Use art to turn the world inside out | JR

773,555 views ・ 2011-03-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Vanja Cakić
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Pre dve nedelje bio sam u svom studiju u Parizu,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
telefon je zazvonio i čuo sam,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hej, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
osvojio si nagradu TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Moraš da poželiš želju da bi spasao svet."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Pogubio sam se.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Ne mogu da spasem svet; niko ne može.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Svet je sjeban.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Hajde, diktatori vladaju svetom,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
populacija raste u milionima,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
nema više ribe u moru,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Severni pol se topi
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
i kako je rekao poslednji dobitnik TED Prize,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
svi postajemo debeli.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(smeh)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Osim možda Francuza.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Kako god.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Pozvao sam je
00:54
and I told her,
18
54260
2000
i rekao,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Vidi, Ejmi,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
reci ljudima u TED-u da se neću pojaviti.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ne mogu nikako da spasem svet."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
A ona je rekla, "Hej, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
tvoja želja nije da spaseš svet, nego da ga promeniš".
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Aaa, u redu."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(smeh)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"To je kul."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Mislim, tehnologija, polika, biznis,
01:16
do change the world --
28
76260
2000
oni menjaju svet -
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
ne uvek na dobar način, ali menjaju.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Šta je sa umetnošću?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Može li umetnost da promeni svet?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Počeo sam kada sam imao 15 godina.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
U to vreme nisam mislio o menjanju sveta;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
pisao sam grafite -
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
potpisivao se svuda,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
koristeći grad kao platno.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Išao sam u tunele Pariza,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
na krovove sa prijateljima.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Svako putovanje bilo je ekskurzija,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
bilo je avantura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Kao da smo ostavljali svoj trag na društvo,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
da kažemo "Bio sam ovde" na vrhu zgrade.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Kada sam pronašao jevtin foto aparat u metrou,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
počeo sam da beležim te avanture sa prijateljima
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
i davao sam im fotokopije -
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
male fotografije, ove veličine.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Tako sam, sa 17 godina,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
počeo da ih postavljam.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Imao sam prvu izložbu "de rue"
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
što znači galerija na ulici.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Uokvirio sam slike bojom
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
kako ih ne biste pobrkali sa reklamama.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Mislim, grad je najbolja galerija koju mogu da zamislim.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Ne moram nikad da napravim portfolio i predstavim ga u galeriji
02:34
and let them decide
55
154260
2000
i ostavim ih da odlučuju
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
da li je moj rad dovoljno dobar da se pokaže ljudima.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Direktno sam mogao da ga kontrolišem
02:41
in the streets.
58
161260
3000
sa ljudima na ulici.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
To je Pariz.
02:46
I would change --
60
166260
2000
U zavisnosti od mesta na koja bih
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
išao, menjao sam
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
naziv izložbe.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Ova je na Šanzelizeu.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Na nju sam prilično ponosan.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Imao sam samo 18 godina
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
i bio sam na vrhu Šanzelizea.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Onda kada je fotka nestala,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
ram je i dalje stajao.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(smeh)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Novembar 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
ulice su u plamenu.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Snažan talas nemira
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
zahvatio je delove Pariza.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Svi su bili prilepljeni za TV,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
gledali uznemirujuće, zastrašujuće slike
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
zabeležene na ivici tog dela grada.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Mislim, ti klinci su bili van kontrole,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
bacali Molotovljeve koktele,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
napadali policajce i vatrogasce,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
pljačkali sve što su našli u prodavnicama.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
To su bili kriminalci, varalice, opasni su
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
i napadali su sopstvenu okolinu.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
A onda sam video - da li je moguće? -
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
na zidu je moja fotka,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
iza upaljenog automobila -
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
jedna koju sam zalepio prethodne godine -
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
ilegalno - još uvek stoji.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Mislim, to su lica mojih prijatelja.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Poznajem te momke.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Nisu baš svi anđeli,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ali nisu ni čudovišta.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Bilo je malo čudno videti te
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
slike i te oči kako me gledaju kroz televizor.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Tako da sam se vratio tamo
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
sa objektivom od 28mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Samo taj sam imao u to vreme.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Ali sa tim objektivom
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
morate biti udaljeni samo 20cm od osobe.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Možete je slikati samo uz puno poverenje.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Napravio sam četiri portreta ljudi iz Le Bosketa.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Pravili su strašne grimase
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
kako bi napravili karikature od sebe.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Potom sam zalepio ogromne postere svuda
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
u bogatom kraju Pariza,
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
sa imenima, godištem, čak i brojem zgrade
04:55
of these guys.
106
295260
3000
ovih momaka.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Godinu dana kasnije,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
izložba je postavljena ispred Gradske kuće u Parizu.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
I mi polazimo od preuzetih slika,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
koje su ukradene i iskrivljene od strane medija,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
i koje sada ponosno preuzimaju svoj sopstveni lik .
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Tada sam shvatio
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
kolika je moć papira i lepka.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Dakle, može li umetnost promeniti svet?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Godinu dana kasnije,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
slušao sam svu buku
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
oko konflikta na Bliskom Istoku.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Mislim, verujte mi, u to vreme
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
se mislilo samo na konflikt između Izraelaca i Palestinaca.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Odlučio sam da odem tamo
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
sa prijateljem Markom,
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
da vidimo ko su pravi Palestinci, a ko pravi Izraelci.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Da li su toliko različiti?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Kada smo stigli tamo samo smo izašli na ulicu,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
počeli da razgovaramo sa ljudima naokolo
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
i shvatili smo da su stvari malo drugačije
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
od onoga što smo čuli u medijima.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Onda smo odlučili da napravimo portrete
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Palestinaca i Izraelaca
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
koji se bave istim poslovima -
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
vozači taksija, advokati, kuvari.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Zamolili smo ih da naprave grimasu.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Ne osmeh - koji ustvari ne govori
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
ništa o tome ko ste i kako se osećate.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Svi su prihvatili
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
da budu zalepljeni jedni pored drugih.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Odlučio sam da lepim
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
u osam izraelskih i palestinskih gradova
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
i na obe strane zida.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Započeli smo najveću ilegalnu izložbu u istoriji.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Projekat smo nazvali "Licem u lice".
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Stručnjaci su rekli, "Nema šanse.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Ljudi neće to prihvatiti.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Vojska će vas ubiti, Hamas će vas kidnapovati."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Rekli smo, "Okej, pokušaćemo da vidimo dokle možemo da idemo."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Volim kako su me ljudi pitali,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Kolika će biti moja fotografija?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Biće velika kao tvoja kuća."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Kada smo lepili na ovaj zid, bili smo na palestinskoj strani.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Stigli smo samo sa merdevinama
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
i shvatili da nisu dovoljno visoke.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Palestinski momak je rekao,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Opustite se. Čekajte, pronaći ću vam rešenje."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Otišao je do crkve Hristovog rođenja
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
i doneo stare merdevine, toliko
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
stare da sam mogao da vidim kako se Isus rađa.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(smeh)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
"Licem u lice" smo uradili samo nas šestoro,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
sa dvoje merdevina, dve četke,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
iznajmljenim automobilom, foto aparatom
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
i 6,5 kvadratnih kilometara papira.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Pomogli su nam razni ljudi
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
iz svih sfera života.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Okej, na primer ovo je u Palestini.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Trenutno smo u Ramali.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Lepimo portrete -
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
oba portreta na ulicama na prepunoj pijaci.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Ljudi nam prilaze i počinju da pitaju,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Šta radite ovde?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"O, pa radimo jedan umetnički projekat
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
i lepimo lica Izraelaca i Palestinaca koji rade isti posao.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Ovo ovde su dva vozača taksija."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Onda bi uvek usledila tišina.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Misliš, lepite lice Izraelca -
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
njegovo lice ovde?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Pa, da, da, to je deo projekta."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Uvek bih napravio pauzu,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
a onda bismo ih upitali,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Pa, možete li mi reći ko je ko?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Većina nije znala da kaže.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(aplauz)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Čak smo lepili na izraelske vojne kule
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
i ništa se nije desilo.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Kada zalepite sliku, to je samo papir i lepak.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Ljudi mogu da ga pocepaju, da se potpišu, da piške na njih -
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
neki su previsoko, slažem se -
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ali ljudi na ulici
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
su kustosi.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Kiša i vetar će ih svakako skinuti.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Nije im suđeno da ostanu.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Ali tačno četiri godine kasnije,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
većina fotografija je još uvek tamo.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Projekat "Licem u lice" je pokazao
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
da je moguće ono za šta smo mislili da nije -
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
i znate šta, čak je i lako.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nismo pomerali granice,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
samo smo pokazali da smo dalje nego što su ljudi mislili.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Na Bliskom istoku, doživeo sam svoj rad
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
u mestima koja nemaju mnogo muzeja.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Stoga je taj pravac na ulici
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
bio prilično zanimljiv.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Odlučio sam da odem dalje u tom pravcu
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
i odem u mesta gde uopšte nema muzeja.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Kada odete u ta društva u razvoju,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
žene su stubovi tih zajednica,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ali muškarci su i dalje ti koji vladaju ulicama.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Bili smo inspirisani da uradimo projekat
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
gde bi muškarci odali počast ženama
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
tako što bi lepili njihove fotke.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Projekat sam nazvao "Žene su heroji".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Kada sam slušao sve priče
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
na svim kontinentima na kojima sam bio,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
nisam uvek mogao da razumem
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
složene okolnosti njihovog konflikta,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
samo sam posmatrao.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Ponekad nije bilo reči,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nikakvih rečenica, samo suze.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Samo sam ih slikao
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
i zalepio.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Žene su heroji" me je poveo oko sveta.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Na većinu mesta na koja sam otišao,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
odlučio sam da odem jer
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
sam pre toga čuo o tome u medijima.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Na primer, u junu 2008.
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
sam gledao TV u Parizu,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
kada sam čuo za užasan događaj
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
u Rio de Žaneiru.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
U prvoj faveli Brazila, koja se zove Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Troje klinaca - bilo je to troje studenata -
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
je privela vojska
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
jer nisu sa sobom nosili dokumenta.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Vojska ih je odvela
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
i umesto da ih odvede u policijsku stanicu,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
odveli su ih u neprijateljsku favelu
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
gde su bili isečeni u komade.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Bio sam šokiran.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Ceo Brazil je bio šokiran.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Čuo sam da je to jedna od najnasilnijih favela
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
jer je kontroliše najveći narko kartel.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Pa sam odlučio da odem tamo.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Kada sam stigao -
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
mislim, nisam imao nikakav kontakt s nekom NVO.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Ne postoje NVO - nema turističkih agencija, NVO, ničega -
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nema očevidaca.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Šetali smo naokolo
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
i sreli smo jednu ženu
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
kojoj sam pokazao svoj portfolio.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Rekla je, "Znate šta?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Mi smo gladni kulture.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Ovde nam je potrebna kultura."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Onda sam krenuo, počeo sam sa decom.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Napravio sam nekoliko fotki dece
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
i došao sam sledećeg dana sa posterima i zalepili smo ih.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Sledećeg dana kad sam se vratio, već su bili skinuti.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Ali to je u redu.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Želeo sam da osete da im ova umetnost pripada.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Onda sam narednog dana održao okupljanje na glavnom trgu
11:44
and some women came.
258
704260
2000
i neke od žena su došle.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Sve su imale neke veze sa tri momka koji su ubijeni.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Bile su majke, bake, najbolje prijateljice.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Sve su želele da razglase priču.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Posle tog dana,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
svi iz favele su mi dali zeleno svetlo.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Napravio sam još fotki i počeli smo projekat.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Narko bosovi su bili malo zabrinuti
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
zbog toga što snimamo tamo,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
pa sam im rekao, "Znate šta?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Ne interesuje me da snimam nasilje i oružje.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Toga ima dovoljno u medijima.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Ja želim da prikažem ovaj neverovatan život.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Viđam ga oko sebe poslednjih nekoliko dana."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
To je dakle bilo veoma simbolično lepljenje,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
jer je to prvo koje smo uradili, a da nije moglo da se vidi iz grada.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
A ovde je troje momaka uhapšeno,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
a ovo je baka jednog od njih.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
A te stepenice
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
su mesto na kom uvek stoje dileri
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
i tu se mnogo puca.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Svi su razumeli projekat.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
I onda smo oblepili sve - celo brdo.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(aplauz)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Interesantno je bilo da mediji nisu mogli da priđu.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Mislim, trebalo je videti to.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Morali su da nas snimaju sa velike udaljenosti iz helikoptera
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
sa dugim objektivom
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
i videli bismo se na TV-u kako lepimo.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
A bi objavili broj: "Molimo pozovite ovaj broj
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ukoliko znate šta se dešava u Providenciji."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Samo smo uradili jedan projekat i otišli,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
da mediji ne bi znali.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
I kako možemo saznati nešto o projektu?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Morali su da idu i traže te žene
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
i da od njih dobiju objašnjenje.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Tako smo napravili most između medija
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
i tih anonimnih žena.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Nastavili smo da putujemo.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Išli smo u Afriku, Sudan, Sijera Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberiju, Keniju.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
U ratom razrušenim mestima poput Monrovije,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
ljudi vas direktno prilaze.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Žele da znaju šta ste naumili.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Stalno su me pitali, "Koja je svrha vašeg projekta?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Jeste vi NVO? Jeste vi neki mediji?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Umetnost. Samo umetnost.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Neki ljudi pitaju, "Zašto je crno-belo?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Zar u Francuskoj nemate boje?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(smeh)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ili će vam reći, "Jesu svi ovi ljudi mrtvi?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Neki koji bi razumeli projekat, objašnjavali bi drugima.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
A čuo sam da je neko rekao jednom čoveku koji nije razumeo,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Znate, ovde ste nekoliko sati i pokušavate
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
da razumete, diskutujete o tome sa prijateljima.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Tokom tog vremena niste razmišljali
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
o tome šta ćete sutra jesti.
14:14
This is art."
315
854260
3000
To je umetnost."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Mislim da ljude njihova
14:20
that motivates them
317
860260
3000
radoznalost motiviše
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
da se pridruže projektu.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
A onda to postaje više od toga.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Postaje želja, potreba.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Na ovom mostu u Monroviji,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
bivši pobunjenik vojnik nam pomaže da zalepimo portret
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
žene koja je možda silovana za vreme rata.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Žene uvek prve nastradaju
14:42
during conflict.
325
882260
3000
tokom konflikta.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Ovo je Kibera, u Keniji,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
jedan od najvećih slamova u Africi.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Možda ste videli slike nasilja, koje se
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
dešavalo posle izbora 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Ovog puta smo pokrili krovove kuća,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ali nismo koristili papir
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
jer on ne sprečava kišu
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
da procuri u kuće -
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinil sprečava.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Onda umetnost postaje korisna.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
I ljudi je zadrže.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Sviđa mi se što, na primer, tu gde vidite to najveće oko
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
ima mnogo kuća ispod.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
I kada sam bio tamo pre nekoliko meseci -
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
fotke su i dalje tu - ali nedostaje deo tog oka.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Pitao sam ljude šta se desilo.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"O, pa čovek se samo odselio."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(smeh)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Kada smo pokrili krovove, jedna žena se našalila,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Sad Bog može da me vidi."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Sada, kada pogledate Kiberu,
15:38
they look back.
347
938260
2000
oni uzvraćaju pogled.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Okej, Indija.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Pre nego što počnem, samo da znate,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
kad putujemo mi nemamo turističke agente,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
idemo kao komandosi -
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
grupa prijatelja koja stigne tamo
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
i pokušavamo da lepimo na zidove.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Ali postoje mesta gde ne možete da lepite na zidove.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
U Indiji je nemoguće lepiti.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Čuo sam da bi nas, zbog kulture i zakona,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
samo uhapsili pri prvom lepljenju.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Odlučili smo da zalepimo belo,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
beli papir na zidove.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Zamislite belce koji lepe bele papire.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Ljudi bi nam prilazili i pitali nas
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hej, šta to radite?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"O, znate, bavimo se umetnošću." "Umetnošću?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Naravno, bili su zbunjeni.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Ali znate kako u Indiji ima mnogo prašine na ulicama
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
i što je više prašine
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
koja je u vazduhu,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
skoro možete videti da na belom papiru
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
ima taj lepljivi deo,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
kao kada okrenete nalepnicu.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Što ima više prašine, više se vidi fotka.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Mogli smo samo da dođemo na ulice narednog dana
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
a fotografije bi se same otkrile.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(aplauz)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Hvala.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Ovog puta nas nisu uhvatili.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Svaki projekat, to je snimak
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
iz "Žene su heroji".
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(muzika)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Okej.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Za svaki projekat
17:13
a film.
382
1033260
2000
snimamo film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
I većinom vidite, to je trejler za "Žene su heroji" -
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
slike, fotografije,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
slikane jedna za drugom.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
A fotke nastavljaju da putuju i bez nas.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(smeh)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(aplauz)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Nadam se da ćete videti film
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
i razumećete veličinu projekta
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
i šta su ljudi osetili kad su videli te fotke.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Jer je to veliki deo toga. Iza svake slike postoje slojevi.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Iza svake slike postoji priča.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Žene su heroji" je stvorio novu dinamiku
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
u svakoj od zajednica
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
i žene su zadržale tu dinamiku posle našeg odlaska.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Na primer, štampali smo knjige - ne za prodaju -
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
koje bi sve zajednice dobile.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Ali da biste dobili knjigu, jedna od žena je morala da je potpiše.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
U većini mesta smo to uradili.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Redovno se vraćamo.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
U Providenciji, na primer, u faveli,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
imamo kontrolni centar koji tamo radi.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
U Kiberi svake godine pokrijemo još krovova.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Jer naravno, kad smo otišli, ljudi koji su bili na ivici projekta
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
pitali su, "A šta je s mojim krovom?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Pa smo odlučili da se vratimo sledeće godine
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
i nastavimo sa projektom.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Za mene je veoma važno to
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
što ne koristim nikakve brendove ili korporacije za sponzore.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Odgovoran sam samo
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
prema sebi
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
i svojim subjektima.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(aplauz)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
To je za mene
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
jedna od važnijih stvari u radu.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Mislim da je danas
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
pored rezultata, važno i kako radite stvari.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
To je oduvek bilo deo rada.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Zanimljiva mi je ta tanka linija
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
između slika i reklamiranja.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Nedavno smo lepili u Los Anđelesu,
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
na jednom drugom projektu poslednjih nedelja.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Pozvali su me čak da pokrijem i MOCA muzej.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Ali juče ih je grad pozvao i rekao,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Vidite, moraćemo to da skinemo.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Jer može da se shvati kao reklama
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
i zbog zakona,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
mora da se skine."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Ali recite mi, reklama za šta?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Ljudi koje fotografišem
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
su bili ponosni da učestvuju u projektu
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
i da se njihova sliki vidi u zajednici.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Ali su me, zapravo, zamolili za obećanje.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Rekli su, "Molimo te da naša priča putuje sa tobom".
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
I putovala je. Ovo je Pariz.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
To je Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
U svakom mestu pravimo izložbe sa pričom, priča putuje.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Shvatate pravu veličinu projekta.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
To je London,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Njujork.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
A danas, oni su sa vama u Long Biču.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Nedavno sam započeo projekat javne umetnosti
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
gde više ne koristim svoj rad.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Koristim Men Reja, Helenu Levit,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Đakomelija, radove drugih.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Danas nije bitno da li je fotka vaša ili ne.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Važno je ono što radite
21:05
with the images,
449
1265260
2000
sa tim slikama
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
poruka koju ostavljate kad lepite.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Na primer, zalepio sam fotku minareta
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
u Švajcarskoj, nekoliko
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
nedelja pošto je izglasana zabrana minareta u zemlji.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(aplauz)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Ova slika tri muškarca sa gas maskama
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
je zapravo slikana u Černobilu,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
a zalepio sam je u Južnoj Italiji,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
gde mafija ponekad zatrpava smeće pod zemljom.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Na neke načine, umetnost može da promeni svet.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Ona ne treba da ga menja,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
da menja praktične stvari,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
nego da menja percepciju.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Umetnost može da promeni
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
način na koji vidimo svet.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Može da stvori analogiju.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Zapravo, činjenica da ne može da promeni stvari
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
čini je neutralnim mestom
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
za razmene i diskusije
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
i onda vam daje mogućnost da promenite svet.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Kada radim ovo,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
dobijam dve vrste reakcija.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Ljudi kažu, "O, zašto ne odeš u Irak ili Avganistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Tamo bi to bilo korisno."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ili, "Kako možemo da pomognemo?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Pretpostavljam da vi pripadate drugoj kategoriji
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
i to je dobro,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
jer ću za taj projekat
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
da vas zamolim da fotografišete
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
i zalepite fotke.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Dakle, moja želja je sledeća:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(imitira zvuk bubnja)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(smeh)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
želim da se zauzmete
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
za ono do čega vam je stalo,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
tako što ćete učestvovati u globalnom umetničkom projektu
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
i zajedno ćemo suštinski promeniti svet.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
A to počinje odmah.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Da, svi u prostoriji.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Svi koji gledate.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Želeo sam da želja
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
počne odmah da se ostvaruje.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Dakle, nešto oko čega ste strastveni, osoba čiju priču želite da ispričate,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ili čak i vaše fotke -
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
recite mi za šta se zalažete.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Napravite fotke, portrete,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
aplodujte - objasniću vam -
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
i poslaću vam poster. Udružite se u grupe,
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
otkrijte svetu stvari.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Svi podaci su na sajtu:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
koji počinje sa radom danas.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Ono što vidimo menja nas kao osobe.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Kada delamo zajedno, cela
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
stvar je mnogo veća od sume svojih delova.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Nadam se da ćemo zajedno stvoriti nešto
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
što će ceo svet pamtiti.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
I to počinje odmah i zavisi od vas.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Hvala vam.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(aplauz)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Hvala vam.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7