Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

210,845 views ・ 2012-02-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
The things we make
0
15260
2000
Τα πράγματα που φτιάχνουμε
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
έχουν μια ανώτερη ιδιότητα --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
είναι μακροβιότερα από εμάς.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Εμείς χανόμαστε, αυτά επιβιώνουν
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
εμείς έχουμε μόνο μια ζωή, αυτά έχουν πολλές,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
και σε κάθε ζωή αποκτούν διαφορετική σημασία.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Αυτό σημαίνει πως ενώ όλοι εμείς έχουμε μια βιογραφία,
00:33
they have many.
7
33260
2000
αυτά έχουν πολλές.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Σήμερα θέλω να μιλήσω
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
για την ιστορία, τη βιογραφία -- ή μάλλον τις βιογραφίες --
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
ενός συγκεκριμένου αντικειμένου,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
ενός πολύ αξιοσημείωτου αντικείμενου.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Συμφωνώ,
00:47
look very much.
13
47260
2000
δε του φαίνεται τόσο.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Εχει το μέγεθος της μπάλας του ράγκμπι.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Είναι φτιαγμένο από πηλό,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
και είναι διαμορφωμένο
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
σε κυλινδρικό σχήμα,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
καλυμμένο με πυκνή γραφή
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
και στη συνέχεια ψημένο στον ήλιο.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Και όπως βλέπετε,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
είναι λίγο χτυπημένο,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
καθόλου παράξενο
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
μιας και κατασκευάστηκε πριν από δυόμισι χιλιάδες χρόνια
01:13
and was dug up
24
73260
2000
και ανασκάφηκε
01:15
in 1879.
25
75260
2000
το 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Σήμερα όμως,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
αυτό το αντικείμενο είναι, πιστεύω,
01:21
a major player
28
81260
2000
ένας μείζων παίκτης
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
στην πολιτική της Μέσης Ανατολής.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Είναι ένα αντικείμενο
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
με γοητευτικές ιστορίες
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
και ιστορίες που σε καμμιά περίπτωση δεν έχουν τελειώσει.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Η ιστορία του αρχίζει
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
την εποχή του Περσο-Ιρακινού πολέμου
01:39
and that series of events
35
99260
2000
και εκείνα τα γεγονότα
01:41
that culminated
36
101260
2000
που κορυφώθηκαν
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
με την εισβολή
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
ξένων δυνάμεων στο Ιράκ,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
την απομάκρυνση ενός δεσποτικού ηγεμόνα
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
και την άμεση αλλαγή του καθεστώτος.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Θέλω να ξεκινήσω
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
μ' ένα επεισόδιο από εκείνη την αλληλουχία των γεγονότων
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
που οι περισσότεροι από εσάς γνωρίζετε,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
το συμπόσιο του Βαλτασάρ --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
διότι αναφερόμαστε στον Περσο-Ιρακινό πόλεμο
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
του 539 π.Χ
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Οι παραλληλισμοί
02:08
between the events
48
128260
2000
ανάμεσα στα γεγονότα
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
του 539 και του 2003, και το μεσοδιάστημα
02:13
are startling.
50
133260
2000
είναι εκπληκτικοί.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Εχουμε μπροστά μας τον πίνακα του Ρέμπραντ,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
που τώρα βρίσκεται στην Εθνική Πινακοθήκη του Λονδίνου,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
και απεικονίζει ένα κείμενο του προφήτη Δανιήλ
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
στις Εβραϊκές γραφές.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Όλοι έχετε χοντρικά, μια ιδέα της ιστορίας.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Ο Βαλτασάρ, ο γιος του Ναβουχοδονόσορα,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
αυτού που έχει κατακτήσει το Ισραήλ, λεηλάτησε την Ιερουσαλήμ,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
αιχμαλώτισε το λαό
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
και οδήγησε τους Εβραίους πίσω στη Βαβυλώνα.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Οχι μόνο τους Εβραίους, πήρε μαζί του τα αγγεία των ναών
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Λεηλάτησε και βεβήλωσε το ναό.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Και τα μεγάλα χρυσά αγγεία του ναού της Ιερουσαλήμ
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
μεταφέρθηκαν στη Βαβυλώνα.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Ο Βαλτασάρ,ο γιός του,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
αποφασίζει να οργανώσει ένα συμπόσιο.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Και για να του προσδώσει μεγαλύτερο ενδιαφέρον,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
πρόσθεσε στη διασκέδαση μερικά ανοσιουργήματα,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
εμφανίζοντας τα αγγεία του ναού.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Ηδη είναι σε εμπόλεμη κατάσταση με τους Ιρανούς,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
με τον βασιλιά της Περσίας.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Κι εκείνο το βράδυ, μας πληροφορεί ο Δανιήλ,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
στο αποκορύφωμα των εορταστικών εκδηλώσεων
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
εμφανίστηκε ενα χέρι και έγραψε στον τοίχο,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
«Μετρήθηκες, ζυγίστηκες και βρέθηκες λειψός,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
και το βασίλειο σου παραδίδεται
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
στους Μήδες και τους Πέρσες».
03:20
And that very night
77
200260
2000
Και την ίδια εκείνη νύχτα
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
ο Κύρος, ο βασιλιάς των Περσών, εισχώρησε στη Βαβυλώνα
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
και το καθεστώς του Βαλτασάρ καταρρίφθηκε.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Ασφαλώς, πρόκειται για μεγάλη στιγμή
03:33
in the history
81
213260
2000
στην ιστορία
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
του Εβραϊκού λαού.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Είναι μια σπουδαία ιστορία. Γνωστή σε όλους.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
Το «γράψιμο στον τοίχο»
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
είναι μέρος της καθημερινής μας γλώσσας.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Αυτό που συνέβη μετά
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
ήταν αξιοσημείωτο,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
και είναι το σημείο όπου ο κύλινδρός μας
03:50
enters the story.
89
230260
2000
εισέρχεται στην ιστορία.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Ο Κύρος, ο βασιλιάς των Περσών,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
εισχώρησε στη Βαβυλώνα, αμαχητί --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
η μεγάλη αυτοκρατορία της Βαβυλώνας,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
που εκτείνονταν απο το κεντρικό νότιο Ιρακ
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
μέχρι τη Μεσόγειο,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
πέφτει στα χέρια του Κύρου.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Και ο Κύρος κάνει μια δήλωση.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Αυτό είναι αυτός ο κύλινδρος:
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
η δήλωση που έγινε απο τον ηγεμόνα που καθοδηγείται απο το Θεό
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
ο οποίος ανέτρεψε τον Ιρακινό δεσπότη
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
και επρόκειτο να φέρει ελευθερία στο λαό.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Σε σαφή Βαβυλωνιακή γλώσσα--
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
ήταν γραμμένο στα Βαβυλωνιακά --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
λέει: «Είμαι ο Κύρος, ο βασιλιάς του σύμπαντος,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
ο μεγάλος βασιλιάς, ο ισχυρός βασιλιάς,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
ο βασιλιάς της Βαβυλώνας, ο βασιλιάς όλου του κόσμου».
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Οπως διαπιστώνετε δεν φείδονται υπερβολών.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Αυτό είναι πιθανώς
04:38
the first real press release
108
278260
2000
το πρώτο δελτίο τύπου
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
ενός νικηφόρου στρατού,
04:42
that we've got.
110
282260
2000
που έχουμε.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Και είναι γραμμένο, όπως θα δούμε εν ευθέτω χρόνω,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
από επιδέξιους συμβούλους δημοσίων σχέσεων.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Ετσι δε μας εκπλήσσει η υπερβολή.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Και τι πρόκειται να κάνει ο μεγάλος βασιλιάς, ο ισχυρός βασιλιάς,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
ο βασιλιάς όλου του κόσμου;
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Συνεχίζει, λέγοντας ότι, έχοντας κατακτήσει τη Βαβυλώνα,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
θα ελευθερώσει αμέσως όλους τους λαούς
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
που οι Βαβυλώνιοι -- ο Ναβουχοδονόσορ και ο Βαλτασάρ --
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
έχουν συλλάβει
05:07
go free.
120
307260
2000
και αιχμαλωτίσει.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Τους επιτρέπει να γυρίσουν στις πατρίδες τους.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Και το σημαντικότερο,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
τους αφήνει να ανακτήσουν
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
τους θεούς, τα αγάλματα,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
τα αγγεία των ναών
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
που είχαν κατασχεθεί.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Ολοι οι λαοί που οι Βαβυλώνιοι είχαν καταπιέσει κι απομακρύνει
05:24
will go home,
128
324260
2000
θα επιστρέψουν στις πατρίδες τους,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
και θα πάρουν και τους θεούς τους μαζί.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Θα μπορέσουν να ξαναφτιάξουν τους βωμούς
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
και να λατρέψουν τους θεούς τους
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
με τον δικό τους τρόπο, στη δική τους πατρίδα.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Αυτό είναι το διάταγμα,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
αυτό το αντικείμενο είναι η απόδειξη
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
για το γεγονός οτι οι Εβραίοι,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
μετά την εξορία στη Βαβυλώνα,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
τα χρόνια που πέρασαν στους ποταμούς της Βαβυλώνας,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
θρηνώντας στην ανάμνηση της Ιερουσαλήμ,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
σε εκείνους τους Εβραίους επετράπη να επιστρέψουν στην πατρίδα τους.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Τους επετράπη να γυρίσουν στην Ιερουσαλήμ
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
και να ξαναχτίσουν το ναό τους.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Είναι ενα ντοκουμέντο κεφαλαιώδους σημασίας
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
στην Εβραϊκή ιστορία.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Και το Βιβλίο των Χρονικών, το Βιβλίο του Εζδρα στις Εβραϊκές γραφές
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
αναφέρεται με σαφείς όρους.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Αποτελεί την Εβραϊκή εκδοχή
06:11
of the same story.
147
371260
2000
της ίδιας ιστορίας.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
«Τάδε εφη Κύρος, βασιλεύς της Περσίας,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Ο Θεός και Κύριος του Ουρανού έχει δώσει σε εσέ όλα τα βασίλεια της γης
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
και ανέθεσε σε εμένα
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
να οικοδομήσω τον οίκο του στη Ιερουσαλήμ.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Ποιος από εσάς ανήκει στο λαό του;
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Ο Κύριος και Θεός ας είναι μαζί του,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
και επιτρέπεται να πάει πάνω (στην Ιερουσαλήμ)'»
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
«Να πάει πάνω»-- 'αλίγια'.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Το κεντρικό στοιχείο εξακολουθεί να είναι
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
αυτό της έννοιας της επιστροφής,
06:36
a central part
158
396260
2000
ένα κεντρικό σημείο
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
της ζωής του Ιουδαϊσμού.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Οπως όλοι γνωρίζετε, εκείνη η επιστροφή απο την εξορία,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
ο δεύτερος ναός,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
επαναδιαμόρφωσε τον Ιουδαϊσμό.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Κι εκείνη η αλλαγή,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
εκείνη η μεγάλη ιστορική στιγμή,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
πραγματοποιήθηκε απο τον Κύρο, το βασιλιά της Περσίας,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
που αναφέρεται στα Εβραϊκά, στις γραφές
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
και στα Βαβυλωνιακά, σε πηλό.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
Δυο σημαντικά κείμενα,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
τι γίνεται όμως με την πολιτική;
07:04
What was going on
170
424260
2000
Αυτό που συνέβαινε
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
ήταν η θεμελιώδης μετατόπιση στην ιστορία της Μέσης Ανατολής.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Η Περσική αυτοκρατορία, οι Μήδοι και οι Πέρσες,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
ενωμένοι υπό τον Κύρο,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
έγιναν η πρώτη μεγάλη παγκόσμια αυτοκρατορία.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Ο Κύρος ξεκινά τη δεκαετία του 530 π.Χ.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
και μέχρι την εποχή του υιού του Δαρείου
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
όλη η ανατολική Μεσόγειος
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
βρίσκεται κάτω απο την κυριαρχία των Περσών.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Η αυτοκρατορία είναι στην πραγματικότητα,
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
η Μέση Ανατολή όπως την ξέρουμε,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
και είναι αυτή που τη διαμορφώνει όπως την ξέρουμε.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Ηταν η μεγαλύτερη αυτοκρατορία που είχε γνωρίσει ο κόσμος μέχρι τότε.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Και το σημαντικότερο,
07:41
it was the first
184
461260
2000
ηταν το πρώτο
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
πολυπολιτισμικό, πολυθρησκευτικό κράτος
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
σε μεγάλη κλίμακα.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Χρειαζόταν να διοικηθεί με έναν αρκετά νέο τρόπο.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Επρεπε να διοικηθεί σε διαφορετικές γλώσσες.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Το γεγονός οτι αυτό το διάταγμα είναι στη Βαβυλωνιακή γλώσσα δηλώνει ένα πράγμα.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Έπρεπε ν' αναγνωρίσει τις διαφορετικές συνήθειες,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
τους διαφορετικούς λαούς, τις διαφορετικές θρησκείες, τα διαφορετικά θρησκευτικά δόγματα.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Ολα αυτά είναι σεβαστά από τον Κύρο.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Ο Κύρος αποτελεί ένα υπόδειγμα
08:04
of how you run
194
484260
2000
του τρόπου με τον οποίο
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
διοικείται μια πολυπολιτισμική, πολυθρησκευτική, πολυεθνική κοινωνία.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Και το αποτέλεσμα
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
ήταν μια αυτοκρατορία που περιλάμβανε τις περιοχές που βλέπετε στην οθόνη,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
οι οποίες επί 200 χρόνια σταθερότητας, επιβίωσαν
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
μέχρι που διασπάστηκαν απο τον Αλέξανδρο.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Εμεινε το όνειρο της ενιαίας Μέσης Ανατολής
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
όπου άνθρωποι με διαφορετικές πίστεις
08:26
could live together.
202
506260
2000
μπορούσαν να συμβιώνουν.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Η εισβολή των Ελλήνων έδωσε τέλος σε όλα αυτά.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Aσφαλώς ο Αλέξανδρος δε μπορούσε να διατηρήσει μια κυβέρνηση
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
και διασπάστηκε.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Αλλά αυτό που αντιπροσώπευε ο Κύρος
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
παρέμεινε κεντρικής σημασίας.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Ο Έλληνας ιστορικός Ξενοφών
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
έγραψε το βιβλίο «Κύρου Παιδεία»
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
παρουσιάζοντας τον Κύρο ως μέγα ηγεμόνα.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Και μέσα στον Ευρωπαϊκό πολιτισμό αργότερα,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
ο Κύρος παρέμεινε το υπόδειγμα.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Αυτή είναι μια εικόνα του 16ου αιώνα
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
για να σας δείξω πόσο διαδεδομένη
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
ήταν η ιδέα του σεβασμού στο πρόσωπό του.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Το βιβλίο του Ξενοφώντα για τον Κύρο,
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
για τον τρόπο διακυβέρνησης μιας ποικιλόμορφης κοινωνίας,
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
ήταν ένα από τα μεγαλύτερα εγχειρίδια
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
που ενέπνευσαν τους Πατέρες
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
της Αμερικάνικης Επανάστασης.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Ο Τζέφερσον θαύμαζε πολύ--
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
τα ιδανικά του Κύρου
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
προφανώς αναφέρομαι σ' εκείνα τα ιδανικά του 18ου αιώνα
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
για τον τρόπο δημιουργίας θρησκευτικής ανοχής
09:18
in a new state.
225
558260
3000
σε ενα νέο κράτος.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Στο μεταξύ, πίσω στη Βαβυλώνα,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
τα πράγματα δεν πήγαιναν καλά.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Μετά τον Αλέξανδρο, οι άλλες αυτοκρατορίες,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
--η Βαβυλώνα παρακμάζει -- μετατρέπονται σε ερείπια,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
και όλα τα ίχνη της μεγάλης Βαβυλωνιακής αυτοκρατορίας χάνονται --
09:37
until 1879
231
577260
2000
μέχρι το 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
όταν ανακαλύπτεται ο κύλινδρος
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
απο μια αποστολή του Βρετανικού Μουσείου που έκανε ανασκαφές στη Βαβυλώνα για μια έκθεση.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Μια νέα ιστορία προκύπτει.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Αρχίζει τώρα ο μεγάλος διαξιφισμός
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
στα μέσα του 19ου αιώνα:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Είναι βάσιμες οι γραφές; Μπορούμε να τις εμπιστευόμαστε;
09:55
We only knew
238
595260
2000
Γνωρίζαμε
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
για την επιστροφή των Εβραίων και το διάταγμα του Κύρου
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
μόνο από τις Εβραϊκές γραφές.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Δεν υπήρχε κανένα άλλο στοιχείο.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Ξαφνικά παρουσιάστηκε αυτό.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Και υπήρξε ο μεγάλος ενθουσιασμός
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
όσων πίστευαν στις γραφές
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
αφού κλονίστηκε η πίστη τους στη δημιουργία
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
λόγω της εξέλιξης και της γεωλογίας,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
αυτό ήταν η απόδειξη
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
ότι οι γραφές είχαν ιστορική βάση.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Είναι μια μεγάλη στιγμή για τον 19ο αιώνα.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Αλλά-- κι εδώ αρχίζει να γίνεται περίπλοκο --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
τα γεγονότα ήταν αληθινά,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
χαράς ευαγγέλια για την αρχαιολογία,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
αλλά η ερμηνεία υπήρξε μάλλον περίπλοκη.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
Διότι η εκδοχή του κυλίνδρου και η εκδοχή της Εβραϊκής Βίβλου
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
έχουν μια σημαντική διαφορά.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Ο Βαβυλωνιακός κύλινδρος
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
γράφτηκε απο τους ιερείς
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
του μεγάλου Βαβυλωνιακού θεού, Μαρντούκ.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Και δε μας εκπλήσσει καθόλου,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
που υποστηρίζουν οτι όλα αυτά έγιναν από τον Μαρντούκ.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
«Ο Μαρντούκ, θεωρούμε, κάλεσε τον Κύρο με το όνομά του».
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Ο Μαρντούκ παίρνει τον Κύρο απ' το χέρι,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
τον καλεί να γίνει ο ποιμένας του λαού του
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
και του δίνει την ηγεμονία της Βαβυλώνας.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Ο Μαρντούκ λέει στον Κύρο
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
ότι θα πραγματοποιήσει αυτή τη σπουδαία και γενναιόδωρη πράξη
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
να ελευθερώσει τους ανθρώπους.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Και για τούτο όλοι εμείς θα πρέπει να
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
ευγνωμονούμε και να λατρεύουμε τον Μαρντούκ.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Οι Εβραίοι συγγραφείς
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
στην Παλαιά Διαθήκη,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
καθόλου περίεργο,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
ακολουθούν μια διαφορετική οπτική.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Για εκείνους, ασφαλώς, δεν μπορεί να είναι ο Μαρντούκ
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
που έκανε να συμβούν όλα αυτά.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Μπορεί να είναι μόνο ο Ιεχωβάς.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Έτσι στον Ισαία,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
έχουμε τα υπέροχα κείμενα
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
που αποδίδουν όλα τα εύσημα,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
όχι στον Μαρντούκ
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
αλλά στον Κύριο και Θεό του Ισραήλ--
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
τον Κύριο και Θεό του Ισραήλ
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
που επίσης κάλεσε τον Κύρο με το όνομά του
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
που επίσης παίρνει τον Κύρο απο το χέρι
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
και τον προτρέπει να γίνει ποιμήν του λαού του.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Είναι ένα αξιοσημείωτο παράδειγμα
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
δυο διαφορετικών ιερατικών οικειοποιήσεων του ίδιου γεγονότος,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
δυο προσεγγίσεις διαφορετικών θρησκειών,
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
του ίδιου πολιτικού γεγονότος.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Γνωρίζουμε ότι ο Θεός
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
είναι συνήθως με τη μεριά των μεγάλων ταγμάτων.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Το ερώτημα είναι, ποιός θεός ήταν;
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Και η διαφωνία ξεβολεύει
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
τους πάντες τον 19ο αιώνα
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
ώστε να κατανοήσουν ότι οι Εβραικές γραφές
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
αποτελούν μέρος ενός ευρύτερου θρησκευτικού κόσμου.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Και είναι αρκετά σαφές
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
ότι ο κύλινδρος είναι αρχαιότερος από το κείμενο του Ισαΐα,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
ωστόσο, ο Ιεχωβάς μιλά
12:16
in words very similar
300
736260
2000
με γλώσσα παρόμοια
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
με αυτή που χρησιμοποίησε ο Μαρντούκ.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Υπάρχει μια αμυδρή ιδέα ότι ο Ισαΐας το γνωρίζει,
12:23
because he says,
303
743260
2000
επειδή λέει,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
σας ομιλεί ο Θεός, ασφαλώς,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
«Προσφωνώ σε με το ονομά σου
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
αν και συ δε με γνωρίζεις»
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Νομίζω πως αναγνωρίζεται
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
πως ο Κύρος δεν κατανοεί
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
ότι δρα εκτελώντας εντολές του Ιεχωβά.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Και, με τον ίδιο τρόπο, θα εκπλήσσονταν αν δρούσε υπό τις εντολές του Μαρντούκ.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Διότι κατά ενδιαφέροντα τρόπο, ασφαλώς
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
ο Κύρος είναι καλός Πέρσης
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
που πιστεύει σε διαφορετικούς θεούς
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
οι οποίοι δεν αναφέρονται σε κανένα από αυτά τα κείμενα.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Γέλια)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Είμαστε λοιπόν στο 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 χρόνια μετά
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
είμαστε στο 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
και ο κύλινδρος εισέρχεται σε διαφορετικό κόσμο.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Εποχή που η ρεαλιστικη πολιτική
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
του σύγχρονου κόσμου --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
το έτος της Διακήρυξης Μπαλφούρ,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
τη χρονιά που η νέα ιμπεριαλιστική δύναμη στη Μ.Ανατολή, η Βρετανία,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
αποφασίζει να ορίσει
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
μια εθνική πατρίδα για τους Εβραίους,
13:15
it will allow
326
795260
2000
θα επιτρέψει
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
στους Εβραίους να γυρίσουν.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Η ανταπόκριση του Εβραικού πληθυσμού στο γεγονός αυτό,
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
στην Ανατολική Ευρώπη είναι ραψωδική.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Και σε όλη την Ανατολική Ευρώπη,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
οι Εβραίοι δείχνουν εικόνες του Κύρου
13:28
and of George V
332
808260
2000
και του Γεωργίου του 5ου
13:30
side by side --
333
810260
2000
πλάι-πλάι --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
τους δύο μεγάλους ηγεμόνες
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
που επέτρεψαν την επιστροφή στην Ιερουσαλήμ.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Ο κύλινδρος του Κύρου επανέρχεται σε δημόσια θέα
13:40
and the text of this
337
820260
2000
και το κείμενο
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
αποτελεί μια ένδειξη του τι πρόκειται να συμβεί
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
μετά το τέλος του πολέμου το 1918,
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
ως τμήμα ενός θεϊκού σχεδίου.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Όλοι γνωρίζετε τι συνέβη.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Δημιουργήθηκε το κράτος του Ισραήλ,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
και 50 χρόνια μετά, στα τέλη της δεκαετίας του 60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
είναι σαφές ότι ο ρόλος της Βρετανίας ως ιμπεριαλιστικής δύναμης έχει τελειώσει.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Ξεκινά μία άλλη ιστορία του κυλίνδρου.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
Η περιοχή, με απόφαση του Η. Βασιλείου και των ΗΠΑ,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
πρέπει να διασφαλιστεί απο τον κομμουνισμό,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
και η υπερδύναμη που θα δημιουργηθεί για να το πράξει
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
θα ήταν το Ιράν, ο Σάχης.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Έτσι ο Σάχης εφευρίσκει μια Περσική ιστορία,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
ή μια επιστροφή στην Περσική ιστορία,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
που τον τοποθετεί στο κέντρο μιας μεγάλης παράδοσης
14:23
and produces coins
353
863260
2000
και κόβει νομίσματα
14:25
showing himself
354
865260
2000
που απεικονίζουν τον ίδιο
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
με τον κύλινδρο του Κύρου.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Όταν οργανώνει τις μεγάλες γιορτές στην Περσέπολη,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
ζητά να φέρουν τον κύλινδρο
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
και το Βρετανικό Μουσείο δανείζει τον κύλινδρο που ταξιδεύει στην Τεχεράνη,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
και αποτελεί μέρος αυτών των μεγάλων εορταστικών εκδηλώσεων
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
της δυναστείας Παχλαβί.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Ο κύλινδρος του Κύρου: εγγυητής του Σάχη.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
Δέκα χρόνια μετά, μια άλλη ιστορία:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
η Ιρανική Επανάσταση,1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Η Ισλαμική επανάσταση, χωρίς τον Κύρο αυτή τη φορά,
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
δε μας ενδιαφέρει αυτή η ιστορία,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
μας ενδιαφέρει το Ισλαμικό Ιράν --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
μέχρι που το Ιράκ,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
η νέα υπερδύναμη που όλοι αποφασίσαμε ότι πρέπει να είναι στη περιοχή,
15:02
attacks.
369
902260
2000
επιτίθεται.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Ακολουθεί ένας ακόμη Περσο-Ιρανικός πόλεμος.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Είναι πολύ σημαντικό για τους Ιρανούς
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
ν' ανακαλέσουν το σπουδαίο τους παρελθόν,
15:11
their great past
373
911260
2000
το σπουδαίο τους παρελθόν
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
όταν πολέμησαν με το Ιρακ και νίκησαν.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Είναι σημαντικό να βρουν ένα σύμβολο
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
που θα ενώσει όλους τους Ιρανούς--
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
Μουσουλμάνους και μη Μουσουλμάνους,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
Χριστιανούς, Ζοροάστρες, Εβραίους που ζουν στο Ιραν
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
πιστούς και απίστους.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Το προφανές έμβλημα είναι ο Κύρος.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Έτσι όταν το Βρετανικό Μουσείο και το Εθνικό Μουσείο Τεχεράνης
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
συνεργάζονται και δουλεύουν μαζί, όπως κι εμείς,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
οι Ιρανοί ζητούν ένα πραγμα μόνο,
15:38
as a loan.
384
938260
2000
δανεικό.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Είναι το μόνο αντικείμενο που ζητούν.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Θέλουν να δανειστούν τον κύλινδρο του Κύρου.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Έτσι πέρυσι,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
ο κύλινδρος του Κύρου ταξίδεψε στην Τεχεράνη
15:50
for the second time.
389
950260
3000
για δεύτερη φορά.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Εδώ φαίνεται η παρουσίασή του, η τοποθέτηση στη θήκη
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
απο την διευθύντρια του Εθνικού Μουσείου Τεχεράνης,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
μια από τις πολλές γυναίκες στο Ιράν σε ανώτερες θέσεις,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
την κυρία Αρντακάνι.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Ήταν ένα γεγονός μεγάλης σπουδαιότητας.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Αυτή είναι η άλλη πλευρά της ίδιας εικόνας.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Στην Τεχεράνη το είδανε
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
ένα με δύο εκατομμύρια άνθρωποι
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
σε διάστημα λίγων μηνών.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Αυτό ξεπερνά κάθε επιτυχημένη έκθεση
16:18
in the West.
400
978260
2000
στη Δύση.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Αποτελεί αντικείμενο μιας μεγάλης συζήτησης
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
σχετικά με το τι σημαίνει ο κύλινδρος, τι σημαίνει ο Κύρος,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
αλλά πάνω από όλα, ο Κύρος όπως ερμηνεύεται μέσα απο τον κύλινδρο --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Ο Κύρος, ως υπερασπιστής της πατρίδας,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
ως πρωταθλητής, σαφώς, της Ιρανικής ταυτότητας
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
και των Ιρανικών λαών,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
με ανοχή σε όλες τις θρησκευτικές πίστεις.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Στο σύγχρονο Ιράν,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
οι Ζωροάστρες και οι Χριστιανοί έχουν εγγυημένες έδρες
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
στο Ιρανικό κοινοβούλιο, κάτι για το οποίο μπορεί κανείς να νιώθει περήφανος, πολύ περήφανος.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Για να δουν αυτό το αντικείμενο στην Τεχεράνη,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
χιλιάδες Εβραίοι που ζουν στο Ιράν
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
ήλθαν στην Τεχεράνη.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Απέκτησε εμβληματική αξία,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
έγινε σημαντικό αντικείμενο διαξιφισμών
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
σχετικά με το τι είναι το Ιραν στο εσωτερικό και το εξωτερικό.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Εξακολουθεί το Ιράν να υπερασπίζεται τους καταπιεσμένους;
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Θα ελευθερώσει τους ανθρώπους
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
που οι τύραννοι αιχμαλώτησαν και εξανδραπόδισαν;
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Αυτή είναι κυρίαρχη εθνική ρητορική,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
και όλα αυτά ενώθηκαν
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
σε ένα φαντασμαγορικό θέαμα
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
κηρύσσοντας την έναρξη της επιστροφής.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Βλέπετε εδώ τον υπερμεγέθη κύλινδρο του Κύρου
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
με σημαντικές φιγούρες της Ιρανικής Ιστορίας
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
που συγκεντρώνονται για να λάβουν θέση
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
στην παράδοση του Ιράν.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Ήταν μία διήγηση που παρουσιάστηκε
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
από τον ίδιο τον πρόεδρο.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Και για μένα,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
το να πάω αυτό το αντικείμενο στο Ιράν,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
να μου επιτραπεί να το πάω,
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
σήμαινε να μου επιτραπεί να συμμετέχω
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
σε μία εξαιρετική συζήτηση
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
που διεξήχθη σε υψηλό επίπεδο
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
σχετικά με το τι είναι το Ιράν,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
ποια διαφορετικά Ιράν υπάρχουν
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
και πώς οι διαφορετικές ιστορίες του Ιράν
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
μπορούν να διαμορφώσουν σήμερα τον κόσμο.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Είναι μια συζήτηση που συνεχίζεται,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
και θα συνεχίσει να ταρακουνά,
18:00
because this object
442
1080260
2000
επειδή αυτό το αντικείμενο
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
είναι μια απο τις μεγαλύτερες διακηρύξεις
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
της ανθρώπινης προσδοκίας.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Στέκεται πλάϊ στο Αμερικάνικο σύνταγμα.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Ασφαλώς δηλώνει πολύ περισσότερα για τις αληθινές ελευθερίες
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
απ' ό,τι η Μάγκνα Κάρτα.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Είναι ένα ντοκουμέντο που μπορεί να σημαίνει τόσα πολλά,
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
για το Ιράν και την περιοχή.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Ένα αντίγραφό του
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
βρίσκεται στα Ηνωμένα Έθνη.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Αυτό το φθινόπωρο στη Νέα Υόρκη, θα είναι παρόν
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
όταν θα πραγματοποιηθούν οι μεγάλοι διαξιφισμοί
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
σχετικά με το μέλλον της Μέσης Ανατολής.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Θα ήθελα να κλείσω με την ερώτηση
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
ποια θα είναι η επόμενη ιστορία
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
στην οποία αυτό το αντικείμενο θα εμφανιστεί;
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Θα εμφανιστεί, χωρίς αμφιβολία,
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
σε πολλές ιστορίες της Μέσης Ανατολής.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Και ποια ιστορία της Μέσης Ανατολής,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
ποια ιστορία του κόσμου,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
θέλετε να δείτε
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
ν' αντανακλά αυτό που λέγεται,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
αυτό που περιγράφεται σε αυτόν τον κύλινδρο;
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Το δικαίωμα των λαών
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
να συμβιώνουν στο ίδιο κράτος,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
ν' ακολουθούν ελεύθερα τις διαφορετικές θρησκευτικές τους λατρείες,
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
μία Μέση Ανατολή, ένας κόσμος,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
όπου η θρησκεία δε θα είναι πια θέμα διαίρεσης
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
η διένεξης.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Στον χώρο της Μέσης Ανατολής αυτό τον καιρό,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
αναπτύσσονται έντονοι διαξιφισμοί, όπως γνωρίζετε.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Αλλά νομίζω πως είναι πιθανό
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
η πιο ισχυρή και σοφή φωνή από όλες
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
να είναι η φωνή
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
αυτού του σιωπηλού αντικειμένου,
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
του κυλίνδρου του Κύρου.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Ευχαριστώ.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7