Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

210,845 views ・ 2012-02-20

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Vivek Kumar Reviewer: Pei Fang Ng
00:15
The things we make
0
15260
2000
Benda-benda yang kita hasilkan
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
mempunyai satu kualiti yang agung --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
ia hidup lebih lama daripada kita.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
Kita mati, ia hidup;
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
Kita ada satu kehidupan, ia ada banyak kehidupan,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
dan di setiap kehidupan, ia mungkin mempunyai makna yang berbeza.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
Maksudnya, kita mempunyai sebuah biografi,
00:33
they have many.
7
33260
2000
ia mempunyai banyak biografi.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
Pada pagi ini, saya ingin bercakap mengenai
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
cerita dan biografi -- atau biografi-biografi -- satu objek,
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
cerita dan biografi -- atau biografi-biografi -- satu objek,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
satu objek yang luar biasa.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
Saya setuju, ia tidak kelihatan besar.
00:47
look very much.
13
47260
2000
Saya setuju, ia tidak kelihatan besar.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
Ia sebesar sebiji bola ragbi.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
Ia diperbuat daripada tanah liat, dan dijadikan ke dalam bentuk silinder,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
Ia diperbuat daripada tanah liat, dan dijadikan ke dalam bentuk silinder,
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
Ia diperbuat daripada tanah liat, dan dijadikan ke dalam bentuk silinder,
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
diliputi dengan tulisan dan kemudiannya dikeringkan di bawah matahari.
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
diliputi dengan tulisan dan kemudiannya dikeringkan di bawah matahari.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
Seperti yang anda boleh lihat,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
ia mempunyai beberapa retakan;
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
namun, ini tidak aneh
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
kerana ia dihasilkan 2,500 tahun dahulu
01:13
and was dug up
24
73260
2000
dan telah digali keluar pada tahun 1879.
01:15
in 1879.
25
75260
2000
dan telah digali keluar pada tahun 1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
Namun, pada hari ini,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
saya percaya bahawa benda ini merupakan penyumbang utama
01:21
a major player
28
81260
2000
saya percaya bahawa benda ini merupakan penyumbang utama
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
kepada dasar politik Timur Tengah.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
Dan ia satu objek dengan cerita-cerita yang menarik
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
Dan ia satu objek dengan cerita-cerita yang menarik
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
dan cerita-cerita yang belum berakhir.
01:33
The story begins
33
93260
2000
Ceritanya bermula dengan perang Iran-Iraq
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
Ceritanya bermula dengan perang Iran-Iraq
01:39
and that series of events
35
99260
2000
dan peristiwa-peristiwa yang membawa kepada
01:41
that culminated
36
101260
2000
dan peristiwa-peristiwa yang membawa kepada
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
penyerangan Iraq oleh kuasa-kuasa asing,
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
penyerangan Iraq oleh kuasa-kuasa asing,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
penyingkiran seorang pemerintah yang kuku besi,
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
dan perubahan rejim secara segera.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
Saya ingin mulakan dengan
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
sebuah episod daripada peristiwa-peristiwa itu
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
yang kebanyakan daripada anda pasti tahu.
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
Perjamuan Belsyazar --
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
kerana kita sedang bercakap tentang perang Iran-Iraq pada tahun 539 S.M.
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
kerana kita sedang bercakap tentang perang Iran-Iraq pada tahun 539 S.M.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
Dan persamaan antara peristiwa-peristiwa
02:08
between the events
48
128260
2000
Dan persamaan antara peristiwa-peristiwa
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
yang berlaku pada tahun 539 S.M dan 2003 dan di antaranya amat mengejutkan.
02:13
are startling.
50
133260
2000
yang berlaku pada tahun 539 S.M dan 2003 dan di antaranya amat mengejutkan.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
Ini ialah lukisan Rambrandt, kini di Galeri Kebangsaan, London,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
Ini ialah lukisan Rambrandt, kini di Galeri Kebangsaan, London,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
yang menggambarkan teks Nabi Daniel dalam kitab-kitab Ibrani.
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
yang menggambarkan teks Nabi Daniel dalam kitab-kitab Ibrani.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
Anda semua tahu ceritanya.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
Belsyazar, anak Nebuchadnezzar,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
Nebuchanezzar yang telah menakluki Israel, menjarah Baitulmuqaddis
02:32
and captured the people
58
152260
2000
dan menawan orang-orangnya, dan membawa orang Yahudi kembali ke Babylon.
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
dan menawan orang-orangnya, dan membawa orang Yahudi kembali ke Babylon.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
Selain orang Yahudi, dia turut membawa harta-harta kuil.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
Dia telah menyelongkar dan mencemarkan kuil itu.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
Dan harta-harta emas yang agung dari kuil di Baitulmuqaddis
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
telah dibawa ke Babylon.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
Belsyazar, anaknya,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
bercadang untuk mengadakan sebuah perjamuan.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
Dan supaya ia lebih menarik,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
dia melakukan sesuatu yang tidak wajar;
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
dia membawa keluar harta-harta kuil.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
Dia sudahpun berperang dengan Iran, dengan Raja Parsi.
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
Dia sudahpun berperang dengan Iran, dengan Raja Parsi.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
Pada malam itu, Nabi Daniel berkata bahawa,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
pada kemuncak perayaan
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
sebelah tangan tiba-tiba menjelma dan menulis pada dinding,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"Kamu telah ditimbang di pengimbang dan didapati mempunyai kekurangan,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
dan empayar kamu diserahkan kepada orang Medes dan orang Parsi."
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
dan empayar kamu diserahkan kepada orang Medes dan orang Parsi."
03:20
And that very night
77
200260
2000
Dan pada malam itu,
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
Cyrus, Raja Parsi, telah memasuki Babylon
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
dan seluruh regim Belsyazar jatuh.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
Ini merupakan suatu kejadian yang hebat
03:33
in the history
81
213260
2000
dalam sejarah orang Yahudi.
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
dalam sejarah orang Yahudi.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
Ia sebuah cerita yang hebat dan kita semua tahu.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"Tulisan di dinding" ialah sebahagian daripada bahasa harian kita.
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
"Tulisan di dinding" ialah sebahagian daripada bahasa harian kita.
03:44
What happened next
86
224260
2000
Apa yang berlaku seterusnya amat hebat,
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
Apa yang berlaku seterusnya amat hebat,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
dan ia merupakan masa apabila silinder ini menjadi sebahagian daripada cerita ini.
03:50
enters the story.
89
230260
2000
dan ia merupakan masa apabila silinder ini menjadi sebahagian daripada cerita ini.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
Cyrus, Raja Parsi,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
telah memasuki Babylon tanpa sebarang pertempuran --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
empayar Babylon yang agung,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
yang merentasi pusat Iraq di selatan
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
hingga ke Mediterranean,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
jatuh kepada Cyrus.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
Dan Cyrus membuat pengisytiharan.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
Dan itulah maksud silinder ini,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
pengisytiharan seorang pemerintah, dengan panduan Tuhan,
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
yang telah menggulingkan pemerintah kuku besi Iraq
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
dan membawa kebebasan kepada rakyatnya.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
Dalam bahasa Babylon yang jelas -- ia tertulis dalam bahasa Babylon --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
Dalam bahasa Babylon yang jelas -- ia tertulis dalam bahasa Babylon --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
dia berkata, "Saya Cyrus, raja seluruh alam semesta,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
raja yang hebat, raja yang berkuasa,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
Raja Babylon, raja empat penjuru alam."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
Jelas bahawa ia tidak kekurangan hiperbola.
04:36
This is probably
107
276260
2000
Ini mungkin siaran akhbar yang pertama
04:38
the first real press release
108
278260
2000
Ini mungkin siaran akhbar yang pertama
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
oleh sebuah angkatan tentera yang berjaya yang kita ada.
04:42
that we've got.
110
282260
2000
oleh sebuah angkatan tentera yang berjaya yang kita ada.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
Dan ia ditulis, seperti yang kita akan lihat,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
oleh seorang perunding hubungan masyarakat yang sangat mahir.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
Jadi, penggunaan hiperbola tidak aneh.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
Apakah yang akan "raja yang hebat, raja yang berkuasa, raja empat penjuru alam" lakukan?
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
Apakah yang akan "raja yang hebat, raja yang berkuasa, raja empat penjuru alam" lakukan?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
Dia teruskan bahawa, setelah menakluki Babylon,
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
dengan serta-merta, dia akan membenarkan semua orang,
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
yang telah orang Babylon -- Nebuchdnezzar dan Belsyazar -- tangkap dan abdikan,
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
yang telah orang Babylon -- Nebuchdnezzar dan Belsyazar -- tangkap dan abdikan,
05:07
go free.
120
307260
2000
dibebaskan.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
Dia akan membenarkan mereka pulang ke negara masing-masing.
05:11
And more important,
122
311260
2000
Dan lebih penting,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
dia akan mengembalikan setiap
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
dewa, patung, dan harta kuil
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
dewa, patung, dan harta kuil
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
yang telah dirampas.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
Semua orang yang telah ditindas dan ditangkap oleh orang Babylon
05:24
will go home,
128
324260
2000
akan pulang ke tempat asal mereka,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
dengan tuhan masing-masing.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
Dan mereka akan dapat memulihkan tempat sembahyang mereka
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
dan menyembah tuhan mereka
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
mengikut cara masing-masing, di tempat mereka yang tersendiri.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
Inilah perintahnya,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
objek ini merupakan bukti bahawa orang Yahudi,
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
objek ini merupakan bukti bahawa orang Yahudi,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
setelah terperangkap di Babylon,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
tahun-tahun yang dihabiskan menunggu di Babylon,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
menangis apabila terkenangkan Jerusalem,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
orang Yahudi ini dibenarkan pulang.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
Mereka dibenarkan pulang ke Jerusalem
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
dan membina semula kuil mereka.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
Ia merupakan dokumen yang penting
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
dalam sejarah orang Yahudi.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
Dan Kitab Tawarikh dan Kitab Uzair dalam kitab-kitab Ibrani
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
telah melaporkannya dengan jelas.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
Inilah versi orang Yahudi
06:11
of the same story.
147
371260
2000
tentang cerita yang sama.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"Demikian katanya Cyrus, Raja Parsi,
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'Segala kerajaan dunia ini telah Tuhan kurniakan kepada kamu,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
dan saya telah diarahkan untuk membina sebuah rumah bagi-Nya di Jerusalem.
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
dan saya telah diarahkan untuk membina sebuah rumah bagi-Nya di Jerusalem.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
Siapakah antara kamu orang-Nya?
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
Semoga Tuhan bersamanya,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
dan biarlah dia naik."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"Naik" -- aaleh.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
Mesej utama ini masih tentang kepulangan,
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
Mesej utama ini masih tentang kepulangan,
06:36
a central part
158
396260
2000
sebuah isu utama dalam Judaisme.
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
sebuah isu utama dalam Judaisme.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
Seperti yang kita tahu, kepulangan ke tanah air,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
kuil kedua,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
telah membentuk semula Judaisme.
06:46
And that change,
163
406260
2000
Dan perubahan itu,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
detik bersejarah yang hebat itu,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
telah dilaksanakan oleh Cyrus, Raja Parsi,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
dilaporkan kepada kita dalam kitab-kitab Ibrani
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
dan pada tanah liat dalam bahasa Babylon -
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
dua teks yang unggul.
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
Bagaimana pula dengan isu politik?
07:04
What was going on
170
424260
2000
Apa yang telah berlaku
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
merupakan anjakan asas dalam sejarah Timur Tengah.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
Empayar Iran, orang Medes dan orang Parsi,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
yang telah disatukan oleh Cyrus,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
menjadi empayar agung yang pertama di dunia.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
Cyrus bermula di sekitar 530 S.M.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
Dan pada era anaknya, Darius,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
seluruh Mediterranean timur
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
berada di bawah kawalan Parsi.
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
Empayar ini merupakan
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
Timur Tengah yang wujud pada hari ini,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
dan ia merupakan kuasa yang membentuk Timur Tengah hari ini.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
Ia merupakan empayar terbesar di dunia pada masa itu.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
Dan yang lebih penting,
07:41
it was the first
184
461260
2000
ia merupakan negeri pelbagai budaya dan kepercayaan yang pertama
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
ia merupakan negeri pelbagai budaya dan kepercayaan yang pertama
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
pada skala yang besar.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
Ia perlu ditadbir dengan cara yang agak baru.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
Ia patut ditadbir dalam bahasa yang berbeza.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
Hakibat bahawa perintah ini wujud dalam bahasa Babylon memang mengatakan satu hal.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
Ia perlu mengiktiraf cara hidup mereka yang berbeza,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
orang yang berbeza, agama dan kepercayaan yang berbeza.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
Semua ini dihormati oleh Cyrus.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
Cyrus membina sebuah model untuk memerintah
08:04
of how you run
194
484260
2000
Cyrus membina sebuah model untuk memerintah
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
sebuah masyarakat multinasional, pelbagai kepercayaan dan budaya.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
Sebagai hasilnya,
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
lahirlah sebuah empayar yang terdiri daripada semua kawasan yang terpapar di skrin,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
yang telah menikmati kestabilan selama 200 tahun
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
sehingga ia dimusnahkan oleh Alexander.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
Ia wujudkan satu impian Timur Tengah sebagai satu unit,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
satu unit di mana orang yang mempunyai kepercayaan yang berbeza dapat hidup bersama.
08:26
could live together.
202
506260
2000
satu unit di mana orang yang mempunyai kepercayaan yang berbeza dapat hidup bersama.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
Serangan-serangan orang Yunani telah menamatkan idea itu.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
Dan sudah tentu, Alexander tidak mampu mengekalkan kerajaan itu
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
dan ia berpecah-belah.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
Namun apa yang diwakili oleh Cyrus tetap kekal.
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
Namun apa yang diwakili oleh Cyrus tetap kekal.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
Sejarawan Yunani, Xenophon, dalam bukunya "Cyropaedia",
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
Sejarawan Yunani, Xenophon, dalam bukunya "Cyropaedia",
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
telah mempromisikan Cyrus sebagai pemerintah agung.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
Dan setelah itu, dalam budaya Eropah,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
Cyrus tetap kekal sebagai seorang model.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
Ini merupakan sebuah gambar abad ke-16
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
yang menunjuk betapa luasnya penghormatan dia sebenarnya.
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
yang menunjuk betapa luasnya penghormatan dia sebenarnya.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
Dan buku Xenophon tentang Cyrus
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
tentang bagaimana mentadbir sebuah masyarakat pelbagai ragam
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
merupakan antara buku rujukan
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
yang telah memberikan inspirasi kepada Bapa Pengasas Revolusi Amerika Syarikat.
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
yang telah memberikan inspirasi kepada Bapa Pengasas Revolusi Amerika Syarikat.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
Jefferson ialah seorang peminat besar --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
impian-impian Cyrus
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
selaras dengan impian-impian abad ke-18
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
tentang cara-cara mewujudkan toleransi agama
09:18
in a new state.
225
558260
3000
di sebuah negeri yang baru.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
Sementara itu, di Babylon,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
perkara-perkara tidak berjalan dengan lancar.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
Selepas Alexander, empayar-empayar lain,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
Babylon merosot dan musnah,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
dan segala kesan empayar Babylon yang agung hilang --
09:37
until 1879
231
577260
2000
sehingga tahun 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
apabila silinder ini ditemui
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
oleh Muzium British menerusi ekspedisi penggalian di Babylon.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
Dan sekarang, ia memasuki cerita yang baru.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
Ia memasuki perdebatan yang hebat di pertengahan abad ke-19:
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
Ia memasuki perdebatan yang hebat di pertengahan abad ke-19:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
Adakah kitab-kitab itu boleh dipercayai? Bolehkah kita mempercayainya?
09:55
We only knew
238
595260
2000
Kita hanya tahu tentang kepulangan orang Yahudi dan perintah Cyrus
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
Kita hanya tahu tentang kepulangan orang Yahudi dan perintah Cyrus melalui kitab-kitab Ibrani.
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
Kita hanya tahu tentang kepulangan orang Yahudi dan perintah Cyrus melalui kitab-kitab Ibrani.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
Tiada bukti yang lain.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
Tiba-tiba, objek ini muncul.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
Dan wujudnya keterujaan
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
bagi mereka yang percayakan kitab-kitab agama
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
tapi kepercayaan mereka telah tergoyah oleh evolusi dan geologi,
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
tapi kepercayaan mereka telah tergoyah oleh evolusi dan geologi,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
inilah buktinya bahawa kitab-kitab itu adalah benar.
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
inilah buktinya bahawa kitab-kitab itu adalah benar.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
Ia merupakan saat abad ke-19 yang hebat.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
Tapi -- dan di sinilah di mana ia menjadi rumit --
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
fakta-faktanya benar,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
syabas kepada arkeologi,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
namun tafsirannya agak rumit kerana
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
cerita silinder dan cerita kitab Bible Ibrani
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
mempunyai satu perbezaan yang utama.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
Silinder Babylon
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
telah ditulis oleh pendakwah-pendakwah
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
tuhan Babylon yang agung, Marduk.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
Dan, tidak menghairankan,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
mereka menuntut bahawa semua ini dilakukan oleh Marduk.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"Marduk, kita percayai, telah memanggil nama Cyrus."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
Marduk mengambil tangan Cyrus,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
menyuruhnya membimbing orang-orangnya
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
dan mengamanahkannya pemerintahan Babylon.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
Marduk beritahu Cyrus bahawa
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
dia akan membuat perkara-perkara yang besar dan murah hati,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
iaitu membebaskan orang-orangnya.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
Dan inilah sebabnya mereka patut bersyukur kepada dan menyembah Marduk.
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
Dan inilah sebabnya mereka patut bersyukur kepada dan menyembah Marduk.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
Penulis-penulis Ibrani
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
dalam Perjanjian Lama,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
anda tidak akan berasa hairan,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
mempunyai pandangan yang agak berbeza.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
Bagi mereka, sudah pasti ia bukannya Marduk
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
yang menyebabkan semua ini berlaku.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
Ia hanya boleh dilakukan oleh Yehovah.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
Oleh itu, dalam Yesaya,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
kita mempunyai teks-teks mengagumkan
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
yang memberi segala pujian,
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
bukannya kepada Marduk,
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
tapi kepada Tuhan Israel --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
Tuhan Israel
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
yang turut memanggil Cyrus mengikut namanya,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
juga mengambil tangan Cyrus
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
dan menyuruhnya membimbing orang-orangnya.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
Ia merupakan satu contoh yang luar biasa,
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
iaitu dua versi cerita agama yang berbeza tentang kejadian yang sama,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
dua versi cerita agama yang berbeza tentang satu fakta politik.
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
dua versi cerita agama yang berbeza tentang satu fakta politik.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
Tuhan, kita tahu,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
biasanya berada di sisi batalion yang besar.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
Soalannya ialah, tuhan yang mana?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
Dan perdebatan ini membuatkan
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
ramai orang gelisah pada abad ke-19
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
dan sedar bahawa kitab-kitab Ibrani
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
merupakan sebahagian daripada dunia agama yang luas.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
Dan ia agak jelas bahawa silinder ini lebih tua daripada teks Yesaya,
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
Dan ia agak jelas bahawa silinder ini lebih tua daripada teks Yesaya,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
namun, Yehovah sedang bercakap
12:16
in words very similar
300
736260
2000
menggunakan perkataan-perkataan yang serupa dengan Marduk.
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
menggunakan perkataan-perkataan yang serupa dengan Marduk.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
Dan Yesaya mungkin tahu hal ini,
12:23
because he says,
303
743260
2000
kerana dia berkata,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
ini kata-kata Tuhan,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"Saya memanggil kamu mengikut nama kamu
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
walaupun kamu tidak kenal Saya."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
Saya rasa ia menunjukkan bahawa Cyrus tidak sedar
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
Saya rasa ia menunjukkan bahawa Cyrus tidak sedar
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
yang dia telah bertindak mengikut arahan Yehovah.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
Begitu juga, dia akan terkejut apabila dia sedar bahawa dia bertindak di bawah arahan Marduk.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
Ini kerana yang menariknya, sudah tentu,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
Cyrus merupakan orang Iran yang baik
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
dengan tuhan-tuhan yang berbeza yang tidak disebut dalam mana-mana teks ini.
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
dengan tuhan-tuhan yang berbeza yang tidak disebut dalam mana-mana teks ini.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(Gelak ketawa)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
Itulah tahun 1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 tahun kemudian
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
dan kita di tahun 1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
dan silinder ini memasuki dunia yang baru.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
Pada masa ini, politik sebenar dunia moden --
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
Pada masa ini, politik sebenar dunia moden --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
tahun Perisytiharan Balfour, tahun di mana kuasa empayar baru di Timur Tengah, Britain,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
tahun Perisytiharan Balfour, tahun di mana kuasa empayar baru di Timur Tengah, Britain,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
memutuskan untuk mengisytiharkan sebuah negeri Yahudi,
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
memutuskan untuk mengisytiharkan sebuah negeri Yahudi,
13:15
it will allow
326
795260
2000
ia akan membenarkan orang Yahudi pulang.
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
ia akan membenarkan orang Yahudi pulang.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
Dan idea ini telah disambut dengan penuh kegembiraan oleh masyarakat Yahudi di Eropah Timur.
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
Dan idea ini telah disambut dengan penuh kegembiraan oleh masyarakat Yahudi di Eropah Timur.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
Dan di seluruh Eropah Timur,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
orang Yahudi memaparkan gambar-gambar Cyrus dan George V
13:28
and of George V
332
808260
2000
orang Yahudi memaparkan gambar-gambar Cyrus dan George V
13:30
side by side --
333
810260
2000
sebelah-menyebelah --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
dua pemerintah yang agung
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
yang telah membenarkan kepulangan ke Jerusalem.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
Dan silinder Cyrus kembali ke pandangan umum
13:40
and the text of this
337
820260
2000
dan teks kejadian ini
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
ialah penjelasan kepada apa yang akan berlaku
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
setelah berakhirnya perang ini pada tahun 1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
merupakan sebahagian daripada pelan yang suci.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
Anda semua tahu apa yang telah berlaku.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
Negeri Israel telah ditubuhkan,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
dan 50 tahun kemudian, pada tahun 60-an,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
ia jelas bahawa peranan Britain sebagai kuasa empayar telah tamat.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
Dan sebuah cerita yang baru bagi silinder ini bermula.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
U.K dan A.S memutuskan bahawa rantau itu perlu bebas daripada komunisme,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
U.K dan A.S memutuskan bahawa rantau itu perlu bebas daripada komunisme,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
dan kuasa yang akan diwujudkan untuk melaksanakannya
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
ialah Iran, Shah Iran.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
Oleh itu, Shah Iran mencipta sebuah sejarah Iran,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
atau kepulangan dalam sejarah Iran,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
di mana baginda berada di pusat tradisi yang agung ini
14:23
and produces coins
353
863260
2000
dan menghasilkan duit syiling
14:25
showing himself
354
865260
2000
yang memaparkan baginda
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
bersama dengan silinder Cyrus.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
Apabila baginda mengadakan sambutan megah di Persepolis,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
baginda menitahkan kehadiran silinder ini
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
dan ia dipinjam oleh Muzium British, dihantar ke Tehran,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
dan menjadi sebahagian daripada sambutan megah dinasti Pahlavi.
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
dan menjadi sebahagian daripada sambutan megah dinasti Pahlavi.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
Silinder Cyrus: penjamin Shah Iran.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10 tahun kemudian, sebuah cerita yang baru.
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
Revolusi Iran, 1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
Revolusi Islam, tiada lagi Cyrus;
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
kita tidak berminat terhadap sejarah itu,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
kita berminat terhadap republik Islam Iran --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
sehingga Iraq,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
kuasa baru yang kita semua setuju patut ada di rantau itu,
15:02
attacks.
369
902260
2000
menyerang.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
Kemudian, satu lagi perang Iran-Iraq.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
Dan ia penting untuk orang Iran
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
mengingati sejarah mereka yang agung,
15:11
their great past
373
911260
2000
masa silam mereka yang agung
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
apabila mereka telah berperang dengan Iraq dan menang.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
Ia menjadi kritikal untuk mencari sebuah simbol
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
yang akan menyatukan semua orang Iran --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
Orang Muslim dan bukan Muslim,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
orang Kristian, orang Majusi, dan orang Yahudi yang menetap di Iran,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
orang yang salih, bukan salih.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
Dan lambang yang paling jelas ialah Cyrus.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
Jadi apabila Muzium British dan Muzium Kebangsaan Tehran
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
bekerjasama, seperti yang kami sedang buat,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
orang Iran hanya meminta satu objek sebagai pinjaman.
15:38
as a loan.
384
938260
2000
orang Iran hanya meminta satu objek sebagai pinjaman.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
Ia satu-satunya objek yang mereka mahu: silinder Cyrus.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
Ia satu-satunya objek yang mereka mahu: silinder Cyrus.
15:44
And last year,
387
944260
2000
Dan pada tahun lepas,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
silinder Cyrus telah dihantar ke Tehran
15:50
for the second time.
389
950260
3000
buat kali yang kedua.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
Ia diserahkan dan diletak di dalam sebuah peti
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
oleh pengarah Muzium Kebangsaan Tehran,
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
salah seorang wanita di Iran berjawatan yang tinggi,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
Puan Ardakani.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
Ia sebuah acara yang besar.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
Ini bahagian yang lain bagi gambar yang sama.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
Ia dilihat di Tehran
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
oleh antara satu hingga dua juta orang
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
dalam masa beberapa bulan.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
Ini melebihi bilangan mana-mana pertunjukan blokbuster di dunia barat.
16:18
in the West.
400
978260
2000
Ini melebihi bilangan mana-mana pertunjukan blokbuster di dunia barat.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
Dan ia merupakan sebuah tajuk dalam perdebatan besar
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
tentang maksud silinder ini, maksud Cyrus,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
namun, lebih daripada itu, Cyrus yang disuarakan melalui silinder ini --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
Cyrus sebagai pelindung tanah air,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
seorang juara, identiti Iran dan orang Iran,
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
seorang juara, identiti Iran dan orang Iran,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
bertoleransi terhadap pelbagai kepercayaan.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
Bagi Iran pada zaman ini,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
orang-orang Majusi dan Kristian mempunyai tempat yang dijamin
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
di parlimen Iran; ia amat dibanggakan.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
Untuk melihat objek ini di Tehran,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
ribuan orang Yahudi yang tinggal di Iran pergi ke Tehran untuk melihatnya.
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
ribuan orang Yahudi yang tinggal di Iran pergi ke Tehran untuk melihatnya.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
Ia telah menjadi sebuah lambang,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
satu tajuk perdebatan yang besar
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
tentang apa itu Iran di dalam dan di luar negara.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
Adakah Iran masih kekal sebagai pembela kepada mereka yang ditindas?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
Adakah Iran akan membebaskan orang
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
yang telah diperhamba dan dirompak oleh mereka yang zalim.
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
Ini merupakan retorik kebangsaan yang menggembirakan,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
dan ia telah dihasilkan
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
dalam sebuah pertunjukan dramatik yang besar
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
untuk melancarkan kepulangan tersebut.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
Di atas pentas ini, anda boleh melihat silinder Cyrus yang besar
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
dan tokoh-tokoh hebat dalam sejarah Iran
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
yang sedang berkumpul untuk mengambil tempat mereka
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
dalam warisan Iran.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
Ia sebuah naratif yang dipersembahkan oleh presidennya sendiri.
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
Ia merupakan sebuah naratif yang dipersembahkan oleh presidennya sendiri.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
Dan bagi saya,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
untuk membawa objek ini ke Iran, untuk diizinkan membawa objek ini ke Iran
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
untuk membawa objek ini ke Iran, untuk diizinkan membawa objek ini ke Iran
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
adalah seperti dibenarkan menjadi sebahagian daripada perdebatan yang luar biasa ini,
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
adalah seperti dibenarkan menjadi sebahagian daripada perdebatan yang luar biasa ini,
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
yang diterajui di peringkat tertinggi, tentang apa itu Iran,
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
yang diterajui di peringkat tertinggi, tentang apa itu Iran,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
apa jenis-jenis Iran yang wujud
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
dan bagaimana sejarah-sejarah Iran yang berbeza
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
dapat membentuk dunia hari ini.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
Ia perdebatan yang masih berterusan
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
dan ia akan terus berlaku
18:00
because this object
442
1080260
2000
kerana objek ini
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
ialah salah satu pengisytiharan terbesar tentang aspirasi manusia.
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
ialah salah satu pengisytiharan terbesar tentang aspirasi manusia.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
Ia selaras dengan perlembagaan Amerika.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
Ia sememangnya menerangkan kebebasan sebenar jauh lebih baik daripada Magna Carta.
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
Ia sememangnya menerangkan kebebasan sebenar jauh lebih baik daripada Magna Carta.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
Ia sebuah dokumen yang boleh mempunyai pelbagai maksud bagi Iran dan rantaunya.
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
Ia sebuah dokumen yang boleh mempunyai pelbagai maksud bagi Iran dan rantaunya.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
Kini, sebuah replika objek ini berada di Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu.
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
Kini, sebuah replika objek ini berada di Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
Ia akan dipamerkan di New York pada musim luruh ini
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
apabila perdebatan besar tentang masa depan Timur Tengah berlaku.
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
apabila perdebatan besar tentang masa depan Timur Tengah berlaku.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
Soalan saya:
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
Apakah cerita seterusnya di mana objek ini akan muncul?
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
Apakah cerita seterusnya di mana objek ini akan muncul?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
Ia pasti muncul dalam banyak lagi cerita Timur Tengah.
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
Ia pasti muncul dalam banyak lagi cerita Timur Tengah.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
Dan dalam cerita Timur Tengah yang mana, dalam cerita dunia yang mana,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
Dan dalam cerita Timur Tengah yang mana, dalam cerita dunia yang mana,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
anda ingin objek ini
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
mencerminkan apa yang telah dibincangkan, apa yang terkandung dalam silinder ini?
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
mencerminkan apa yang telah dibincangkan, apa yang terkandung dalam silinder ini?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
Hak orang untuk hidup bersama dalam negeri yang sama,
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
Hak orang untuk hidup bersama dalam negeri yang sama,
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
kepercayaan yang berbeza, secara aman -- satu Timur Tengah, sebuah dunia,
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
kepercayaan yang berbeza, secara aman -- satu Timur Tengah, sebuah dunia,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
di mana agama bukannya alat pembahagian atau tajuk perdebatan.
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
di mana agama bukannya alat pembahagian atau tajuk perdebatan.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
Di dunia Timur Tengah pada masa ini, perdebatannya, seperti yang anda tahu, nyaring.
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
Di dunia Timur Tengah pada masa ini, perdebatannya, seperti yang anda tahu, nyaring.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
Namun, ia adalah mungkin bahawa suara yang paling kuat dan bijak
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
Namun, saya rasa ia adalah mungkin bahawa suara yang paling kuat dan bijak
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
ialah suara daripada objek yang senyap ini:
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
ialah suara daripada objek yang senyap ini:
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
silinder Cyrus.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
Terima kasih.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(Tepukan)
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7