Neil MacGregor: 2600 years of history in one object

206,156 views ・ 2012-02-20

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Eran Givoni מבקר: Ido Dekkers
00:15
The things we make
0
15260
2000
לדברים אותם אנו מייצרים
00:17
have one supreme quality --
1
17260
3000
ישנה תכונה עליונה אחת --
00:20
they live longer than us.
2
20260
2000
הם חיים אחרינו.
00:22
We perish, they survive;
3
22260
2000
אנו מתים, הם שורדים.
00:24
we have one life, they have many lives,
4
24260
3000
לנו יש תקופת חיים אחת, להם יש רבות,
00:27
and in each life they can mean different things.
5
27260
3000
ובכל תקופת חיים, יכולה להיות להם משמעות אחרת.
00:30
Which means that, while we all have one biography,
6
30260
3000
מה שאומר שבעוד לנו יש ביוגרפיה אחת,
00:33
they have many.
7
33260
2000
להם יש רבות.
00:35
I want this morning to talk
8
35260
2000
הבוקר אני רוצה לדבר
00:37
about the story, the biography -- or rather the biographies --
9
37260
3000
על הסיפור, הביוגרפיה - או יותר נכון הביוגרפיות -
00:40
of one particular object,
10
40260
3000
של חפץ מסוים,
00:43
one remarkable thing.
11
43260
2000
של דבר מדהים.
00:45
It doesn't, I agree,
12
45260
2000
אני מסכים
00:47
look very much.
13
47260
2000
שהוא לא נראה משהו.
00:49
It's about the size of a rugby ball.
14
49260
3000
הוא בערך בגודל של כדור רוגבי.
00:52
It's made of clay,
15
52260
2000
עשוי מחימר,
00:54
and it's been fashioned
16
54260
2000
הוא עוצב
00:56
into a cylinder shape,
17
56260
3000
בצורת גליל
00:59
covered with close writing
18
59260
2000
כוסה בכתב צפוף
01:01
and then baked dry in the sun.
19
61260
3000
ואז נאפה בשמש עד שהתייבש.
01:04
And as you can see,
20
64260
2000
כפי שאתם יכולים לראות,
01:06
it's been knocked about a bit,
21
66260
2000
הוא עבר כמה טלטלות,
01:08
which is not surprising
22
68260
2000
מה שלא ממש מפתיע,
01:10
because it was made two and a half thousand years ago
23
70260
3000
מכיוון שהוא יוצר לפני 2,500 שנה
01:13
and was dug up
24
73260
2000
ונמצא בחפירות
01:15
in 1879.
25
75260
2000
ב-1879.
01:17
But today,
26
77260
2000
אבל היום,
01:19
this thing is, I believe,
27
79260
2000
אני מאמין שהחפץ הזה
01:21
a major player
28
81260
2000
הוא שחקן ראשי
01:23
in the politics of the Middle East.
29
83260
2000
בפוליטיקה של המזרח התיכון.
01:25
And it's an object
30
85260
2000
וזהו חפץ
01:27
with fascinating stories
31
87260
2000
עם סיפורים מרתקים
01:29
and stories that are by no means over yet.
32
89260
4000
וכאלה שלא קרובים לסיומם.
01:33
The story begins
33
93260
2000
הסיפור מתחיל
01:35
in the Iran-Iraq war
34
95260
4000
במלחמת אירן-עירק
01:39
and that series of events
35
99260
2000
ובאותה סדרה של ארועים
01:41
that culminated
36
101260
2000
ששיאה
01:43
in the invasion of Iraq
37
103260
2000
בפלישה לעירק
01:45
by foreign forces,
38
105260
2000
ע"י כוחות זרים,
01:47
the removal of a despotic ruler
39
107260
2000
הסרתו מכח של עריץ
01:49
and instant regime change.
40
109260
3000
וחילוף שלטון מיידי.
01:52
And I want to begin
41
112260
2000
ואני רוצה להתחיל
01:54
with one episode from that sequence of events
42
114260
2000
בפרק אחד מאותו רצף ארועים
01:56
that most of you would be very familiar with,
43
116260
3000
שלרובכם ישמע מוכר,
01:59
Belshazzar's feast --
44
119260
2000
משתה בלשאצר -
02:01
because we're talking about the Iran-Iraq war
45
121260
2000
מכיון שאנו מדברים מלחמת אירן-עירק
02:03
of 539 BC.
46
123260
3000
בשנת 539 לפנה"ס.
02:06
And the parallels
47
126260
2000
וההקבלות
02:08
between the events
48
128260
2000
בין שני הארועים
02:10
of 539 BC and 2003 and in between
49
130260
3000
זה ב-539 לפנה"ס וזה ב-2003
02:13
are startling.
50
133260
2000
הם מבהילים.
02:15
What you're looking at is Rembrandt's painting,
51
135260
2000
מה שאנו כאן זה ציורו של רמברנדט,
02:17
now in the National Gallery in London,
52
137260
2000
שמוצג כיום בגלרייה הלאומית בלונדון,
02:19
illustrating the text from the prophet Daniel
53
139260
2000
וממחיש את דבריו של הנביא דניאל
02:21
in the Hebrew scriptures.
54
141260
3000
בתנ"ך.
02:24
And you all know roughly the story.
55
144260
2000
וכולכם מכירים את הסיפור.
02:26
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar,
56
146260
3000
בלשאצר, בנו של נבוכדנאצר,
02:29
Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem
57
149260
3000
אותו נבוכדנאצר שכבש את ישראל, בזז את ירושלים,
02:32
and captured the people
58
152260
2000
שבה את אנשיה
02:34
and taken the Jews back to Babylon.
59
154260
2000
והגלה את היהודים לבבל.
02:36
Not only the Jews, he'd taken the temple vessels.
60
156260
3000
ויותר מזה, גם לקח את כלי בית המקדש.
02:39
He'd ransacked, desecrated the temple.
61
159260
3000
הוא בזז, חילל את בית המקדש.
02:42
And the great gold vessels of the temple in Jerusalem
62
162260
3000
וכלי הזהב מבית המקדש בירושלים
02:45
had been taken to Babylon.
63
165260
3000
נלקחו לבבל.
02:48
Belshazzar, his son,
64
168260
2000
בלשאצר, בנו,
02:50
decides to have a feast.
65
170260
2000
החליט לערוך משתה.
02:52
And in order to make it even more exciting,
66
172260
2000
ועל מנת להפוך אותו לאפילו יותר מרתק,
02:54
he added a bit of sacrilege to the rest of the fun,
67
174260
3000
הוא הוסיף מעט חילול קודש לשאר החגיגה,
02:57
and he brings out the temple vessels.
68
177260
3000
והוציא את כלי בית המקדש.
03:00
He's already at war with the Iranians,
69
180260
3000
הוא כבר במלחמה עם האירנים,
03:03
with the king of Persia.
70
183260
2000
עם מלך פרס.
03:05
And that night, Daniel tells us,
71
185260
3000
ובאותו לילה, מספר לנו דניאל,
03:08
at the height of the festivities
72
188260
2000
בשיאן של החגיגות
03:10
a hand appeared and wrote on the wall,
73
190260
3000
הופיעה יד והחלה לכתוב על הקיר,
03:13
"You are weighed in the balance and found wanting,
74
193260
3000
"ערכך נשקל ונמצא חסר,
03:16
and your kingdom is handed over
75
196260
2000
ומלכותך נמסרת
03:18
to the Medes and the Persians."
76
198260
2000
למדיים ולפרסים."
03:20
And that very night
77
200260
2000
ובאותו ערב
03:22
Cyrus, king of the Persians, entered Babylon
78
202260
4000
כורש, מלך הפרסים, נכנס לבבל
03:26
and the whole regime of Belshazzar fell.
79
206260
5000
ושלטונו של בלשאצר נפל.
03:31
It is, of course, a great moment
80
211260
2000
וזהו, כמובן, רגע גדול
03:33
in the history
81
213260
2000
בהיסטוריה
03:35
of the Jewish people.
82
215260
2000
של העם היהודי.
03:37
It's a great story. It's story we all know.
83
217260
2000
זהו סיפור מצויין. סיפור שכולנו מכירים.
03:39
"The writing on the wall"
84
219260
2000
"הכתובת היתה על הקיר"
03:41
is part of our everyday language.
85
221260
3000
נהיה חלק משפת היום-יום שלנו.
03:44
What happened next
86
224260
2000
מה שקרה אח"כ
03:46
was remarkable,
87
226260
2000
היה מדהים,
03:48
and it's where our cylinder
88
228260
2000
וכאן נכנס הגליל שלנו
03:50
enters the story.
89
230260
2000
לסיפור.
03:52
Cyrus, king of the Persians,
90
232260
2000
כורש, מלך הפרסים,
03:54
has entered Babylon without a fight --
91
234260
2000
נכנס לבבל ללא התנגדות --
03:56
the great empire of Babylon,
92
236260
2000
האימפריה הגדולה בבל,
03:58
which ran from central southern Iraq
93
238260
2000
שהשתרעה ממרכז מערב עירק
04:00
to the Mediterranean,
94
240260
2000
עד לים התיכון,
04:02
falls to Cyrus.
95
242260
2000
נפלה לרגלי כורש.
04:04
And Cyrus makes a declaration.
96
244260
4000
וכורש מוציא הצהרה.
04:08
And that is what this cylinder is,
97
248260
3000
וזהו הגליל,
04:11
the declaration made by the ruler guided by God
98
251260
3000
ההצהרה שנעשתה ע"י השליט שהונחה ע"י אלוהים
04:14
who had toppled the Iraqi despot
99
254260
4000
שהפיל את הרודן העירקי
04:18
and was going to bring freedom to the people.
100
258260
2000
ושהלך להוציא לחופש את האנשים.
04:20
In ringing Babylonian --
101
260260
2000
בבבלית מחשמלת --
04:22
it was written in Babylonian --
102
262260
2000
שכן הגליל נכתב בבבלית --
04:24
he says, "I am Cyrus, king of all the universe,
103
264260
3000
הוא אומר, "אנוכי כורש מלך היקום,
04:27
the great king, the powerful king,
104
267260
2000
המלך הגדול, המלך העז,
04:29
king of Babylon, king of the four quarters of the world."
105
269260
4000
מלך בבל, מלך ארבע כנפות הארץ."
04:33
They're not shy of hyperbole as you can see.
106
273260
3000
הוא לא ממש מתבייש מלהגזים כפי שאתם רואים.
04:36
This is probably
107
276260
2000
זהו ככל הנראה
04:38
the first real press release
108
278260
2000
ההודעה לעיתונות הראשונה
04:40
by a victorious army
109
280260
2000
שמשוחררת ע"י צבא מנצח
04:42
that we've got.
110
282260
2000
שיש בידינו.
04:44
And it's written, as we'll see in due course,
111
284260
2000
והיא כתובה, כפי שנראה מייד,
04:46
by very skilled P.R. consultants.
112
286260
3000
ע"י יחצ"נים מוכשרים ביותר.
04:49
So the hyperbole is not actually surprising.
113
289260
3000
אז ההגזמה אינה ממש מפתיעה.
04:52
And what is the great king, the powerful king,
114
292260
2000
ומה הולך המלך הגדול, המלך העז,
04:54
the king of the four quarters of the world going to do?
115
294260
3000
מלך ארבע כנפות הארץ, לעשות?
04:57
He goes on to say that, having conquered Babylon,
116
297260
3000
הוא ממשיך ואומר שלאחר שכבש את בבל
05:00
he will at once let all the peoples
117
300260
3000
הוא ישחרר את כל העמים
05:03
that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar --
118
303260
2000
שהבבלים - נבוכדנאצר ובלשאצר -
05:05
have captured and enslaved
119
305260
2000
כבשו והפכו לעבדים
05:07
go free.
120
307260
2000
לחופשי.
05:09
He'll let them return to their countries.
121
309260
2000
הוא ירשה להם לחזור לארצותיהם.
05:11
And more important,
122
311260
2000
וחשוב מכך,
05:13
he will let them all recover
123
313260
2000
הוא יתיר להם לקבל בחזרה
05:15
the gods, the statues,
124
315260
2000
את האלים שלהם, את פסליהם,
05:17
the temple vessels
125
317260
2000
את כלי הקודש שלהם
05:19
that had been confiscated.
126
319260
2000
שהוחרמו.
05:21
All the peoples that the Babylonians had repressed and removed
127
321260
3000
כל אותם עמים אותם הבבלים דיכאו והגלו
05:24
will go home,
128
324260
2000
ישובו הביתה,
05:26
and they'll take with them their gods.
129
326260
3000
ויקחו את האלים שלהם איתם.
05:29
And they'll be able to restore their altars
130
329260
3000
ויוכלו לבנות מחדש את מקדשיהם
05:32
and to worship their gods
131
332260
2000
לסגוד לאלוהים שלהם
05:34
in their own way, in their own place.
132
334260
3000
בדרכם שלהם, במקומם שלהם.
05:37
This is the decree,
133
337260
2000
זהו הצו,
05:39
this object is the evidence
134
339260
3000
החפץ הזה הוא ההוכחה
05:42
for the fact that the Jews,
135
342260
2000
לעובדה שהיהודים,
05:44
after the exile in Babylon,
136
344260
2000
לאחר גלות בבל,
05:46
the years they'd spent sitting by the waters of Babylon,
137
346260
3000
לאחר כל אותן שנים שישבו ליד נהרות בבל,
05:49
weeping when they remembered Jerusalem,
138
349260
3000
כשהם מבכים את זכרון ירושלים,
05:52
those Jews were allowed to go home.
139
352260
3000
אותם יהודים יורשו לחזור לביתם.
05:55
They were allowed to return to Jerusalem
140
355260
2000
הם הורשו לחזור לירושלים
05:57
and to rebuild the temple.
141
357260
2000
לבנות מחדש את בית המקדש.
05:59
It's a central document
142
359260
2000
זהו מסמך מרכזי
06:01
in Jewish history.
143
361260
2000
בהיסטוריה היהודית.
06:03
And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures
144
363260
4000
בדברי הימים ב' ובספר עזרא
06:07
reported in ringing terms.
145
367260
2000
מספר על הצו בצורה מרגשת.
06:09
This is the Jewish version
146
369260
2000
זוהי הגרסה היהודית
06:11
of the same story.
147
371260
2000
לאותו סיפור.
06:13
"Thus said Cyrus, king of Persia,
148
373260
2000
"כה אמר כורש מלך פרס.
06:15
'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee,
149
375260
3000
כל ממלכות הארץ נתן לי ה' אלוהי השמים,
06:18
and he has charged me
150
378260
2000
והוא פקד עלי
06:20
to build him a house in Jerusalem.
151
380260
2000
לבנות לו בית בירושלים אשר ביהודה.
06:22
Who is there among you of his people?
152
382260
2000
מי בכם מכל עמו
06:24
The Lord God be with him,
153
384260
2000
יהי אלוהיו עמו,
06:26
and let him go up.'"
154
386260
3000
ויעל לירושלים אשר ביהודה."
06:29
"Go up" -- aaleh.
155
389260
2000
"ויעל" - עליה.
06:31
The central element, still,
156
391260
3000
עד היום האלמנט המרכזי
06:34
of the notion of return,
157
394260
2000
רעיון השיבה,
06:36
a central part
158
396260
2000
חלק מרכזי
06:38
of the life of Judaism.
159
398260
2000
בחיים היהודיים.
06:40
As you all know, that return from exile,
160
400260
2000
כפי שאתם יודעים, אותה שיבה מגלות,
06:42
the second temple,
161
402260
2000
בית המקדש השני,
06:44
reshaped Judaism.
162
404260
2000
עיצבו מחדש את היהדות.
06:46
And that change,
163
406260
2000
ואותו שינוי,
06:48
that great historic moment,
164
408260
2000
אותו רגע היסטורי,
06:50
was made possible by Cyrus, the king of Persia,
165
410260
4000
התאפשר ע"י כורש, מלך פרס,
06:54
reported for us in Hebrew in scripture
166
414260
3000
כך מדווח לנו בתנ"ך
06:57
and in Babylonian in clay.
167
417260
3000
ובבבלית חרוטה על חימר.
07:00
Two great texts,
168
420260
2000
שני טקסים גדולים,
07:02
what about the politics?
169
422260
2000
אבל מה עם הפוליטיקה?
07:04
What was going on
170
424260
2000
מה שקרה
07:06
was the fundamental shift in Middle Eastern history.
171
426260
3000
היווה שינוי יסודי בהיסטוריה של המזרח התיכון.
07:09
The empire of Iran, the Medes and the Persians,
172
429260
3000
האימפריה האירנית, מדי והפרסים,
07:12
united under Cyrus,
173
432260
2000
מאוחדים תחת שלטונו של כורש,
07:14
became the first great world empire.
174
434260
4000
הפכו לאימפריה הגדולה העולמית הראשונה.
07:18
Cyrus begins in the 530s BC.
175
438260
3000
שלטונו של כורש מתחיל בערך ב- 530 לפנה"ס.
07:21
And by the time of his son Darius,
176
441260
4000
כבר בשנות שלטונו של בנו דרוויש,
07:25
the whole of the eastern Mediterranean
177
445260
3000
כל מזרח אגן הים התיכון
07:28
is under Persian control.
178
448260
2000
היה תחת שליטה פרסית
07:30
This empire is, in fact,
179
450260
2000
האימפריה היא למעשה
07:32
the Middle East as we now know it,
180
452260
2000
המזרח התיכון כפי שאנו מכירים אותו,
07:34
and it's what shapes the Middle East as we now know it.
181
454260
3000
והיא מה שעד היום מעצב את המזרח התיכון.
07:37
It was the largest empire the world had known until then.
182
457260
2000
זו היתה האימפריה הגדולה ביותר אותה ידע העולם עד אז.
07:39
Much more important,
183
459260
2000
וחשוב מזה,
07:41
it was the first
184
461260
2000
היא היתה הראשונה
07:43
multicultural, multifaith state
185
463260
2000
שהיתה רב-תרבותית ורב-אמונתית באמת
07:45
on a huge scale.
186
465260
2000
בקנה מידה עצום.
07:47
And it had to be run in a quite new way.
187
467260
2000
והיה צריך לנהל אותה בדרך חדשה לגמרי.
07:49
It had to be run in different languages.
188
469260
2000
היא היתה צריכה להתנהל בשפות שונות.
07:51
The fact that this decree is in Babylonian says one thing.
189
471260
3000
העובדה שהצו נכתב בבבלית אומרת דבר אחד.
07:54
And it had to recognize their different habits,
190
474260
2000
והיא היתה צריכה להכיר במנהגים השונים שלהם,
07:56
different peoples, different religions, different faiths.
191
476260
3000
עמים שונים, דתות שונות. אמונות שונות.
07:59
All of those are respected by Cyrus.
192
479260
3000
כל אלה כובדו ע"י כורש.
08:02
Cyrus sets up a model
193
482260
2000
כורש ממציא מודל
08:04
of how you run
194
484260
2000
שמראה איך מנהלים חברה
08:06
a great multinational, multifaith, multicultural society.
195
486260
5000
רב-לאומית, רב תרבותית ובעלת דתות רבות.
08:11
And the result of that
196
491260
2000
והתוצאה של כל זה
08:13
was an empire that included the areas you see on the screen,
197
493260
3000
היתה אימפריה שכללה את כל האיזורים שאתם רואים על המסך,
08:16
and which survived for 200 years of stability
198
496260
3000
וששרדה 200 שנות יציבות
08:19
until it was shattered by Alexander.
199
499260
3000
עד שנופצה ע"י אלכסנדר מוקדון.
08:22
It left a dream of the Middle East as a unit,
200
502260
2000
היא השאירה אחריה חלום של מזרח תיכון מאוחד,
08:24
and a unit where people of different faiths
201
504260
2000
איחוד שבו אנשים בעלי אמונות שונות
08:26
could live together.
202
506260
2000
יוכלו לחיות ביחד.
08:28
The Greek invasions ended that.
203
508260
2000
הפלישה היוונית הביאה סוף לתקופה זו.
08:30
And of course, Alexander couldn't sustain a government
204
510260
3000
אלכסנדר לא יכל אפילו לשמור על שלמות ממשלתו,
08:33
and it fragmented.
205
513260
2000
והיא התפרקה.
08:35
But what Cyrus represented
206
515260
2000
אך מה שכורש ייצג
08:37
remained absolutely central.
207
517260
2000
נשאר מרכזי לחלוטין.
08:39
The Greek historian Xenophon
208
519260
3000
ההיסטוריון היווני קסנופון
08:42
wrote his book "Cyropaedia"
209
522260
2000
כתב את ספרו "האנציקלופדיה על כורש"
08:44
promoting Cyrus as the great ruler.
210
524260
2000
שהילל את כורש כשליט גדול.
08:46
And throughout European culture afterward,
211
526260
3000
ולאחר מכן, בתרבות האירופאית,
08:49
Cyrus remained the model.
212
529260
3000
כורש נשאר המודל.
08:52
This is a 16th century image
213
532260
2000
זהו ציור מהמאה ה-16
08:54
to show you how widespread
214
534260
2000
שמראה לכם עד כמה נפוצה
08:56
his veneration actually was.
215
536260
3000
היתה ההערצה לכורש.
08:59
And Xenophon's book on Cyrus
216
539260
2000
וספרו של קסנופון על כורש
09:01
on how you ran a diverse society
217
541260
3000
על איך מנהלים חברה מגוונת
09:04
was one of the great textbooks
218
544260
2000
היה אחד מהספרים הגדולים
09:06
that inspired the Founding Fathers
219
546260
2000
שהשפיעו על האבות המייסדים
09:08
of the American Revolution.
220
548260
2000
של המהפיכה האמריקאית.
09:10
Jefferson was a great admirer --
221
550260
2000
ג'פרסון היה מעריץ גדול שלו --
09:12
the ideals of Cyrus
222
552260
2000
האידאלים של כורש
09:14
obviously speaking to those 18th century ideals
223
554260
2000
ללא ספק דמו לאלה של המאה ה-18
09:16
of how you create religious tolerance
224
556260
2000
על איך יוצרים סובלנות דתית
09:18
in a new state.
225
558260
3000
במדינה חדשה.
09:23
Meanwhile, back in Babylon,
226
563260
2000
בינתיים, בחזרה בבבל,
09:25
things had not been going well.
227
565260
2000
דברים החלו להשתבש.
09:27
After Alexander, the other empires,
228
567260
3000
אחרי אלכסנדר והאימפריות האחרות,
09:30
Babylon declines, falls into ruins,
229
570260
3000
בבל מתחילה לדעוך וליפול לחורבן,
09:33
and all the traces of the great Babylonian empire are lost --
230
573260
4000
וכל שריד לאימפריה הבבלית האדירה אובדים --
09:37
until 1879
231
577260
2000
עד 1879
09:39
when the cylinder is discovered
232
579260
3000
אז נתגלה הגליל
09:42
by a British Museum exhibition digging in Babylon.
233
582260
3000
ע"י משלחת של המוזיאון הבריטי שחפרה בבבל.
09:45
And it enters now another story.
234
585260
3000
והוא נכנס לסיפור חדש.
09:48
It enters that great debate
235
588260
2000
הוא נכנס לדיון חדש
09:50
in the middle of the 19th century:
236
590260
2000
באמצע המאה ה-19:
09:52
Are the scriptures reliable? Can we trust them?
237
592260
3000
האם כתבי הקודש אמינים? אפשר לסמוך עליהם?
09:55
We only knew
238
595260
2000
ידענו רק
09:57
about the return of the Jews and the decree of Cyrus
239
597260
2000
על שיבת ציון והצהרת כורש שמענו רק
09:59
from the Hebrew scriptures.
240
599260
2000
דרך כתבי הקודש העבריים.
10:01
No other evidence.
241
601260
2000
לא היתה הוכחה אחרת.
10:03
Suddenly, this appeared.
242
603260
2000
ולפתע, אחת הופיעה.
10:05
And great excitement
243
605260
2000
והתרגשות גדולה
10:07
to a world where those who believed in the scriptures
244
607260
2000
בעולם שבו אלה שהאמינו בכתבי הקודש
10:09
had had their faith in creation shaken
245
609260
2000
ראו את אמונתם בבריאה מתערערת
10:11
by evolution, by geology,
246
611260
2000
ע"י אבולוציה, גאולוגיה,
10:13
here was evidence
247
613260
2000
והנה היתה ההוכחה
10:15
that the scriptures were historically true.
248
615260
2000
שכתבי הקודש היו מדויקים מבחינה היסטורית.
10:17
It's a great 19th century moment.
249
617260
3000
זה היה רגע גדול במאה ה-19.
10:20
But -- and this, of course, is where it becomes complicated --
250
620260
5000
אבל - ופה, כמובן, הכל מתחיל להסתבך -
10:25
the facts were true,
251
625260
2000
העובדות היו נכונות,
10:27
hurrah for archeology,
252
627260
3000
הידד לארכיאולוגיה,
10:30
but the interpretation was rather more complicated.
253
630260
3000
אבל פירוש הכתב היה מעט מסובך יותר.
10:33
Because the cylinder account and the Hebrew Bible account
254
633260
3000
מכיון שמה שהיה כתוב בגליל ומה שהיה כתוב בתנ"ך
10:36
differ in one key respect.
255
636260
2000
היו שונים בדבר חשוב אחד.
10:38
The Babylonian cylinder
256
638260
2000
הגליל הבבלי
10:40
is written by the priests
257
640260
2000
נכתב ע"י כמרים
10:42
of the great god of Bablyon, Marduk.
258
642260
2000
של האל הבבלי מרדוך.
10:44
And, not surprisingly,
259
644260
2000
ובאופן לא ממש מפתיע,
10:46
they tell you that all this was done by Marduk.
260
646260
2000
הם מספרים שכל זה נעשה ע"י מרדוך.
10:48
"Marduk, we hold, called Cyrus by his name."
261
648260
3000
"מרדוך קרא לכורש בשמו."
10:51
Marduk takes Cyrus by the hand,
262
651260
3000
מרדוך לוקח את כורש בידו,
10:54
calls him to shepherd his people
263
654260
2000
קורא לו להוביל את עמו,
10:56
and gives him the rule of Babylon.
264
656260
3000
ונותן לו את השלטון בבבל.
10:59
Marduk tells Cyrus
265
659260
2000
מרדוך אומר לכורש
11:01
that he will do these great, generous things
266
661260
2000
לעשות את הדברים הנהדרים, הנדיבים האלה,
11:03
of setting the people free.
267
663260
2000
כמו שחרור האנשים לחופשי.
11:05
And this is why we should all be grateful to
268
665260
2000
ולכן עלינו להודות
11:07
and worship Marduk.
269
667260
2000
ולהלל את מרדוך.
11:09
The Hebrew writers
270
669260
2000
האנשים אשר כתבו
11:11
in the Old Testament,
271
671260
2000
את התנ"ך,
11:13
you will not be surprised to learn,
272
673260
3000
באופן גם לא מפתיע,
11:16
take a rather different view of this.
273
676260
2000
רואים את הדברים בצורה שונה.
11:18
For them, of course, it can't possibly by Marduk
274
678260
2000
בשבילם, אין זה יכול להיות מרדוק
11:20
that made all this happen.
275
680260
2000
שגרם לכל זה לקרות.
11:22
It can only be Jehovah.
276
682260
2000
זה יכול להיות רק אלוהים.
11:24
And so in Isaiah,
277
684260
2000
וכך בספר ישעיהו,
11:26
we have the wonderful texts
278
686260
2000
יש לנו טקסטים נהדרים
11:28
giving all the credit of this,
279
688260
2000
שנותנים את כל הקרדיט
11:30
not to Marduk
280
690260
1000
לא למרדוך
11:31
but to the Lord God of Israel --
281
691260
3000
אלא לאלוהי ישראל --
11:34
the Lord God of Israel
282
694260
2000
אלוהי ישראל
11:36
who also called Cyrus by name,
283
696260
2000
שגם הוא קורא לכורש בשמו,
11:38
also takes Cyrus by the hand
284
698260
3000
לוקח אותו בידו
11:41
and talks of him shepherding his people.
285
701260
2000
ומדבר על הנהגתו של עמו.
11:43
It's a remarkable example
286
703260
2000
זוהי דוגמא מדהימה
11:45
of two different priestly appropriations of the same event,
287
705260
4000
של ניכוס של ארוע מסוים ע"י כמרים,
11:49
two different religious takeovers
288
709260
2000
שתי השתלטויות דתיות שונות
11:51
of a political fact.
289
711260
2000
על מעשה פוליטי.
11:53
God, we know,
290
713260
2000
אלוהים, כפי שאנו יודעים,
11:55
is usually on the side of the big battalions.
291
715260
2000
עומד בדרך כלל לצד הכוחות הגדולים.
11:57
The question is, which god was it?
292
717260
3000
נשאלת השאלה, איזה אל זה היה?
12:00
And the debate unsettles
293
720260
2000
והוויכוח מוציא את כולם
12:02
everybody in the 19th century
294
722260
2000
משלוותם במאה ה-19
12:04
to realize that the Hebrew scriptures
295
724260
2000
כשהם מבינים שכתבי הקודש העבריים
12:06
are part of a much wider world of religion.
296
726260
3000
הם חלק מעולם דתי רחב הרבה יותר.
12:09
And it's quite clear
297
729260
2000
ודי ברור
12:11
the cylinder is older than the text of Isaiah,
298
731260
3000
שהגליל עתיק יותר מספר ישעיהו,
12:14
and yet, Jehovah is speaking
299
734260
2000
ועדיין, אלוהים מדבר
12:16
in words very similar
300
736260
2000
במילים דומות מאוד
12:18
to those used by Marduk.
301
738260
2000
לאלה של מרדוך.
12:20
And there's a slight sense that Isaiah knows this,
302
740260
3000
ויש תחושה שישעיהו יודע את זה,
12:23
because he says,
303
743260
2000
כי הוא אומר,
12:25
this is God speaking, of course,
304
745260
3000
אלוהים הוא זה שמדבר, כמובן,
12:28
"I have called thee by thy name
305
748260
2000
"ואקרא לך בשמך לבוא אלי
12:30
though thou hast not known me."
306
750260
2000
למרות שלא נתת לב לדעתני."
12:32
I think it's recognized
307
752260
2000
אני חושב שיש פה הכרה
12:34
that Cyrus doesn't realize
308
754260
2000
בכך שכורש אינו מבין
12:36
that he's acting under orders from Jehovah.
309
756260
3000
שהוא פועל תחת הוראות מאלוהים.
12:39
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk.
310
759260
3000
ובאותו מידה הוא היה מופתע לדעת שהוא פועל תחת הוראות ממרדוך.
12:42
Because interestingly, of course,
311
762260
2000
מכיון שמעניין לדעת,
12:44
Cyrus is a good Iranian
312
764260
2000
שכורש הוא אירני טוב,
12:46
with a totally different set of gods
313
766260
2000
עם סט אחר לגמרי של אלים
12:48
who are not mentioned in any of these texts.
314
768260
2000
שאינם נזכרים בטקסטים האלה.
12:50
(Laughter)
315
770260
2000
(הקהל צוחק)
12:52
That's 1879.
316
772260
2000
זה ב-1879.
12:54
40 years on
317
774260
2000
40 שנה מאוחר יותר,
12:56
and we're in 1917,
318
776260
3000
הגענו ל-1917,
12:59
and the cylinder enters a different world.
319
779260
2000
והגליל נכנס לעולם אחר.
13:01
This time, the real politics
320
781260
2000
הפעם, לפוליטיקה האמיתית
13:03
of the contemporary world --
321
783260
2000
של העולם המודרני --
13:05
the year of the Balfour Declaration,
322
785260
3000
השנה של הצהרת בלפור,
13:08
the year when the new imperial power in the Middle East, Britain,
323
788260
3000
השנה שבה הכח האימפריאלי החדש במזרח התיכון, בריטניה,
13:11
decides that it will declare
324
791260
2000
מחליטה שהיא תצהיר
13:13
a Jewish national home,
325
793260
2000
על בית לאומי לעם היהודי,
13:15
it will allow
326
795260
2000
היא תאפשר,
13:17
the Jews to return.
327
797260
2000
לעם היהודי לשוב לציון.
13:19
And the response to this
328
799260
2000
והתגובה לזה בקרב היהודים
13:21
by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic.
329
801260
3000
במזרח אירופה היא מהדהדת.
13:24
And across Eastern Europe,
330
804260
2000
ברחבי מזרח אירופה,
13:26
Jews display pictures of Cyrus
331
806260
2000
יהודים מציגים את תמונותיהם של כורש
13:28
and of George V
332
808260
2000
וג'ורג' החמישי
13:30
side by side --
333
810260
2000
זה לצד זה --
13:32
the two great rulers
334
812260
2000
שני השליטים הגדולים
13:34
who have allowed the return to Jerusalem.
335
814260
3000
שאפשרו את שיבת ציון.
13:37
And the Cyrus cylinder comes back into public view
336
817260
3000
והצהרת כורש נכנסת שוב לעין הציבור
13:40
and the text of this
337
820260
2000
וההקשר הוא
13:42
as a demonstration of why what is going to happen
338
822260
3000
כהקדמה לדברים שעתידים לבוא
13:45
after the war is over in 1918
339
825260
3000
אחרי סוף המלחמה ב-1918
13:48
is part of a divine plan.
340
828260
3000
הוא שהכל חלק מתוכנית אלוהית.
13:51
You all know what happened.
341
831260
2000
כולכם יודעים מה קרה.
13:53
The state of Israel is setup,
342
833260
3000
מדינת ישראל יוסדה,
13:56
and 50 years later, in the late 60s,
343
836260
3000
וחמישים שנה מאוחר יותר, בשנות ה-60,
13:59
it's clear that Britain's role as the imperial power is over.
344
839260
3000
זה כבר ברור שתפקידה של בריטניה כמעצמה נגמר.
14:02
And another story of the cylinder begins.
345
842260
3000
וסיפור נוסף של הגליל מתחיל.
14:05
The region, the U.K. and the U.S. decide,
346
845260
2000
האיזור, כך החליטו בריטניה וארה"ב,
14:07
has to be kept safe from communism,
347
847260
3000
חייב להשאר נקי מקומוניזם,
14:10
and the superpower that will be created to do this
348
850260
3000
ומעצמת העל שתיווצר לצורך זה,
14:13
would be Iran, the Shah.
349
853260
2000
תהיה אירן, השאה.
14:15
And so the Shah invents an Iranian history,
350
855260
3000
וכך ממציא השאה היסטוריה אירנית,
14:18
or a return to Iranian history,
351
858260
2000
או יותר נכון חזרה להיסטוריה האירנית,
14:20
that puts him in the center of a great tradition
352
860260
3000
ששמה אותו במרכזה של מסורת אדירה
14:23
and produces coins
353
863260
2000
ומפיק מטבעות
14:25
showing himself
354
865260
2000
המראים אותו עצמו
14:27
with the Cyrus cylinder.
355
867260
2000
עם גליל הצהרת כורש.
14:29
When he has his great celebrations in Persepolis,
356
869260
3000
כשהוא מורה על חגיגות גדולות בפרספוליס,
14:32
he summons the cylinder
357
872260
2000
הוא מבקש את הגליל
14:34
and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran,
358
874260
3000
והגליל מושאל ע"י המוזיאון הבריטי, ונוסע לטהרן,
14:37
and is part of those great celebrations
359
877260
2000
ולוקח חלק בחגיגות
14:39
of the Pahlavi dynasty.
360
879260
3000
של שושלת פהלווי.
14:42
Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
361
882260
3000
הצהרת כורש: מגנו של השאה.
14:45
10 years later, another story:
362
885260
3000
עשור מאוחר יותר, סיפור נוסף:
14:48
Iranian Revolution, 1979.
363
888260
2000
המהפכה האירנית ב-1979.
14:50
Islamic revolution, no more Cyrus;
364
890260
2000
מהפיכה איסלמית. אין יותר כורש.
14:52
we're not interested in that history,
365
892260
2000
לא מעניינת אותנו ההיסטוריה הזאת,
14:54
we're interested in Islamic Iran --
366
894260
3000
מעניינת אותנו אירן האיסלמית --
14:57
until Iraq,
367
897260
2000
עד שעירק,
14:59
the new superpower that we've all decided should be in the region,
368
899260
3000
המעצמה החדשה שכולם החליטו שצריכה להיות באיזור,
15:02
attacks.
369
902260
2000
מתקיפה.
15:04
Then another Iran-Iraq war.
370
904260
2000
ואז עוד מלחמת אירן-עירק.
15:06
And it becomes critical for the Iranians
371
906260
2000
וזכרון העבר
15:08
to remember their great past,
372
908260
3000
נעשה קריטי לאירנים
15:11
their great past
373
911260
2000
עברם המהולל
15:13
when they fought Iraq and won.
374
913260
3000
כאשר לחמו בעירק וניצחו.
15:16
It becomes critical to find a symbol
375
916260
2000
זה נעשה קריטי למצוא סמל
15:18
that will pull together all Iranians --
376
918260
3000
שיאחד את כל האירנים --
15:21
Muslims and non-Muslims,
377
921260
2000
מוסלמים ולא-מוסלמים,
15:23
Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran,
378
923260
3000
נוצרים, זורואסתרים, יהודים החיים באירן,
15:26
people who are devout, not devout.
379
926260
2000
אנשים אדוקים ולא אדוקים.
15:28
And the obvious emblem is Cyrus.
380
928260
3000
והסמל הברור הוא כורש.
15:31
So when the British Museum and Tehran National Musuem
381
931260
3000
אז כאשר המוזיאון הבריטי והמוזיאון הלאומי בטהרן
15:34
cooperate and work together, as we've been doing,
382
934260
2000
משתפים פעולה, כפי שעשינו,
15:36
the Iranians ask for one thing only
383
936260
2000
האירנים מבקשים רק דבר אחד
15:38
as a loan.
384
938260
2000
בהשאלה.
15:40
It's the only object they want.
385
940260
2000
זהו החפץ היחידי שהם רוצים.
15:42
They want to borrow the Cyrus cylinder.
386
942260
2000
הם רוצים לשאול את גליל הצהרת כורש.
15:44
And last year,
387
944260
2000
ובשנה שעברה,
15:46
the Cyrus cylinder went to Tehran
388
946260
4000
הגליל הגיע לטהרן
15:50
for the second time.
389
950260
3000
בפעם השנייה.
15:53
It's shown being presented here, put into its case
390
953260
3000
רואים אותו כאן, בתיבת הזכוכית
15:56
by the director of the National Museum of Tehran,
391
956260
3000
עם מנהלת המוזיאון הלאומי בטהרן
15:59
one of the many women in Iran in very senior positions,
392
959260
3000
אחת מנשים רבות באירן בתפקידים בכירים,
16:02
Mrs. Ardakani.
393
962260
2000
גברת ארדקני.
16:04
It was a huge event.
394
964260
2000
זה היה ארוע ענק.
16:06
This is the other side of that same picture.
395
966260
3000
זה הצד השני של הגליל.
16:09
It's seen in Tehran
396
969260
3000
הוא נצפה בטהרן
16:12
by between one and two million people
397
972260
2000
ע"י בין מיליון לשני מיליון אנשים
16:14
in the space of a few months.
398
974260
2000
תוך מספר חודשים.
16:16
This is beyond any blockbuster exhibition
399
976260
2000
זה יותר מכל תערוכה
16:18
in the West.
400
978260
2000
שנערכה במערב.
16:20
And it's the subject of a huge debate
401
980260
3000
וזהו נושא לדיון ער
16:23
about what this cylinder means, what Cyrus means,
402
983260
3000
על המשמעות של הגליל, על משמעותו של כורש,
16:26
but above all, Cyrus as articulated through this cylinder --
403
986260
3000
ומעל הכל, כורש כפי שהוא מוצג בגליל --
16:29
Cyrus as the defender of the homeland,
404
989260
3000
כורש מגן המולדת,
16:32
the champion, of course, of Iranian identity
405
992260
2000
כורש מגן הזהות האירנית
16:34
and of the Iranian peoples,
406
994260
2000
כמגן העם האירני,
16:36
tolerant of all faiths.
407
996260
2000
סובלני כלפי כל הדתות.
16:38
And in the current Iran,
408
998260
2000
ובאירן העכשווית,
16:40
Zoroastrians and Christians have guaranteed places
409
1000260
3000
לזורואסתרים ונוצרים יש מקומות מובטחים
16:43
in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
410
1003260
3000
בפרלמנט האירני, משהו שאפשר להתגאות בו.
16:46
To see this object in Tehran,
411
1006260
3000
לראות את הגליל בטהרן,
16:49
thousands of Jews living in Iran
412
1009260
2000
אלפי יהודים החיים באירן
16:51
came to Tehran to see it.
413
1011260
2000
באו לטהרן כדי לצפות בו.
16:53
It became a great emblem,
414
1013260
2000
הוא נהיה סמל גדול,
16:55
a great subject of debate
415
1015260
2000
נושא לדיון באירן
16:57
about what Iran is at home and abroad.
416
1017260
3000
ומחוצה לה, על מה שאירן היא באמת.
17:00
Is Iran still to be the defender of the oppressed?
417
1020260
3000
האם אירן היא באמת עדיין המגנה על המדוכאים?
17:03
Will Iran set free the people
418
1023260
2000
האם אירן תשחרר את העמים
17:05
that the tyrants have enslaved and expropriated?
419
1025260
3000
שהרודנים שיעבדו והפקיעו?
17:08
This is heady national rhetoric,
420
1028260
3000
זוהי רטוריקה לאומית מרגשת,
17:11
and it was all put together
421
1031260
2000
והוא הורכבה
17:13
in a great pageant
422
1033260
2000
בתור תערוכת ענק
17:15
launching the return.
423
1035260
2000
שהשיקה את חזרת הגליל.
17:17
Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage
424
1037260
3000
כאן אתם רואים דגם מוגדל של הגליל על הבימה
17:20
with great figures from Iranian history
425
1040260
3000
עם דמויות גדולות מההיסטוריה האירנית
17:23
gathering to take their place
426
1043260
2000
שמקבלים כולם את מקומם
17:25
in the heritage of Iran.
427
1045260
3000
במורשת האירנית.
17:28
It was a narrative presented
428
1048260
2000
זה היה נרטיב שהוצג
17:30
by the president himself.
429
1050260
3000
ע"י הנשיא בעצמו.
17:33
And for me,
430
1053260
2000
ובשבילי,
17:35
to take this object to Iran,
431
1055260
2000
לקחת את הגליל לאירן,
17:37
to be allowed to take this object to Iran
432
1057260
2000
שיתאפשר לי לקחת אותו לאירן
17:39
was to be allowed to be part
433
1059260
2000
היה רשות לקחת חלק
17:41
of an extraordinary debate
434
1061260
2000
בדיון יוצא מן הכלל
17:43
led at the highest levels
435
1063260
2000
שנערך ברמות הגבוהות ביותר
17:45
about what Iran is,
436
1065260
2000
על מי שאירן היא באמת,
17:47
what different Irans there are
437
1067260
3000
כמה אירן שונות יש
17:50
and how the different histories of Iran
438
1070260
2000
ועד כמה ההיסטוריות האירניות השונות
17:52
might shape the world today.
439
1072260
3000
יכולות לעצב את העולם היום.
17:55
It's a debate that's still continuing,
440
1075260
3000
זהו דיון שעדיין נמשך,
17:58
and it will continue to rumble,
441
1078260
2000
והוא ימשיך,
18:00
because this object
442
1080260
2000
מכיון שהחפץ הזה
18:02
is one of the great declarations
443
1082260
2000
הוא אחד מההצהרות הגדולות
18:04
of a human aspiration.
444
1084260
2000
של השאיפה האנושית.
18:06
It stands with the American constitution.
445
1086260
4000
הוא עומד בשורה אחת עם החוקה האמריקאית.
18:10
It certainly says far more about real freedoms
446
1090260
3000
הוא בהחלט אומר יותר על חירויות אמיתיות
18:13
than Magna Carta.
447
1093260
2000
מאשר המגנה כרטה.
18:15
It is a document that can mean so many things,
448
1095260
3000
זהו מסמך בעל משמעויות רבות
18:18
for Iran and for the region.
449
1098260
3000
לאירן ולאיזור.
18:21
A replica of this
450
1101260
2000
העתק שלו
18:23
is at the United Nations.
451
1103260
2000
נמצא במטה האו"ם.
18:25
In New York this autumn, it will be present
452
1105260
3000
הוא יוצג בסתיו הקרוב
18:28
when the great debates
453
1108260
2000
כאשר יתחילו הדיונים
18:30
about the future of the Middle East take place.
454
1110260
3000
על עתידו של המזרח התיכון.
18:33
And I want to finish by asking you
455
1113260
2000
ואני רוצה לסיים בשאלה:
18:35
what the next story will be
456
1115260
2000
מה יהיה הסיפור הבא
18:37
in which this object figures.
457
1117260
2000
בו יקח חלק הגליל?
18:39
It will appear, certainly,
458
1119260
2000
הוא ללא ספק יופיע
18:41
in many more Middle Eastern stories.
459
1121260
2000
בסיפורים רבים במזרח התיכון.
18:43
And what story of the Middle East,
460
1123260
2000
ואיזה סיפור של המזרח התיכון,
18:45
what story of the world,
461
1125260
2000
איזה סיפור עולמי,
18:47
do you want to see
462
1127260
2000
אתם רוצים
18:49
reflecting what is said,
463
1129260
2000
שישקף את מה שכתוב בגליל,
18:51
what is expressed in this cylinder?
464
1131260
2000
את רוח הדברים?
18:53
The right of peoples
465
1133260
2000
זכות העמים
18:55
to live together in the same state,
466
1135260
2000
לחיות יחדיו באותה מדינה
18:57
worshiping differently, freely --
467
1137260
2000
חופשיים לחיות ע"פ אמונות שונות --
18:59
a Middle East, a world,
468
1139260
2000
מזרח תיכון, עולם,
19:01
in which religion is not the subject of division
469
1141260
2000
שבו דת אינה מקור למחלוקת
19:03
or of debate.
470
1143260
3000
או לדיון.
19:06
In the world of the Middle East at the moment,
471
1146260
3000
במזרח התיכון כרגע,
19:09
the debates are, as you know, shrill.
472
1149260
3000
הדיונים נוטים להיות צווחניים.
19:12
But I think it's possible
473
1152260
2000
אבל אני חושב שזה אפשרי
19:14
that the most powerful and the wisest voice of all of them
474
1154260
4000
שהקול החזק והחכם מכולם
19:18
may well be the voice
475
1158260
2000
יכול להיות הקול
19:20
of this mute thing,
476
1160260
2000
של החפץ האילם הזה.
19:22
the Cyrus cylinder.
477
1162260
2000
של הצהרת כורש.
19:24
Thank you.
478
1164260
2000
תודה רבה.
19:26
(Applause)
479
1166260
4000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7