Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

210,845 views ・ 2012-02-20

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Andrius Družinis-Vitkus Reviewer: Laura Bojarskaitė
00:15
The things we make
0
15260
2000
Daiktai, kuriuos mes gaminame
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
turi vieną nepralenkiamą savybę --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
jie gyvena ilgiau už mus.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Mes pranykstame, jie išlieka;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
mes turime vieną gyvenimą, jie turi daugelį,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
ir kiekviename iš jų jie gali reikšti skirtingus dalykus.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Tai reiškia, kad mes turime tik vieną biografiją,
00:33
they have many.
7
33260
2000
o jie daugelį.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Noriu šį rytą kalbėti
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
apie istoriją, biografiją, ar gal biografijas, priklausančias
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
vienam daiktui,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
vienam nepaprastam daiktui.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Sutinku, kad jis
00:47
look very much.
13
47260
2000
nėra itin išvaizdus.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Jis maždaug regbio kamuolio dydžio.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Pagamintas iš molio
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
ir suformuotas į
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
cilindrą,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
padengtas tankiu raštu
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
ir tada išdegtas saulėje.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Kaip matote,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
jis kiek padaužytas,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
kas nėra keista,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
nes jis buvo pagamintas prieš du su puse tūkstančio metų
01:13
and was dug up
24
73260
2000
ir iškastas
01:15
in 1879.
25
75260
2000
1879 metais.
01:17
But today,
26
77260
2000
Bet šiandien
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
šis daiktas, mano nuomone,
01:21
a major player
28
81260
2000
yra svarbus žaidėjas
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
Vidurio Rytų politikoje.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Taip pat tai yra daiktas
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
su nepaprastomis istorijomis
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
ir istorijomis, kurios toli gražu nepasibaigusios.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Pasakojimas prasideda
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
Irano-Irako karu
01:39
and that series of events
35
99260
2000
ir įvykių virtine,
01:41
that culminated
36
101260
2000
kuri kuliminavo
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
užsienio jėgų invaziją
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
į Iraką,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
despotiško valdovo pašalinimu
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
ir staigiu politinio režimo pakeitimu.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Ir aš norėčiau pradėti
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
nuo vieno epizodo iš tų įvykių sekos,
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
su kuriuo dauguma Jūsų yra pažįstami,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Belšazaro puotos --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
nes mes kalbame apie Irano-Irako karą
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
vykusį 539 m. prieš Kristų.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Ir paralelės
02:08
between the events
48
128260
2000
tarp šių įvykių,
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
vykusių 539 pr.Kr. ir 2003,
02:13
are startling.
50
133260
2000
yra stulbinančios.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Ką jūs dabar matote yra Rembrandto paveikslas,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
šiuo metu laikomas Nacionalinėje Galerijoje, Londone,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
iliustruojantis pranašo Danieliaus tekstą
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
iš Hebrajų raštų.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Ir Jūs visi maždaug žinote tą istoriją.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belšazaras, Nebuchadnezaro sūnus,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nebuchadnerazo, kuris nukariavo Izraelį, nusiaubė Jeruzalę
02:32
and captured the people
58
152260
2000
ir paėmė į nelaisvę jos žmones
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
ir nugabeno žydus atgal į Babiloną.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Ne tik žydus; jis paėmė šventyklų daiktus.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Jis apiplėšė ir išniekino šventyklą.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Ir didieji auksiniai Jeruzalės šventyklos indai
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
buvo nugabenti į Babiloną.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Baltazaras, jo sūnus,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
nutaria surengti puotą.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Ir kad padarytų puotą dar labiau jaudinančią,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
jis prie kitų pramogų prideda kai ką šventvagiško
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
ir įsako atnešti šventyklos indus.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Jis jau kariauja su iraniečiais,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
su Persijos karaliumi.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Ir tą naktį, kaip rašo Danielius,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
puotos įkarštyje
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
staiga pasirodė ranka, kuri ant sienos parašė
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Tu buvai pasvertas svarstyklėmis ir rastas nusidėjęs,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
tavo karalystė padalyta ir atiduota
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
medams ir persams"
03:20
And that very night
77
200260
2000
Ta pačią naktį
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Kyras, Persų karalius, įžengė į Babiloną
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
ir tai buvo Belšazaro režimo pabaiga.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Tai buvo, savaime suprantama,
03:33
in the history
81
213260
2000
didingas įvykis
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
žydų tautos istorijoje.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Tai puiki istorija. Istorija, kurią visi žinome.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Užrašas ant sienos"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
yra kasdienės kalbos dalis.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Vėlesni įvykiai
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
buvo nepaprasti,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
ir būtent tada mūsų cilindras
03:50
enters the story.
89
230260
2000
ateina į istoriją.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Kyras, Persų karalius,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
įžengė į Babiloną be kovos --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
didžioji Babilono imperija,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
kuri tęsėsi nuo centrinio pietų Irako
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
iki Viduržemio jūros,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
atitenka Kyrui.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Ir Kyras paskelbia deklaraciją.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Ir tai yra šis cilindras,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
toji deklaracija valdovo, vedamo Dievo,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
kuris nuvertė Irako despotą
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
ir turėjo atnešti laisvę jo žmonėms.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Skambia babiloniečių kalba --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
užrašai ant cilindro
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
jis sako: "Aš esu Kyras, visatos valdovas,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
didingas karalius, galingas karalius,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
Babilono karalius, keturių pasaulio šalių karalius."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Jie nevengia hiperbolių, kaip matote.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Tai turbūt
04:38
the first real press release
108
278260
2000
pirmasis tikras pranešimas spaudai
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
iš laimėjusios armijos,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
kurį dabar turime.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Ir jis parašytas, kaip greitai pamatysite,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
labai patyrusių viešųjų ryšių specialistų.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Tad toji hiperbolė nėra tokia netikėta.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Ir ką šis didis karalius, šis galingas karalius,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
šis keturių pasaulio kraštų karalius planuoja daryti?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Jis tęsia sakydamas, kad nukariavęs Baliloną,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
jis tuojau pat visus žmones,
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
kuriuos babiloniečiai -- Nebuchadnezaras ir Belšazaras --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
laikė įkalintus
05:07
go free.
120
307260
2000
paleis laisvėn.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Jis leis jiems grįžti į savo šalis.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Ir kas yra dar svarbiau,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
leis jiems atgauti
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
visus dievus, statulas,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
šventyklos indus,
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
kurie buvo konfiskuoti.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Visi žmonės, kurie buvo represuoti ir įkalinti Babiloniečių,
05:24
will go home,
128
324260
2000
galės grįžti namo
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
ir jie pasiims su savimi savo dievus.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Ir jie galės atstatyti savo altorius
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
ir garbinti savo dievus
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
savo būdais ir savo vietose.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Tai yra įsakas
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
ir šis objektas yra įrodymas,
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
kad žydai
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
po tremties Babilone
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
ir daugybės metų praleistų prie Babilono upių,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
verkiant prisiminus Jeruzalę,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
šiems žydams buvo leista grįžti namo.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Jiems buvo leista grįžti į Jeruzalę
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
ir atstatyti šventyklą.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Tai kertinis dokumentas
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
žydų tautos istorijoje.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Kronikų knyga, Ezdro knyga Hebrajų raštuose
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
tai aprašo skambia kalba.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Tai yra žydų pateikiama versija
06:11
of the same story.
147
371260
2000
tai pačiai istorijai.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
Taip kalbėjo Persijos karalius Kyras:
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
"Viešpats, Dangaus Dievas, atidavė man visas žemės karalystes
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
ir pavedė man
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
pastatyti jam namus Jeruzalėje.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Visi, kas iš Jūsų priklauso jo tautai, –
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
tebūna jų Dievas su jais! --
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
tesileidžia kelionėn. "
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Tesileidžia kelionėn" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Kertinis sugrįžimo sąvokos
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
elementas,
06:36
a central part
158
396260
2000
viena pagrindinių dalių
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
judaizmo gyvavime.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Kaip visi žinote, šis sugrįžimas iš tremties,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
antroji šventykla,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
transformavo judaizmą.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Ir šis pokytis,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
tas didis istorinis įvykis
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
buvo įgalintas Kyro, persų karaliaus,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
kaip mums hebrajiškai sako raštai
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
ir babilonietiškai parašyta molyje.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Du didingi tekstai,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
o kaip politika?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Šie įvykiai buvo
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
esminiai pokyčiai Vidurio rytų istorijoje.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Irano imperija, medai ir persai,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
sąjungoje valdant Kyrui,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
tapo pirmąja didele pasauline imperija.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Kyro laikotarpis prasideda 530-aisiais pr.Kr.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Ir iki jo sūnaus Darijaus
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
visa rytinė Viduržemio jūros teritorija
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
yra valdoma persų.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Ši imperija iš tikrųjų yra
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
tokie Vidurio rytai, kokius juos pažįstame dabar,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
ir tai yra, kas daro įtaką tokiems Vidurio rytams, kaip žinome dabar.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Tai buvo didžiausia iki tol pasaulio matyta imperija.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Dar svarbiau yra tai, kad
07:41
it was the first
184
461260
2000
tai buvo pirmoji
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
daugiakultūrė, daug religijų turinti valstybė,
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
kuri būtų didelio masto.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Ir ji turėjo būti valdoma kiek nauju būdu.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Ji turėjo būti valdoma skirtingomis kalbomis.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Tai, kad šis dekretas yra babiloniečių kalboje, pasako viena.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Ir tai turėjo atsižvelgti į skirtingus įpročius,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
skirtingus žmones, skirtingas religijas, skirtingus tikėjimus.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Visa tai yra Kyro gerbiama.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Kyras sukūrė modelį,
08:04
of how you run
194
484260
2000
kaip valdyti
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
didžią daugiatautę, daugiareligę, daugiakultūrinę visuomenę.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Ir to rezultatas
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
buvo imperija, kuriai priklausė teritorijos, matomos ekrane,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
ir kuri išgyveno 200 stabilumo metų,
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
iki kol ją sugriovė Aleksandras.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Ji sukūrė Vidurio rytų viziją kaip vieneto,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
ir būtent tokio vieneto, kur skirtingų religijų žmonės
08:26
could live together.
202
506260
2000
gali gyventi kartu.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Dėl graikų invazijų tam atėjo pabaiga.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Savaime suprantama, Aleksandras negalėjo išlaikyti valdžios
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
ir ji suskilo.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Bet tai, ką atstovavo Kyras,
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
išliko visiškai esminga.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Graikų istorikas Zenofonas
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
savo knygoje "Kyropedija"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
Kyrą vadino didžiu valdovu.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Ir visoje po to sekusioje Europos kultūroje
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Kyras išliko didžiuoju modeliu.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Tai yra 16-o amžiaus paveikslas,
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
parodantis kaip plačiai paplitusi
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
buvo pagarba jam.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Ir Zenofono knyga apie Kyrą, apie tai kaip
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
valdyti įvairiapusę visuomenę,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
buvo viena iš didžiųjų knygų,
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
kurios įkvėpė Amerikos revoliucijos
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
Tėvus-įkūrėjus.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Džefersonas buvo
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
didelis Kyro idealų gerbėjas -
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
idealų, kurie sutapo su 18 amžiaus idealais,
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
kaip sukurti religinę toleranciją
09:18
in a new state.
225
558260
3000
naujoje valstybėje.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Tuo tarpu Babilone
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
reikalai nesiklostė taip gerai.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Po Aleksandro, kitų imperijų
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babilonas nyksta, virsta į griuvėsius,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
ir visi Babilono didybės ženklai dingsta --
09:37
until 1879
231
577260
2000
iki 1879,
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
kai šis cilindras buvo iškastas
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
per vieną Britų muziejaus ekspediciją Babilone.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Ir jis įžengia į kitą istoriją.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Jis įsijungia tą didžiają
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
19 a. vidurio diskusiją:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Ar Šventasis raštas patikimas? Ar galima juo tikėti?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Iš žydų raštų
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
mes žinojome tik apie
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
žydų sugrįžimą ir Kyro dekretą.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Jokių kitų įrodymų.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Ir staiga - šis objektas.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Ir didelis susijaudinimas
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
pasaulyje, kuriame tikinčiųjų raštais
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
tikėjimas buvo purtomas
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
evoliucijos, geologijos;
10:13
here was evidence
247
613260
2000
ir štai buvo įrodymas,
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
kad raštai buvo istorinė tiesa.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Tai didis 19 amžiaus momentas.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Bet -- ir tai, aišku, yra vieta, kur viskas tampa sudėtinga --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
faktai buvo tiesa,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
valio archeologijai,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
bet interpretacija buvo gana sudėtingesnė.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Nes cilindro įvykių versija ir Hebrajų Biblijos versija
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
skiriasi vienu esminiu aspektu.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Babiloniečių cilindras
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
parašytas didžiojo Babilono dievo
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
Marduko kunigų.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Ir, kaip galime tikėtis,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
jie sako, kad visa tai buvo Marduko darbas.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Mardukas, mes tariame, pakvietė Kyrą vardu."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Mardukas veda Kyrą už rankos,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
liepia jam ganyti savo žmones
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
ir suteikia jam Babilono valdžią.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Mardukas taria Kyrui,
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
kad jis atliks didingą ir kilnų darbą
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
ir išlaisvins žmones.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Ir todėl mes visi turėtume būti dėkingi
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
ir garbinti Marduką.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Hebrajų rašytojai
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
Senajame testamente,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
nebūsite nustebinti,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
gana skirtingai mato įvykius.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Jiems, aišku, tai tiesiog negali būti Marduko darbas,
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
kad visa tai įvyko.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Tai gali būti tik Jehova.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Ir Izaijo knygoje
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
mes randame puikius tekstus,
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
kuriuose visi nuopelnai
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
suteikiami ne Mardukui,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
bet Izraelio Viešpačiui --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Izraelio Viešpačiui,
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
kuris pašaukia Kyrą vardu,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
irgi jį veda už rankos
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
ir kalba apie žmonių ganymą.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Tai nuostabus pavyzdys,
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
kaip kunigiškai pasisavinamas tas pats įvykis,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
du skirtingi religiniai pasakojimai
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
apie politinį faktą.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Dievas, mes žinome,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
dažniausiai būna didžiųjų batalionų pusėje.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Klausimas būtų, kuris dievas tai buvo?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Ir ši diskusija 19 amžiuje
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
kelia nerimą visiems,
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
plintant suvokimui, kad hebrajų raštai
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
yra daug platesnio religinio pasaulio dalis.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Ir yra gana aišku,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
kad cilindras yra senesnis už Izaijo tekstus,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
ir vis dėlto Jehova kalba
12:16
in words very similar
300
736260
2000
labai panašiais žodžiais
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
į Marduko.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Ir galima šiek tiek nujausti, kad Izaijas tai pripažįsta,
12:23
because he says,
303
743260
2000
nes jis rašo,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
tai, aišku, Dievo žodžiai,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Aš tave pašaukiau vardu,
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
nors tu manęs nepažinojai."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Manau čia pripažįstama,
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
kad Kyras nesupranta,
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
kad iš tikrųjų jis vadovaujasi Jehovos įsakymais.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Ir kad jis taip pat būtų nustebęs, kad klauso Marduko įsakymų.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Nes, kas įdomiausia,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Kyras yra tikras iranietis,
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
su visiškai kitais dievais,
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
kurie neminimi nė viename iš šių tekstų.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Juokas)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Tai 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
Praėjo 40 metų
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
ir mes 1917-uosiuose,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
ir cilindras įžengia į visai kitokį pasaulį.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Šįkart, tikroji dabartinio pasaulio
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
politika --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
tai Balfūro deklaracijos metai,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
metai, kai naujoji imperinė jėga Vidurio Rytuose, Britanija,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
nusprendžia įsteigti
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
naujus žydų tautos namus
13:15
it will allow
326
795260
2000
ir leisti
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
žydams grįžti.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Ir žydų atsakas rytų Europoje
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
yra neapsakomas.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Visoje rytų Europoje
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
žydai laiko Kyro
13:28
and of George V
332
808260
2000
ir Jurgio V paveikslus
13:30
side by side --
333
810260
2000
vieną šalia kito --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
du didieji valdovai,
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
kurie leido žydams grįžti į Jeruzalę.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Ir štai Kyro cilindras grįžta į viešają erdvę
13:40
and the text of this
337
820260
2000
ir šis tekstas
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
kaip parodymas to, kas turi įvykti,
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
pasibaigus karui 1918,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
yra dieviškojo plano dalis.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Visi žinote, kas įvyko.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Izraelio valstybė įkurta,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
ir praėjus 50 metų, velyvame 6-ame dešimtmetyje
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
aišku, kad Britanijos kaip imperinės jėgos vaidmuo pasibaigė.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Ir kita cilindro istorija prasideda.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Šis regionas, nutarus JK ir JAV,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
turi būti apsaugotas nuo komunizmo
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
ir jėga, kuri bus tam sukurta, bus
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
Iranas ir jo šeichas.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Ir šeichas sukuria Irano istoriją,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
ar Irano istorijos sugrįžimą,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
kur jis yra didžiosios tradicijos centre,
14:23
and produces coins
353
863260
2000
ir iškala monetas,
14:25
showing himself
354
865260
2000
kur jis rodomas
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
su Kyro cilindru.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Per savo didžiąją šventę Persepolyje
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
jis pareikalauja cilindro,
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
ir cilindras, Britų muziejaus paskolintas, keliauja į Teheraną,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
ir tampa Pahlavi dinastijos
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
šventės dalimi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Kyro cilindras: šeicho laiduotojas.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Po 10 metų kita istorija:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
1979-ųjų Irano revoliucija.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Islamo revoliucija, nebėra Kyro;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
mums nebeįdomi ta istorija,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
mums rūpi islamietiškas Iranas --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
iki Irako
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
naujoji jėga, kuri mūsų sprendimu turėtų būti regione,
15:02
attacks.
369
902260
2000
atakuoja.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Prasideda dar vienas Irano-Irako karas.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Ir iraniečiams tampa būtina
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
prisiminti savo didingą praeitį,
15:11
their great past
373
911260
2000
savo didingą praeitį,
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
kai jie kovojo su Iraku ir laimėjo.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Esmine tampa būtinybė surasti simbolį,
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
kuris sujungs visus iraniečius --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
musulmonus ir nemusulmonus,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
krikščionis, zoroastrus, žydus, gyvenančius Irane,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
žmones, kurie yra pamaldūs, kurie nėra pamaldūs.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Ir savaime suprantamas yra Kyro simbolis.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Ir kai Britų muziejus ir Teherano nacionalinis muziejus
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
bendradarbiauja ir dirba kartu, kaip mes darydavome,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
iraniečiai prašo paskolinti
15:38
as a loan.
384
938260
2000
vienintelį dalyką.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Tai vienintelis objektas, kurio jie nori.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Jie nori pasiskolinti Kyro cilindrą.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Ir pernai
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
Kyro cilindras nuvežtas į Teheraną
15:50
for the second time.
389
950260
3000
antrąkart.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Čia jis parodytas padėtas savo dėkle
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
Teherano nacionalinio muziejaus direktorės,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
vienos iš daugelio moterų Irane labai aukštose pareigose,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
ponios Arkadani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Tai buvo didžiulis įvykis.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Tai vaizdas iš kitos pusės.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Cilindrą Teherane aplankė
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
nuo vieno iki dviejų milijonų žmonių
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
kelių menesių laikotarpyje.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Tai viršija bet kokio filmo
16:18
in the West.
400
978260
2000
populiarumą vakaruose.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Ir tai yra ilgos diskusijos tema,
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
apie tai, ką reiškia cilindras, ką reiškia Kyras,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
ir, svarbiausia, Kyras kaip atvaizduota šiame cilindre --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Kyras kaip tėvynės gynėjas,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
ir, aišku, kaip Irano tapatybės
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
ir Irano žmonių gynėjas,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
pakantus visiems tikėjimams.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Ir dabartiniame Irane
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
zoroastrai ir krikščionys turi užtikrintas vietas
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
Irano parlamente, kuo galima labai didžiuotis.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Tūkstančiai žydų, gyvenančių Irane,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
atvyko į Teheraną
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
pamatyti cilindro.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Jis tapo didingas simbolis,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
svarbi diskusijos tema,
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
apie tai, kas yra Iranas viduje ir užsienyje.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Ar Iranas vis dar yra engiamųjų gynėjas?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Ar Iranas išlaisvins žmones,
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
kuriuos pavergė ir nusavino despotai?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Tai svaiginanti nacionalinė retorika,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
ir visa tai buvo susieta
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
puikiame renginyje
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
kartu su sugrįžimu.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Čia jūs matote padidintą Kyro cilindrą scenoje
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
šalia didžiųjų veikėjų iš Irano istorijos,
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
surinktų užimti savo vietas
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
Irano pavelde.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Tai istorija pristatyta
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
paties prezidento.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Ir man,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
atvežusiam šį objektą į Iraną;
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
man, kam buvo leista atvežti šį objektą,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
buvo leista dalyvauti
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
neeiliniuose debatuose
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
aukščiausiame lygyje,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
apie tai, kas yra Iranas,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
kokie skirtingi Iranai egzistuoja,
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
ir kaip skirtingos Irano istorijos
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
gali paveikti pasaulį šiandien.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Tai diskusija, kuri vis dar tęsiasi
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
ir triukšmingai tęsis toliau,
18:00
because this object
442
1080260
2000
nes šis objektas
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
yra viena didžiųjų
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
žmogaus siekių deklaracijų.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Jis stovi šalia Amerikos konstitucijos.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Jis tikrų tikriausiai pasako daugiau apie tikras laisves
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
nei Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Tai yra dokumentas, kuris gali reikšti tiek daug dalykų
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
Iranui ir visam regionui.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Jo kopija
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
laikoma Jungtinėse tautose.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Šį rudenį jis bus pristatytas Niujorke
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
vykstant svarbiems debatams
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
apie vidurio rytų ateitį.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Ir aš norėčiau pabaigti paklausdamas Jūsų,
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
kokia bus kita istorija,
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
kurioje šis objektas figūruos.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Ji atsiras, be abejonės,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
daugelyje vidurio rytų istorijų.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Ir kokią vidurio rytų istoriją,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
kokią pasaulio istoriją,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
Jūs norite matyti,
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
kuri atspindėtų tai, ką pasakiau,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
tai, kas išreikšta cilindre?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Tautų teisės
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
gyventi kartu toje pačioje šalyje
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
garbinant skirtingai, laisvai --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
tokie vidurio rytai, toks pasaulis,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
kuriame religija nėra atskirianti tema
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
ar debatų tema.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Dabartiniuose vidurio rytuose
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
ši diskusija yra, kaip žinote, triukšminga.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Bet manau, kad gali būti,
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
kad stipriausias ir išmintingiausias balsas iš visų
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
bus būtent šio
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
nebylaus daikto balsas,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
Kyro cilindro balsas.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Ačiū.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7