Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

211,526 views ・ 2012-02-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: khalid marbou المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:15
The things we make
0
15260
2000
الأشياء التي نصنعها
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
لديها جودة عالية --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
تعيش أطول منا.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
نهلك، فتبقى على قيد الحياة؛
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
لدينا حياة واحدة، لديها أرواح عديدة،
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
وفي كل حياة يمكنها أن تعني أشياء مختلفة.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
ما يعني أنه، في حين نتوفر جميعنا على سيرة ذاتية واحدة،
00:33
they have many.
7
33260
2000
لديهم أكثر.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
أريد الحديث هذا الصباح
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
حول قصة، السيرة الذاتية -- أو بالأحرى السير الذاتية --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
لشيئ واحد على الخصوص،
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
شيء رائع واحد.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
أوافقكم أنه لا
00:47
look very much.
13
47260
2000
يبدو شيء كثيرا.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
إنه بقدر حجم كرة ركبي.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
إنه مصنوع من الطين،
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
وهو مطرز
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
على شكل أسطواني،
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
مغطى بكتابات مغلقة
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
ومن ثم تم طبخها بالتجفيف في الشمس.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
وكما يمكنكم أن تروا،
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
قد تم ضربها بشكل طفيف،
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
وهو أمر ليس مفاجئا
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
لأنها كانت مصنوعة قبل ألفين وخمس مائة سنة
01:13
and was dug up
24
73260
2000
وتم إخراجها
01:15
in 1879.
25
75260
2000
سنة 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
لكن اليوم،
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
الأمر أنه، على ما أعتقد،
01:21
a major player
28
81260
2000
لاعب رئيسي
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
في سياسة الشرق الأوسط.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
وهو موضوع
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
بقصص رائعة
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
وقصص لم تنته بعد بأي حال من الأحوال.
01:33
The story begins
33
93260
2000
تبدأ القصة
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
في حرب العراق وإيران
01:39
and that series of events
35
99260
2000
وسلسلة الأحداث تلك
01:41
that culminated
36
101260
2000
والتي تكللت
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
بغزو العراق
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
بالقوات الأجنبية،
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
إزالة حاكم مستبد
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
والتغيير الفوري لنظام الحكم.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
وأريد أن أبدأ
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
بحلقة واحدة من سلسلة الأحداث
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
والتي قد يكون معظمكم مطلعا عليها،
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
عيد بلشزار --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
لأننا نتحدث عن حرب العراق وإيران
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
لسنة 539 قبل الميلاد.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
وأوجه الشبه
02:08
between the events
48
128260
2000
بين أحداث
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
سنة 539 قبل الميلاد وسنة 2003 وما بينهما
02:13
are startling.
50
133260
2000
مذهلة.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
ما تنظرون إليه هو لوحة رامبرانت،
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
في المعرض الوطني بلندن الآن،
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
موضحة النص من النبي دانيال
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
في الكتب المقدسة العبرية.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
وكلكم يعرف القصة تقريبا.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
بلشزار، ابن نبوخذ نصر،
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
نبوخذ نصر الذي غزا إسرائيل، عزل القدس
02:32
and captured the people
58
152260
2000
واعتقل الناس
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
وأعاد اليهود إلى بابل.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
ليس فقط اليهود، قد أخذ كذلك أوعية المعبد.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
قام بنهب وتدنيس المعبد.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
والأواني الذهبية العظيمة لمعبد القدس
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
قد تم أخذها إلى بابل.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
ابنه بلشزار،
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
قرر أن ينظم عيدا.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
ولجعله أكثر إثارة للاهتمام،
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
أضاف شيء من تدنيس المقدسات إلى بقية المتعة،
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
وهو يحضر أواني المعبد.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
هو بالفعل في حالة حرب مع الإيرانيين،
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
مع ملك فارس.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
وفي تلك الليلة، أخبرنا دانييل،
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
في ذروة الاحتفالات
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
ظهرت يد وكتبت على الحائط،
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"أنت توزن على الميزان وتوجد راغبا،
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
ومملكتك سلمت
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
إلى الميديين والفرس."
03:20
And that very night
77
200260
2000
وفي تلك الليلة بالذات
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
كورش، ملك الفرس، دخل بابل
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
فسقط نظام بلشزار بكامله.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
إنها وبالطبع لحظة عظيمة
03:33
in the history
81
213260
2000
في تاريخ
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
اليهود.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
إنها قصة عظيمة. إنها قصة نعرفها جميعا.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"الكتابة على الحائط"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
هي جزء من لغتنا اليومية.
03:44
What happened next
86
224260
2000
ما حدث لاحقا
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
كان رائعا،
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
وهنا حيث دخلت أسطوانتنا
03:50
enters the story.
89
230260
2000
إلى التاريخ.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
كورش، ملك الفرس،
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
دخل بابل بدون قتال --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
الإمبراطورية العظيمة لبابل،
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
والتي كانت تشمل من جنوب العراق
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
إلى البحر الأبيض المتوسط،
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
سقطت في يد كورش.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
فأصدر كورش إعلانا.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
وهذا ما هي هذه الأسطوانة عليه،
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
الإعلان الذي أصدره الحاكم الموجه من الله
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
والذي كان قد أطاح بالطاغية العراقي
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
وكان على وشك تحقيق الحرية للشعب.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
بالرنين البابلي --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
كانت مكتوبة بالبابلية --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
قد قال، "أنا كورش، ملك الكون،
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
الملك العظيم، الملك القوي،
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
ملك بابل، ملك الأرباع الأربعة من العالم."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
لا يخجلون من الغلو كما ترون.
04:36
This is probably
107
276260
2000
هذا على الأرجح
04:38
the first real press release
108
278260
2000
أول بيان صحفي حقيقي
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
لجيش منتصر
04:42
that we've got.
110
282260
2000
لدينا.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
وهو مكتوب، كما سنرى في الوقت المناسب،
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
من طرف مستشاري علاقات عامة مهرة.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
لذا فالغلو ليس في الواقع مفاجئا.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
وما الذي سيقوم الملك العظيم والملك القوي
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
وملك البقاع الأربع للعالم به؟
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
يواصل ويقول أنه، وبغزو بابل،
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
سيسمح لكل الناس دفعة واحدة
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
الذين قام البابليون -- نبوخذ نصر وبلشزار --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
باعتقالهم واستعبادهم
05:07
go free.
120
307260
2000
بتحريرهم.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
سيسمح لهم بالعودة إلى دولهم.
05:11
And more important,
122
311260
2000
والأكثر أهمية،
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
أنه سيسمح لهم باستعادة
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
الآلهة والتماثيل
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
وأواني المعابد
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
التي تم احتجازها.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
كل الناس الذين قمعهم وأبعدهم البابليون
05:24
will go home,
128
324260
2000
سيذهبون إلى بيوتهم،
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
وسيأخذون معهم آلهتهم.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
وسيكونون قادرين على استعادة مذابحهم
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
وعبادة آلهتهم
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
بطريقتهم الخاصة، في مكانهم الخاص.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
هذا هو المرسوم،
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
هذا الشيء هو الدليل
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
على حقيقة أن اليهود،
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
بعد النفي في بابل،
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
السنوات التي قضوها جالسون قرب مياه بابل،
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
يبكون حين تذكروا القدس،
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
أولئك اليهود سمح لهم بالعودة إلى بيوتهم.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
تم السماح لهم بالعودة إلى القدس
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
وإعادة بناء المعبد.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
إنها وثيقة مركزية
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
في تاريخ اليهود.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
وكتاب السجلات، كتاب عزرا في الكتاب المقدس العبري
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
ذكرت في مصطلحات رنانة.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
هذه هي النسخة اليهودية
06:11
of the same story.
147
371260
2000
لنفس القصة.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"ولذلك كما قال كورش، ملك فارس،
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'كل ممالك الأرض لها إله سماوي معطاة لهم،
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
وقد كلفني
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
ببناء بيت له في القدس.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
والذي يوجد بينكم هناك من شعبه؟
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
الرب الإله سيكون معه،
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
وسيرفعه."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"ارتفع" -- آليه.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
لا يزال العنصر المركزي
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
لمفهوم العودة،
06:36
a central part
158
396260
2000
جزء مركزيا
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
في حياة اليهودي.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
كما تعرفون جميعا، أن العودة من المنفى،
06:42
the second temple,
161
402260
2000
المعبد الثاني،
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
أعاد تشكيل اليهودية.
06:46
And that change,
163
406260
2000
وذلك التغيير،
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
تلك اللحظة التاريخية العظيمة،
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
صارت ممكنة من طرف كورش ملك الفرس،
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
تم تبليغها إلينا في الكتب المقدسة العبرية
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
بالبابلية في الطين.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
نصان عظيمان،
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
ماذا عن السياسة؟
07:04
What was going on
170
424260
2000
ما الذي كان يحدث
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
هو التحول الأساسي في تاريخ الشرق الأوسط.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
إمبراطورية إيران، الميديين والفرس،
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
اتحدوا تحت إمرة كورش،
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
أصبحوا أول إمبراطورية عالمية عظيمة.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
بدأ كورش سنة 530 قبل الميلاد.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
وبحلول فترة حكم ابنه داريوس،
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
ساحل البحر الأبيض المتوسط الشرقي بكامله
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
يقع تحت سيطرة الفرس.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
هذه الإمبراطورية هي، في الواقع،
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
الشرق الأوسط كما نعرفه،
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
وهو ما شكل الشرق الأوسط كما نعرفه.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
كانت أكبر إمبراطورية قد عرفها العالم إلى حدود ذلك.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
والأكثر أهمية،
07:41
it was the first
184
461260
2000
أنها كانت أول
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
دولة متعددة الثقافات ومتعددة الديانات
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
على مقياس ضخم.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
وتوجب أن تحكم بطريقة جديدة جدا.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
وجب أن تحكم بلغات مختلفة.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
حقيقة أن هذا المرسوم كتب بالبابلية تقول أمرا واحدا.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
وقد توجب أن يتعرف على عاداتهم المختلفة،
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
أشخاص مختلفون وديانات مختلفة وعقائد مختلفة.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
كل تلك كان كورش يحترمها.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
قد وضع كورش نموذجا
08:04
of how you run
194
484260
2000
لكيف تحكم
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
مجتمعا عظيما متعدد الثقافات والديانات والجنسيات.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
ونتيجة ذلك
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
كان إمبراطورية شملت المناطق التي ترون على الشاشة،
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
والتي عاشت 200 سنة من الاستقرار
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
حتى تم تمزيقها من طرف الإسكندر.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
قد تركت حلم الشرق الأوسط كوحدة،
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
وحدة حيث يستطيع الناس من ديانات مختلفة
08:26
could live together.
202
506260
2000
العيش معا.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
الغزو الإغريقي أنهى ذلك.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
وبالطبع، لم يستطع الإسكندر أن يبقي على حكومة
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
وقد تجزأت.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
لكن ما مثله سايروس
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
قد بقي مركزيا تماما.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
المؤرخ الإغريقي زينوفون
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
ألف كتاب "سايروبايديا"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
مروجا لكورش كحاكم عظيم.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
وعلى امتداد الثقافة الأوروبية بعد ذلك،
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
ظل كورش النموذج.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
هذه صورة القرن ال16
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
لإظهار مدى الانتشار الواسع
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
الذي كان عليه تبجيله في الواقع.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
وكتاب زينوفون حول كورش
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
حول كيف تحكم مجتمعا متنوعا
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
كان أحد أعظم الكتب الدراسية
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
التي ألهمت الآباء المؤسسين
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
للثورة الأمريكية.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
جيفرسون كان معجبا عظيما --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
المثل العليا لكورش
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
وبالحديث بوضوح إلى تلك المثل العليا للقرن ال18
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
حول كيف تنشئ التسامح الديني
09:18
in a new state.
225
558260
3000
في دولة جديدة.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
في نفس الوقت، بالعودة إلى بابل،
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
لم تكن الأمور تجري على ما يرام.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
بعد الإسكندر، الإمبراطوريات الأخرى،
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
تراجعت بابل فوقعت في الأنقاض
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
وكل علامات الإمبراطورية البابلية العظيمة تلك قد فقدت --
09:37
until 1879
231
577260
2000
إلى حدود سنة 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
حين تم اكتشاف الأسطوانة
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
من طرف معرض تحف بريطاني يحفر في بابل.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
وهي تدخل الآن قصة جديدة.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
إنها تدخل جدالا عظيما
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
في منتصف القرن ال19:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
هل تلك النصوص موثوقة؟ هل يمكننا أن نثق بها؟
09:55
We only knew
238
595260
2000
قد عرفنا فقط
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
بخصوص عودة اليهود ومرسوم كورش
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
من الكتب المقدسة العبرية.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
لا دليل آخر.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
فجأة ظهر هذا.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
وحماس عظيم
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
لعالم حيث أولئك الذين يؤمنون بالكتب المقدسة
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
قد تمت زعزعة إيمانهم بالنشوء
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
عن طريق التطور وعلم الأرض
10:13
here was evidence
247
613260
2000
كان دليلا هنا
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
على أن الكتب المقدسة كانت صحيحة تاريخيا.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
إنها لحظة عظيمة في القرن 19.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
لكن -- وهذا بالطبع هو حيث تصير معقدة --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
الحقائق كانت صحيحة،
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
مرحى لعلم الآثار،
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
لكن التأويل كان أكثر تعقيدا بالأحرى.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
لأن اعتبار الأسطوانة واعتبار الإنجيل العبري
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
يختلفان في جانب رئيسي.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
الأسطوانة البابلية
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
مكتوبة من طرف رجال دين
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
الرب العظيم لبابل، ماردوك.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
وبشكل غير مفاجئ،
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
يقولون أن كل هذا تم من طرف ماردوك.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"ماردوك، قد نادى كورش باسمه."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
أخذ ماردوك بيد كورش،
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
ودعاه لرعاية شعبه
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
وأعطاه حكم بابل.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
ماردوك أخبر كورش
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
أنه سيقوم بأشياء كريمة وعظيمة
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
بتحرير الشعب.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
ولهذا يجب أن نكون جميعا ممتنين
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
ونعبد ماردوك.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
الكتاب العبريون
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
في العهد القديم،
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
لن تتفاجؤوا بمعرفة،
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
أخذ وجهة نظر مختلفة بدلا من هذا.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
بالنسبة لهم بالطبع ربما لن تكون بسبب ماردوك
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
الذي جعل كل هذا يحدث.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
يمكن فقط أن يكون يهوا.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
نفس الشيء في أشعيا،
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
لدينا كل النصوص المذهلة
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
تعطي كل الفضل في هذا،
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
لغير ماردوك
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
لكن إلى الله رب إسرائيل --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
إله إسرائيل
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
والذي دعى كورش كذلك باسمه،
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
يأخذ كذلك بيد كورش
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
ويتحدث عنه وعن رعايته لشعبه.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
إنه مثال ملحوظ
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
لاعتمادين كهنوتيين مختلفين لنفس الحدث،
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
استحواذان دينيان مختلفان
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
لحقيقة سياسية.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
نعرف أن الله
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
هو عادة إلى جانب الكتائب الكبيرة.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
السؤال هو، أي رب كان؟
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
فزعزع الجدل
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
الجميع في القرن 19
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
لإدراك أن الكتابات المقدسة العبرية
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
هي جزء من عالم أوسع من الديانات.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
ومن الواضح تماما
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
أن الأسطوانة أقدم من نص أشعيا،
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
وحتى الآن، يهوا يتحدث
12:16
in words very similar
300
736260
2000
بكلمات متشابهة جدا
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
لتلك المستخدمة من طرف ماردوك.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
وهناك قليل من المنطق أن أشعيا يعرف هذا،
12:23
because he says,
303
743260
2000
لأنه قال،
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
هذا الرب يتحدث بالطبع،
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"لقد دعيتك باسمك
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
على الرغم من أنك لم تعرفني."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
أظن أنه من المسلم
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
أن كورش لا يدرك
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
أنه يتحرك بأمر من يهوا.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
وعلى قدم المساواة فقد تفاجأ لكونه يعمل تحت إمرة ماردوك.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
لأنه من المثير للاهتمام بالطبع
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
كورش هو إيراني جيد
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
بطقم آلهة مختلف تماما
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
والذين لم يذكروا في أي من النصوص.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(ضحك)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
تلك كانت سنة 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
بعد 40 سنة
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
ونحن في سنة 1917،
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
والأسطوانة تدخل عالما مختلفا.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
هذه المرة، السياسة الحقيقية
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
للعالم المعاصر --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
سنة إعلان وعد بلفور،
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
السنة التي قررت فيها بريطانيا القوة الإمبريالية الجديدة في الشرق الأوسط
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
أن تعلن
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
موطنا لليهود،
13:15
it will allow
326
795260
2000
سيسمح
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
لليهود بالعودة.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
والرد على هذا
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
من طرف الساكنة اليهودية في أوروبا الشرقية كان عاطفيا.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
وعلى امتداد أوروبا الشرقية،
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
عرض اليهود صورة كورش
13:28
and of George V
332
808260
2000
وجورج الخامس
13:30
side by side --
333
810260
2000
جنبا إلى جنب --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
الحاكمان العظيمان
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
الذين سمحا بالعودة إلى القدس.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
وقد عادت أسطوانة كورش للعرض العلني
13:40
and the text of this
337
820260
2000
ونصوص هذا
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
كعرض لكيف و لماذا و ما الذي حدث
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
بعد نهاية الحرب سنة 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
هو جزء من خطة إلهية.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
تعرفون جميعا ما الذي حصل.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
تم الإعداد لدولة إسرائيل،
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
وبعد 50 سنة، في نهاية الستينات،
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
كان من الواضح أن دور البريطانيين كإمبريالية قد انتهى.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
وقصة أخرى للأسطوانة قد بدأت.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
المنطقة والمملكة المتحدة والولايات المتحدة قررت،
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
أنه يجب أن تبقى آمنة من الإشتراكية،
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
والقوة العظمى التي سيتم إنشاؤها للقيام بذلك
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
ستكون الشاه في إيران.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
وبالتالي ابتكر الشاه تاريخا إيرانيا،
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
للعودة إلى التاريخ الإيراني،
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
والتي تجعله في مركز التقليد العظيم
14:23
and produces coins
353
863260
2000
وتنتج قطعا نقدية
14:25
showing himself
354
865260
2000
مظهرا نفسه
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
مع أسطوانة كورش.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
حين أقام احتفاله العظيم في برسبوليس،
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
أمر باستدعاء الأسطوانة
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
فتمت إعارة الأسطوانة من طرف المتحف البريطاني لتذهب إلى طهران
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
وتكون جزء من تلك الاحتفالات العظيمة
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
للدولة البهلوية.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
أسطوانة كورش: الضامن للشاه.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
بعد 10 سنوات، قصة أخرى:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
الثورة الإيرانية سنة 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
الثورة الإسلامية، لا مزيد من كورش؛
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
لسنا مهتمين بذلك التاريخ،
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
نحن مهتمون بإيران الإسلامية --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
إلى غاية العراق،
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
القوة العظمى الجديدة التي قررنا جميعا أنها يجب أن تكون في المنطقة،
15:02
attacks.
369
902260
2000
تهاجم.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
ثم حرب إيرانية-عراقية.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
وقد أصبحت حاسمة للإيرانية
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
لتذكر ماضيهم العظيم،
15:11
their great past
373
911260
2000
ماضيهم العظيم
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
حين حاربوا العراق وانتصروا.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
يصبح حاسما إيجاد رمز
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
سيوحد جميع الإيرانيين مع بعضهم --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
المسلمين وغير المسلمين،
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
المسيحيين والزرادشتيين واليهود الذين يعيشون في إيران،
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
الأشخاص المتدينون وغير المتدينون.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
والرمز البديهي هو كورش.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
وبالتالي حين قام المتحف البريطاني ومتحف طهران الوطني
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
بالتعاون والعمل معا، كما كنا نفعل،
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
طلب الإيرانيون أمرا واحدا فقط
15:38
as a loan.
384
938260
2000
كقرض.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
إنه الأمر الوحيد الذي يريدونه.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
يريديون إستعارة أسطوانة كورش.
15:44
And last year,
387
944260
2000
وفي السنة الماضية،
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
توجهت الأسطوانة إلى طهران
15:50
for the second time.
389
950260
3000
للمرة الثانية.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
هنا تظهر معروضة، موضوعة في صندوقها
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
من طرف مدير متحف طهران الوطني،
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
واحدة من العديد من النساء في إيران في منصب كبير جدا،
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
السيدة أرداكاني.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
كان حدثا ضخما.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
هذا هو الجزء الآخر من نفس الصورة.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
تمت رؤيتها في طهران
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
من طرف ما بين واحد إلى مليوني شخص
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
في فضاء بضعة أشهر.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
هذا أضخم من أي إقبال على معرض
16:18
in the West.
400
978260
2000
في الغرب.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
وهو موضوع مناظرة كبيرة
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
حول ما تعنيه هذه الأسطوانة، ما يعنيه كورش،
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
لكن فوق كل شيء، كورش كما هو موضح في هذه الأسطوانة --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
كورش كحامي الوطن الأم،
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
البطل وبالطبع الهوية الإيرانية
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
ومن أجل الشعب الإيراني،
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
متسامحا مع كل الأديان.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
وفي إيران الحالية،
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
الزرادشتيين والمسيحيون لديهم أماكن مضمونة
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
في البرلمان الإيراني، أمر سيكونون جد فخورين به.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
لرؤية هذا الشيء في طهران،
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
آلاف من اليهود الذي يعيشون في إيران
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
جاؤوا إلى طهران لرؤيته.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
أصبح رمزا عظيما،
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
موضوعا عظيما للمناظرة
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
حول ما هي عليه إيران داخليا وخارجيا.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
هل لا تزال إيران المدافع عن المضطهدين؟
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
هل ستحرر إيران الناس
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
الذين صادرهم واستعبدهم الطغاة؟
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
هذا هو الخطاب الوطني المثير،
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
وقد تم وضعها كلها مجتمعة
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
في موكب عظيم
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
مطلقين العودة.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
هنا ترون أسطوانة كورش الضخمة هذه على الخشبة
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
مع شخصيات عظيمة من التاريخ الإيراني
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
مجتمعين لأخذ مكانهم
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
في تراث إيران.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
لقد كان سردا مقدما
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
من طرف الرئيس نفسه.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
وبالنسبة لي،
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
أن آخذ هذا الشيء إلى إيران،
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
أن يسمح لي بأخذ هذا الشيء إلى إيران
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
كان ليسمح به ليكون جزء
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
من مناظرة رائعة
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
تقام على أعلى مستويات
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
حول ماهية إيران،
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
ما هي الإيرانات المختلفة الموجودة
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
وكيف قد تشكل التواريخ المختلفة لإيران
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
العالم اليوم.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
إنها مناظرة لا تزال مستمرة،
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
وستستمر في القعقعة،
18:00
because this object
442
1080260
2000
لأن الموضوع
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
هو أحد أعظم الإعلانات
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
للطموح البشري.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
يقف مع الدستور الأمريكي.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
هي بالتأكيد تقول أكثر بكثير حول الحريات الحقيقية
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
من ماغنا كارتا.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
إنها وثيقة يمكنها أن تعني الكثير من الأشياء،
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
لإيران والمنطقة.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
نسخة من هذا
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
هي في الأمم المتحدة.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
في نيويورك هذا الخريف، سيتم عرضها
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
حين تنعقد المناظرة العظيمة
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
حول مستقبل الشرق الأوسط.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
وأريد أن أختم بسؤالكم
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
عما ستكون عليه القصة الموالية
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
حيث يعتبر هذا الشيء.
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
سيظهر بالتأكيد
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
في العديد من قصص الشرق الأوسط الأخرى.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
وأي قصة للشرق الأوسط،
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
أي قصة للعالم،
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
تريدون رؤيتها
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
تعكس ما أقوله،
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
ما هو معبر عنه في هاته الأسطوانة؟
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
حق الناس
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
في العيش معا في نفس الدولة،
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
يعبدون باختلاف، بحرية --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
شرق أوسط وعالم
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
حيث لا يكون الدين موضوع اختلاف
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
أو مناظرة.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
في عالم الشرق الأوسط حاليا،
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
المناظرة هي كما تعرفون شديدة.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
لكن أظنه من الممكن
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
أن أكثر الأصوات قوة وحكمة منهم
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
قد يكون صوت
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
هذا الشيء الأخرس،
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
إسطوانة كورش.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
شكرا لكم.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7