра в Еврейската библия
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
го съобщават единодушно.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Това е еврейската версия
06:11
of the same story.
147
371260
2000
на същата история.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Това каза Кир, цар на Персия:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Всички царства на земята имат Господ Бог на небесата даден им,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
и той ме натовари
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
да му изградя дом в Йерусалим.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Кой измежду вас е от неговия народ?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Господ Бог ще е с него,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
и ще му позволи да се възкачи."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Възкачи се" - алия.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Най-важният елемент
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
на идеята за завръщане,
06:36
a central part
158
396260
2000
базисна част
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
от живота на юдаизма.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Както всички знаете, завръщането от заточение,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
вторият храм,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
променят образа на юдаизма.
06:46
And that change,
163
406260
2000
И тази промяна,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
този велик момент в историята,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
става възможен благодарение на Кир, царят на Персия,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
а ние го научаваме от текстовете на иврит от светото писание
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
и на вавилонски от глинения цилиндър.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Два важни текста,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
какво ни казват за политиката?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Това, което се случва,
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
е една фундаментална смяна в историята на Близкия Изток.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Империята, включваща Иран, Мидия и Персия,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
обединена от Кир,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
става първата велика световна империя.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Кир властва през четиридесетте години на 6 в. пр. н. е.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
И до времето на синът му Дарий,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
цялото източно средиземноморие
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
е под контрола на персите.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Всъщност, тази империя,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
е Близкия Изток, такъв какъвто го познаваме,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
и тя оформя Близкия Изток, такъв, какъвто го познаваме.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Била е най-обширната империя, известна до тогава на света.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Много по-важно е,
07:41
it was the first
184
461260
2000
че тя е била първата
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
мултикултурна, мултирелигиозна държава
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
в огромен мащаб.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
И е трябвало да бъде ръководена по съвършено нов начин.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Трябвало е да бъде управлявана на различни езици.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Фактът, че този декрет е на вавилонски го показва.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
И трябва да признае различните обичаи,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
различните хора, различни религии, различни вери.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Кир проявява уважение към всичко това.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Кир поставя модел
08:04
of how you run
194
484260
2000
за начин на управление
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
на огромно многонационално, мултирелигиозно, многокултурно общество.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
В резултат е просъществувала
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
империя, която включва земите, които виждате на екрана,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
и която оцелява в продължение на 200 години на стабилност,
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
преди Александър да я разруши.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
След нея остава мечтата за един обединен Близък Изток,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
за място, където хора с различни вярвания
08:26
could live together.
202
506260
2000
могат да съжителстват заедно.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Гръцката инвазия прекратява това.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
И разбира се, Александър не успява да поддържа държавата
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
и тя се разпада на части.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Но делото на Кир
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
остава основополагащо.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Гръцкият историк Ксенофон
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
пише своята книга "Киропедия,"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
представяйки Кир като велик управник.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
И през цялата европейска култура след това,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Кир остава пример за подражание.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Това е гравюра от 16 век,
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
която ни показва колко разпространена
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
е била почитта към него.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
И книгата на Ксенофон за Кир,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
за това как се управлява многообразно общество,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
е била една от великите книги,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
която вдъхновява бащите основатели
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
на Американската революция.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Джеферсън е бил голям почитател --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
идеалите на Кир
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
очевидно говорят за тези идеали от 18-ти век,
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
за това как да създадеш религиозна търпимост
09:18
in a new state.
225
558260
3000
в една нова държава.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Междувременно, обратно във Вавилон
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
нещата не вървели на добре.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
След Александър, други империи,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Вавилон запада, превръща се в руини
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
и всички следи от великата Вавилонска империя се изгубват --
09:37
until 1879
231
577260
2000
до 1879 г.
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
когато цилиндърът е открит
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
от експедиция на Британския музей, провеждаща разкопки във Вавилон.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
С което започва една друга история.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Това е големият дебат
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
от средата на 19-ти век:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Достоверни ли са текстовете? Можем ли да им се доверим?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Ние знаем
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
за завръщането на евреите и за декрета на Крит
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
само от Еврейската библия.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Други доказателства няма.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
И ето, че изведнъж се появява това.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
И огромното вълнение
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
на един свят, в който тези, които вярват на светото писание
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
и преживяват това разтърсване на вярата им в Сътворението
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
от теорията за еволюцията, от геологията,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
ето че се появява доказателство
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
за историческата достоверност на Стария Завет.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
За 19-ти век това е велик момент.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Но -- и това, естествено, е мястото, където нещата стават сложни --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
фактите са вярни,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
ура за археологията,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
но интерпретацията се оказва проблем.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Защото разказът от цилиндъра и този от Еврейската Библия
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
се различават в един ключов аспект.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Вавилонският цилиндър
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
е написан от свещенослужители
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
на великия бог на Вавилон, Мардук.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
И, разбира се,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
те казват, че всичко това е дело на Мардук.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Мардук, когото почитаме, извикал Кир по име."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Мардук хваща Кир за ръката,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
призовава го да води тези хора
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
и му дава управлението на Вавилон.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Мардук казва на Кир,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
че той ще извърши великото, щедро дело
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
да освободи тези хора.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
И ето защо всички ние трябва да сме благодарни
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
и да се прекланяме на Мардук.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Създателите на ивритския текст
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
в Стария Завет,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
едва ли ще се изненадате да научите,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
имат малко по-различна гледна точка.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
За тях, естествено, едва ли е възможно Мардук
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
да е направил всичко това.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Може да бъде само Йехова.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
И така, в Исая
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
имаме тези чудесни текстове,
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
които приписват заслугите за цялата история
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
не на Мардук,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
но на великия Господ Бог на Израел --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Богът на Израел,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
който също нарича Кир по име,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
също го хваща за ръката
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
и му повелява предводителството на неговите хора.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Имаме един показателен пример
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
за присвояването на една и съща случка от две различни религии,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
две различни религиозни обсебвания
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
на един политически факт.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Бог, както знаем,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
обикновено е на страната на големите баталиони.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Въпросът е, за кой Бог става дума?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
И дебатът нарушава спокойствието
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
на всеки през 19-ти век.
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
Да проумееш, че Еврейските писания
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
са част от много по-обширен религиозен свят.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
И е пределно ясно,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
че цилиндърът е по-стар от писанието на Исая
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
и, че в същото време Йехова говори
12:16
in words very similar
300
736260
2000
с думи, много подобни
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
на тези, използвани от Мардук.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
И оставяме с усещането, че Исая знае за това,
12:23
because he says,
303
743260
2000
защото той казва,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
че това е Бог, който говори, разбира се:
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Призовах ги по име
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
въпреки че те не ме познаваха."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Мисля, всепризнато е,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
че Кир не е разбирал,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
че действията му са водени от Йехова.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
И също така, би бил изненадан да разбере, че Мардук му повелява какво да прави.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Тъй като, любопитно естествено,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Кир е добър иранец
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
със съвършено различен набор от богове,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
които не са споменати в никой от текстовете.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Смях)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Това е през 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 години по-късно
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
и ето ни в 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
когато цилиндърът влиза в различен свят.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
По това време, реалната политика
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
на модерния свят --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
годината на Декларацията на Балфур,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
годината, когато новата имперска сила в Близкия Изток, Британия,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
решава да декларира
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
еврейски национален дом,
13:15
it will allow
326
795260
2000
който ще позволи
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
на евреите да се завърнат.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
И реакцията на тази идея
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
от еврейското население на Източна Европа е възторжена.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
И навред из Източна Европа,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
евреите разпространяват изображения на Кир
13:28
and of George V
332
808260
2000
и Джордж V
13:30
side by side --
333
810260
2000
един до друг --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
двамата велики владетели,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
които позволяват завръщането в Йерусалим.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Цилиндърът на Кир отново е изваден в публичното пространство
13:40
and the text of this
337
820260
2000
и неговия текст,
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
като демонстрация на това, което ще се случи,
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
когато войната свърши през 1918-та
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
е част от божествен замисъл.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Всички знаете какво се случва.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Основана е държавата Израел,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
и 50 години по-късно, в края на 60-те,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
е ясно, че ролята на Британия като имперска сила е свършила.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Тогава за цилиндъра започва нова история.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Регионът, според Обединеното Кралство и САЩ,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
трябва да бъде опазен от комунизма
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
и суперсилата, създадена за осъществяването на тази цел
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
е Иран, Шахът.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Така че Шахът създава иранска история,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
или завръщане към иранската история,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
която го поставя в средата на важна традиция
14:23
and produces coins
353
863260
2000
и сече монети,
14:25
showing himself
354
865260
2000
на които е изобразен той
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
с цилиндъра на Кир.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
По време на големите празненства в негова чест в Персеполис,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
той изисква цилиндъра,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
и цилиндърът е даден на заем от Британския Музей, пратен е в Техеран,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
и става част от големите тържества
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
в чест на династията на Пахлави.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Цилиндърът на Кир: гарант на Шаха.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 години по-късно имаме нова история:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Иранската революция, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Това е ислямска революция, никакъв Кир повече:
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
вече не се интересуваме от тази история,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
интересуваме се от ислямски Иран --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
докато Ирак,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
новата суперсила, която решаваме, че трябва да контролира региона,
15:02
attacks.
369
902260
2000
напада.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
И имаме нова ирано-иракска война.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
За иранците става наложително
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
да си припомнят величайшето минало,
15:11
their great past
373
911260
2000
тяхното велико минало,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
когато са се били с Ирак и са победили.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Положението е критично и трябва да се намери символ,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
който да обедини всички иранци --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
мюсюлмани и не-мюсюлмани,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
християни, зороастрийци, евреи, живеещи в Иран,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
благочестивите и неблагочестивите.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
И очевидния символ е Кир.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Така че, когато Британския Музей и Техеранския национален музей
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
си сътрудничат и работят заедно, както сме правили и преди,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
иранците отправят молба само за едно нещо
15:38
as a loan.
384
938260
2000
на заем.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Това е единствения предмет, който те искат.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Искат да заемат цилиндъра на Кир.
15:44
And last year,
387
944260
2000
И миналата година,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
цилиндърът на Кир замина за Техеран
15:50
for the second time.
389
950260
3000
за втори път.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Виждате експонирането му тук, сложен в специална кутия
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
от директора на Националния музей на Техеран,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
една от многото жени в Иран, заемаща ръководен пост,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
г-жа Ардакани.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Това беше голямо събитие.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Това е от другата страна на същата снимка.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
В Техеран цилиндърът беше видян
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
от между един и два милиона души
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
в продължение на няколко месеца.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Това е много над която и да е хитова експозиция
16:18
in the West.
400
978260
2000
на Запад.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
И е предмет на продължителен дебат
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
за това какво означава цилиндъра, какво е имал предвид Кир,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
но най-вече, Кир, видян през призмата на този цилиндър --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Кир, защитникът на отечеството,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
героят, разбира се, на иранската идентичност
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
и на иранския народ,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
толерантен към всички религии.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
В съвременен Иран
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
зороастрийците и християните имат гарантирано място
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
в иранския парламент, нещо, с което могат много, много да се гордеят.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
За да видят цилиндъра,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
хиляди евреи, живеещи в Иран
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
идват в Техеран.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Той става емблематичен,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
предмет на грандиозен дебат,
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
за това какво е Иран отвътре и отвън.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Дали Иран още е защитник на подтиснатите?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Ще даде ли Иран свобода на хората,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
които тираните са поробили и отчуждили?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Това е водеща национална риторика
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
и всичко това беше извадено на преден план
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
в грандиозно шествие
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
организирано при връщането на цилиндъра.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Виждате на тази сцена огромен модел на цилиндъра на Кир
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
с фигурите на велики личности от иранската история,
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
събрани да заемат своето място
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
в наследството на Иран.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Събитието беше представено
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
от самия президент.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
И за мен,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
да занеса този предмет в Иран,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
да ми бъде позволено да го занеса в Иран,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
беше позволение да стана част
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
от един изключителен дебат,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
воден на най-високо ниво,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
за това какво представлява Иран,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
какви различни видове Иран съществуват
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
и как различните етапи от историята на Иран
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
могат да повлияят на света днес.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Този дебат продължава,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
и ще продължи да вдига шум,
18:00
because this object
442
1080260
2000
защото този предмет
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
е една от големите декларации
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
на човешката надежда.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Той стои наравно с Американската конституция.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Той със сигурност казва много повече за реалните свободи
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
отколкото Магна Карта.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Това е документ, който може да значи толкова много неща
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
за Иран и региона.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Негова реплика
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
е експонирана в ООН.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Тази есен той ще бъде представен в Ню Йорк
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
по време на организирането на големите дебати
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
за бъдещето на Близкия Изток.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
И искам да приключа с въпрос към вас
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
каква ще бъде следващата история,
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
в която ще фигурира този предмет.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Със сигурност ще се появи
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
в още много близкоизточни истории.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
И каква история на Близкия Изток,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
каква история на света
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
искате да видите
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
имайки предвид казаното,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
изразеното чрез този цилиндър?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Правото на народите
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
да живеят заедно в една и съща държава,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
изповядвайки вярата си по различен начин, свободно --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
Близък Изток, свят,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
в които религията няма да бъде повод за разделяне
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
или спор.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
В момента в света на Близкия Изток
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
споровете, както знаете, са ожесточени.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Но вярвам, че е възможно
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
най-влиятелния и мъдър глас на всички тях
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
да бъде гласът
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
на този безгласен предмет,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
цилиндърът на Кир.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Благодаря ви.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7