Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

206,156 views ・ 2012-02-20

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Ying Ding 校对人员: Karen SONG
00:15
The things we make
0
15260
2000
我们所制造的物件
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
具有一项极其卓越的优点
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
它们比我们活得久
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
我们终将消逝,它们则万世长存
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
我们只有一世, 它们却有许多
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
而且每一世都有不同的意义
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
这就意味着,我们只能写一次传记
00:33
they have many.
7
33260
2000
而它们却可以写很多次
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
今早,我想谈谈
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
一件特殊的文物身上的故事,它的传记
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
它每一世的传记
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
这是件非凡的文物
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
我同意,它看起来
00:47
look very much.
13
47260
2000
并不起眼
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
差不多是一只橄榄球的大小
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
用陶土制成
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
先做成一个
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
圆柱的形状
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
刻满楔形文字后
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
再在阳光下烘干
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
你可以看到
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
它上面有破损的痕迹
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
这并不奇怪
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
因为它已有超过2500年的历史了
01:13
and was dug up
24
73260
2000
它是在1879年
01:15
in 1879.
25
75260
2000
被挖掘出来的
01:17
But today,
26
77260
2000
但是今天
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
我相信
01:21
a major player
28
81260
2000
它在中东地区的政治领域
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
也扮演着重要的角色
01:25
And it's an object
30
85260
2000
在它身上
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
发生了很多精彩的故事
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
有些故事到现在也没有完结
01:33
The story begins
33
93260
2000
故事始于
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
两伊战争
01:39
and that series of events
35
99260
2000
以及随后一系列的事件
01:41
that culminated
36
101260
2000
累积起来
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
针对伊拉克的
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
外国武装的入侵
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
暴君被推翻
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
政局发生骤变
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
我想从
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
那一系列事件中的一个章节开始说起
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
你们中的大多数对此不会陌生
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
那就是伯萨沙王的宴会
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
因为我们说的这场两伊战争
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
发生在公元前539年
02:06
And the parallels
47
126260
2000
而公元前539年
02:08
between the events
48
128260
2000
和2003年发生的事件
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
两者之间有
02:13
are startling.
50
133260
2000
惊人的相似之处
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
你现在看到的是伦勃朗的油画作品
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
现陈列于伦敦的国家美术馆
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
这幅画阐释了希伯来圣经中的
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
但以理书
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
你们都知道故事的大概
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
伯萨沙是尼布甲尼撒的儿子
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
尼布甲尼撒征服了以色列,洗劫了耶路撒冷
02:32
and captured the people
58
152260
2000
俘虏了那里的人民
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
将犹太人带到了巴比伦
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
不仅仅是犹太人,他还带回了圣殿的器皿
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
他将圣殿洗劫一空,还亵渎了神明
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
来自耶路撒冷圣殿中的金制器皿
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
被带回了巴比伦
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
他的儿子伯萨沙
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
决定举办一场盛宴
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
为了让宴会更加刺激
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
他又加了点亵渎神灵的余兴节目
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
他拿出了圣殿器皿
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
那时他已与伊朗人开战
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
和波斯国王也打得不可开交
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
那天晚上,但以理告诉我们
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
在宴会达到高潮时
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
出现了一只手在墙上写字
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
你被称在天平里,显出你的亏欠
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
你的国分裂
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
归与玛代人和波斯人
03:20
And that very night
77
200260
2000
就在那个晚上
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
波斯国王塞鲁士攻入巴比伦
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
整个伯萨沙政权覆灭了
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
当然
03:33
in the history
81
213260
2000
这是犹太人历史上
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
一个伟大的时刻
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
这是个精彩的故事,我们都知道
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"墙上之字” (“不祥之兆”)这个说法
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
已经成为我们的日常用语
03:44
What happened next
86
224260
2000
而接下来发生了
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
一件意义重大的事情
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
赛鲁士圆柱也在
03:50
enters the story.
89
230260
2000
此时出现而来
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
波斯国王赛鲁士
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
不费一兵一卒就进入了巴比伦
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
而伟大的巴比伦帝国
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
国土从伊拉克中南部
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
一直延伸到地中海
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
却落于赛鲁士之手
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
接着赛鲁士发表了声明
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
声明内容就刻在这个圆柱上
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
这是统治者受到神的指引而发表的声明
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
神推翻了伊拉克的独裁统治
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
并将自由带给人民
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
在包围巴比伦时
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
有巴比伦语这样写道
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
他说:“我是赛鲁士,是整个宇宙的王
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
我是伟大的国王,是强盛的国王
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
我是巴比伦的国王,是世界之王“
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
你看,他们夸张起来可真不害臊
04:36
This is probably
107
276260
2000
这可能是
04:38
the first real press release
108
278260
2000
由获胜方发表的第一场
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
真正意义上的
04:42
that we've got.
110
282260
2000
新闻发布会
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
我们后来看到
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
它被技巧娴熟的公关顾问们记录下来了
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
所以这里的夸张其实并不叫人惊讶
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
那么这位伟大而强盛的
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
世界之王打算做些什么呢
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
他接着说,征服巴比伦之后
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
他会立即让所有
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
被尼布甲尼撒和伯萨沙
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
俘虏和奴役的不同种族的人
05:07
go free.
120
307260
2000
获得自由
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
他会让他们回到自己的国家
05:11
And more important,
122
311260
2000
更重要的是
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
他会让他们恢复信仰
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
并拿回
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
缴获的雕像
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
和圣殿器皿
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
所有受到巴比伦人压迫
05:24
will go home,
128
324260
2000
和被掳至巴比伦的人都将回家
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
他们将与他们的神一同回去
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
他们可以修复他们的祭坛
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
并以他们自己的方式
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
在属于他们的地方,祭拜他们的神
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
这是就是当时颁布的法令
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
赛鲁士圆柱就是证据
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
证明了犹太人
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
被流放到巴比伦之后
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
好多年,他们都会坐在巴比伦的水畔
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
一想起耶路撒冷就会哭泣
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
那些犹太人被准许回家了
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
他们被允许回到耶路撒冷
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
重建神庙
05:59
It's a central document
142
359260
2000
这在犹太历史上
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
是一份核心文件
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
在希伯来圣经里的历代志和以斯拉记中
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
也清楚的记载着
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
下面是关于同一个故事的
06:11
of the same story.
147
371260
2000
犹太版本
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
“因此,波斯国王赛鲁士说
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
'上天的神耶和华天下万国赐给我,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
又嘱咐我
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
在犹大的耶路撒冷为他建造一座殿宇
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
你们中间凡是作为他的子民的
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
愿上帝与这人同在
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
你们要回归耶路撒冷建造他的神殿“
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
“回归耶路撒冷”
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
这里的核心要素
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
仍然是回归
06:36
a central part
158
396260
2000
这也是犹太教教义的
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
核心部分
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
你们知道,结束流放回到耶路撒冷
06:42
the second temple,
161
402260
2000
和第二神殿
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
重塑了犹太教
06:46
And that change,
163
406260
2000
那次改变
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
那个伟大的历史时刻
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
是由波斯国王赛鲁士实现的
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
这一切在希伯来圣经中都有记载
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
也用巴比伦语刻在赛鲁士圆柱上
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
这是两篇伟大的文献
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
那么政治上又如何呢
07:04
What was going on
170
424260
2000
那时所发生的事
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
是中东历史上一个根本性的转变
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
伊朗,米底和波斯帝国
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
被赛鲁士统一
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
成为第一个伟大的世界帝国
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
赛鲁士于公元前530年左右开始统治
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
到了他的儿子大流士的时期
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
整个东地中海
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
都处于波斯的统治之下
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
事实上,这个帝国
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
也就是我们现在所熟知的中东
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
它形成了现在的中东地区
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
在那个时期,它是世界上最大的帝国
07:39
Much more important,
183
459260
2000
更重要的是
07:41
it was the first
184
461260
2000
它是第一个
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
规模如此宏大的
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
多文化,多信仰的国家
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
所以必须采用新的方法来治理这个帝国
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
必须采用多语言的治理方式
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
其实巴比伦语版本的法令说明了这一点
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
还必须认识到人民的不同习俗
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
不同民族,不同宗教和不同信仰
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
所有这一切都受到赛鲁士的尊重
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
他建立了一个模式
08:04
of how you run
194
484260
2000
即如何治理一个庞大的
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
多民族,多信仰和多文化的社会
08:11
And the result of that
196
491260
2000
他这样做的结果就是
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
这个帝国涵盖了你在屏幕上所看到的地区
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
并享有了长达200年的稳定
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
直到被亚历山大大帝推翻
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
它给中东的统一留下了一个梦
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
即不同信仰的人们
08:26
could live together.
202
506260
2000
能够和平共处
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
然而希腊的入侵结束了这一切
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
当然,亚历山大大帝无法维持一个政府
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
帝国变得四分五裂
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
但是赛鲁士所代表的意义
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
仍然保持绝对的核心地位
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
希腊历史学家色诺芬
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
在他所著的《赛鲁士的教育》一书中
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
认为赛鲁士是一位伟大的统治者
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
且在之后的整个欧洲文化中
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
赛鲁士仍然是楷模
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
这个16世纪的形象
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
向你展示了人们对赛鲁士
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
是多么的崇敬
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
色诺芬关于赛鲁士
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
及如何治理一个多样化的社会的书
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
是对引领美国革命的国父们
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
起到激励作用的
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
最伟大的课本之一
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
杰弗逊就是其仰慕者之一
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
赛鲁士的典范
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
清楚的向18世纪的理念证明了
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
如何在一个新的国家
09:18
in a new state.
225
558260
3000
建立宗教宽容的氛围
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
现在让我们在回头看看巴比伦
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
情况并不好
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
在亚历山大大帝建立新的国家之后
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
巴比伦开始衰落,化为一片废墟
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
所有关于伟大的巴比伦帝国的痕迹都遗落了
09:37
until 1879
231
577260
2000
直到1879年
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
大英博物馆为了寻找展品
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
在巴比伦挖出赛鲁士圆柱为止
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
现在它又引发了另一个故事
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
它引发了19世纪中期
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
那场伟大的辩论
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
圣经可靠么?我们能够相信它么?
09:55
We only knew
238
595260
2000
我们只能
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
从希伯来圣经上得知
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
犹太人的回归和赛鲁士的法令
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
再没有别的证据可以证明了
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
突然之间,这件文物出现了
10:05
And great excitement
243
605260
2000
对于那些相信圣经
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
却被进化论和地质学
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
动摇了对创世纪的信仰的人们来说
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
这是一项振奋人心的证据
10:13
here was evidence
247
613260
2000
它证明了
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
圣经在历史上的真实性
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
这是19世纪的一个伟大时刻
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
但是,这也让事情变得更加复杂
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
这些事实都是真的
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
对于考古学来说是个好消息
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
但对它的解读却越加复杂
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
因为圆柱上的描述与希伯来圣经上的描述
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
有一个关键的差异
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
圆柱上的巴比伦语
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
是由信奉巴比伦的主神马杜克的
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
祭祀写就的
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
所以他们告诉你这一切都是马杜克的功劳
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
这一点也不奇怪
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
“马杜克,我们所信奉的神,召唤了赛鲁士”
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
马杜克拉着赛鲁士的手
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
告诉他要管理好人民
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
并赋予他治理巴比伦的权力
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
马杜克告诉赛鲁士
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
他要做这些伟大而慷慨的事
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
来让人民自由
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
这就是为什么我们都应对马杜克
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
心怀感激和崇敬
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
而希伯来圣经的作者
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
则在旧约中
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
表达了完全不同的看法
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
这也不奇怪
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
当然,对他们来说
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
不可能是马杜克
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
只能是耶和华造就了这一切
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
所以在以赛亚书中
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
我们能找到相应的文本
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
这一切的功劳
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
不属于马杜克
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
而属于以色列的主神耶和华
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
耶和华
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
也召唤了赛鲁士
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
也拉着赛鲁士的手
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
让他管理好人民
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
同一件事拥有两种不同宗教的描述
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
同一个政治事件
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
有两种不同宗教的解读
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
这是个绝佳的例子
11:53
God, we know,
290
713260
2000
我们知道
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
神往往站在军事力量强大的那一方
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
但问题是,是哪一个神呢?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
这场辩论
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
让19世纪时的每个人都觉得不安
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
它让人们认识到希伯来圣经
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
只是一个更广阔的宗教世界的一部分
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
很明显
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
赛鲁士圆柱比以赛亚书要更为古老
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
然而,耶和华所说的话
12:16
in words very similar
300
736260
2000
与马杜克所说的
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
非常相似
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
可能以赛亚对这个事件有些略微的了解
12:23
because he says,
303
743260
2000
因为他说
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
当然, 是神说
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
“我召唤你
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
虽然你并不知道我“
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
我认为这是承认
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
赛鲁士并未意识到
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
他所听从的是耶和华的命令
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
他对于听从马杜克的命令也同样感到吃惊
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
因为,有趣的是
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
赛鲁士是一个不错的伊朗人
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
他另有一整套不同的神的体系
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
而这些神从未在任何文本中被提到过
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(笑)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
那场辩论是1879年的事
12:54
40 years on
317
774260
2000
40年之后
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
到了1917年
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
赛鲁士圆柱进入了一个不同的世界
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
这是一个属于当代世界
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
属于实际政治的年代
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
这一年发表了贝尔福宣言
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
这一年在中东崛起的新帝国
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
英帝国决定建立
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
一个犹太人的民族家园
13:15
it will allow
326
795260
2000
它将准许
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
犹太人的回归
13:19
And the response to this
328
799260
2000
身处东欧的犹太人
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
对于这件事的反应是狂热的
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
犹太人在整个东欧
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
将赛鲁士
13:28
and of George V
332
808260
2000
和乔治五世的图画
13:30
side by side --
333
810260
2000
并排展示
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
这两位伟大的统治者
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
准许犹太人回归耶路撒冷
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
赛鲁士圆柱也进入了公众的视野
13:40
and the text of this
337
820260
2000
其上的文本是神的旨意的一部分
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
它展示出
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
为什么战后发生的事
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
会在1918年结束
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
你们都知道发生了什么
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
以色列建国了
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
50年后,在20世纪60年代末
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
很明显,英国的帝国主义也走到了尽头
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
另一个关于赛鲁士圆柱的故事开始了
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
英国和美国决定
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
民族家园地区不应受到共产主义的影响
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
而应起到保护作用的即将诞生的超级大国
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
将会是沙王所领导的伊朗
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
因此沙王创造了伊朗的历史
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
或者说是伊朗回归的历史
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
这让他成为一项伟大传统的核心
14:23
and produces coins
353
863260
2000
并发行
14:25
showing himself
354
865260
2000
印有他自己
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
和赛鲁士圆柱的硬币
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
当他在波斯波利斯举办盛大的庆典时
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
他要求赛鲁士圆柱回到伊朗
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
大英博物馆遂借出圆柱,并送往德黑兰
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
这成为巴列维王朝
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
伟大庆典的一部分
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
赛鲁士圆柱就是沙王统治的保证
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
10年后,另一个故事拉开了帷幕
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
即1979年的伊朗革命
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
这是伊斯兰革命,与赛鲁士无关
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
我们对那段历史并不感兴趣
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
我们感兴趣的是具有伊斯兰特色的伊朗
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
直到伊拉克
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
那个我们都认为应属于该地区势力范围的新生力量
15:02
attacks.
369
902260
2000
发动了攻击
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
这又是一场两伊战争
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
伊朗人能否铭记他们那伟大的历史
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
就变得很关键
15:11
their great past
373
911260
2000
在那段历史中
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
他们战胜了伊拉克
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
至关重要的一点是找到一个象征
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
让所有伊朗人团结起来
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
让穆斯林,非穆斯林
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
基督徒,索罗亚斯德教教徒,居住在伊朗的犹太人
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
和那些无论虔诚与否的人都团结起来
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
显然,赛鲁士圆柱是最合适的象征
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
所以当大英博物馆和德黑兰国家博物馆
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
展开合作时,就像我们一直以来所做的那样
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
伊朗人只要求
15:38
as a loan.
384
938260
2000
借一样东西
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
这是他们唯一想要的东西
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
他们想借赛鲁士圆柱
15:44
And last year,
387
944260
2000
去年
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
赛鲁士圆柱被送往德黑兰
15:50
for the second time.
389
950260
3000
这已经是第二次了
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
它由德黑兰国家博物馆馆长
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
亲手放进盒子里
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
这位馆长是一位伊朗妇女,地位非常崇高
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
她就是艾达卡尼女士
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
这是一次隆重的事件
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
故事的另外一面
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
在德黑兰
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
仅在几个月之内,就有一两百万的人
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
参观了居鲁士圆柱
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
这次展出的轰动效应
16:18
in the West.
400
978260
2000
在西方前所未见
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
这也是一场伟大辩论的主题
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
即赛鲁士圆柱意味着什么,赛鲁士又意味着什么
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
但首先,圆柱上所描写的赛鲁士
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
是家国的捍卫者
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
是为伊朗身份和伊朗人民
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
而奋斗的战士
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
他能够对所有的信仰都宽容相待
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
在当今伊朗
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
索罗亚斯德教教徒和基督徒
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
在伊朗议会中的地位得以保障,这是非常值得自豪的
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
为了在德黑兰一睹这件展品
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
居住在伊朗的数万犹太人
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
前往德黑兰
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
赛鲁士圆柱成为了一个伟大的象征
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
一场辩论的主题
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
关于伊朗在国内外的意义
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
伊朗仍然是被压迫人民的守护者么?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
伊朗仍会赋予那些
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
被暴君奴役和剥削的人们以自由么?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
这是令人振奋的全国性的讨论
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
它由一场
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
关于回归的隆重盛会
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
所激发
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
在这里,你能看到巨大的赛鲁士圆柱
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
与伊朗历史中的伟人一起在舞台上
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
明确他们在伊朗传统中
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
所占有的一席之地
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
这是伊朗总统
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
亲口叙述的
17:33
And for me,
430
1053260
2000
对我来说
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
将赛鲁士圆柱送回伊朗
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
或者说被允许将它送回伊朗
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
就是被允许成为
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
一场最高层次的
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
伟大辩论的一部分
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
这场辩论是关于伊朗是什么
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
到底有多少个不同的伊朗
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
以及伊朗不同的历史
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
将会对今天的世界产生怎样的影响
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
这场辩论仍在继续
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
它将继续产生轰动的效应
18:00
because this object
442
1080260
2000
因为赛鲁士圆柱
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
是象征人类渴望的
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
伟大的声明之一
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
它与美国的宪法具有同等地位
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
他当然比大宪章更能代表
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
真正的自由
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
它是一份文件,对伊朗和整个地区
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
都具有深远的意义
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
它的一份复制品
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
在联合国
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
今年秋天,在纽约
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
当关于中东未来的伟大辩论开始时
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
它将被展出
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
我想要问你们几个问题来结束我的演讲
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
赛鲁士圆柱将引发的下一个故事
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
又是什么呢?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
当然,赛鲁士圆柱
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
会出现在很多的中东故事里
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
那么你们希望看到
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
在中东
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
和世界上发生怎样的故事
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
来体现赛鲁士圆柱
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
所表达的意义呢?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
不同的民族有权利
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
在同一个国家生活
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
自由的供奉自己信仰的宗教
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
在中东这个世界里
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
宗教已不再是辩论
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
或引发分裂的主题了
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
目前的中东世界里
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
辩论仍然十分激烈
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
但我认为很有可能
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
这些声音中最有力最明智的那一个
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
将会是来自
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
这件沉默的物品
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
来自赛鲁士圆柱
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
谢谢
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7