Use art to turn the world inside out | JR

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel alegi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Due settimane fa ero nel mio studio a Parigi
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
ha squillato il telefono e ho sentito
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Ciao JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
hai vinto il premio TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Devi esprimere un desiderio per salvare il mondo"
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Mi sentivo perso.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Non potevo salvare il mondo; nessuno può farlo.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Il mondo è fottuto.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Al mondo ci sono dittatori,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
la popolazione cresce a dismisura,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
i pesci stanno sparendo,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
il Polo Nord si scioglie,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
e come ha detto l'ultimo vincitore del premio TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
stiamo tutti diventando obesi.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Risate)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
A parte forse i Francesi.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Vabbé.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Allora ho richiamato
00:54
and I told her,
18
54260
2000
e le ho detto,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Ascolta, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
dì a quelli di TED che non vengo.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Io non posso proprio salvare il mondo."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
E lei ha rispost, "JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
il tuo desiderio non è salvare il mondo, ma solo cambiare il mondo".
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Ah, allora va bene."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Risate)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Bello."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
La tecnologia, la politica, il business
01:16
do change the world --
28
76260
2000
questo cambia il mondo --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
non sempre per il meglio, ma loro lo cambiano.
01:20
What about art?
30
80260
2000
E l'arte?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
L'arte potrebbe forse cambiare il mondo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Quando ho iniziato avevo 15 anni.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
All'epoca non ci pensavo a cambiare il mondo;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Facevo graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
scrivevo il mio nome dappertutto,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
usando la città come tela.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Andavo nei tunnel di Parigi,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
o sui tetti con i miei amici.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Ogni uscita era una spedizione,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
un'avventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Lasciavamo il nostro marchio sulla società,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
come a dire: "Sono stato qui" in cima a un palazzo.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Poi ho trovato una macchina fotografica da due soldi in metropolitana,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
e ho iniziato a fotografare queste avventure con gli amici
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
e a restituirle come fotocopie --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
piccole foto, cosi.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Ecco come, a 17 anni,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
ho cominciato a fare affissioni.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
E ho fatto la mia prima "expo de rue"
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
che significa "mostra di strada".
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Ho incorniciato le foto con del colore
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
per non farle confondere con le pubblicità.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
La città è una galleria impareggiabile.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Non dovrei mai fare un book da presentare a una galleria
02:34
and let them decide
55
154260
2000
e far decidere a loro
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
se il mio lavoro meritava di essere visto dalla gente.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Lo controllo direttamente io col pubblico...
02:41
in the streets.
58
161260
3000
per strada.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Questa è Parigi.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Io cambiavo --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
a secondo del posto in cui andavo --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
il titolo della mostra.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Qui siamo sugli Champs-Elysées.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Ne ero proprio orgoglioso.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Perché avevo solo 18 anni
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
e ero lassù sugli Champs-Elysées.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Poi quando la foto è sparita.
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
la cornice è rimasta.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Risate)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Novembre 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
le strade sono in fiamme.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Grandi sommosse
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
scoppiate nelle periferie di Parigi.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Tutti erano incollati alla TV a vedere
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
immagini spaventose e angoscianti
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
riprese ai margini di quei quartieri.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Questi ragazzi, incontrollabili,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
lanciavano bottiglie Molotov
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
attaccavano poliziotti e pompieri
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
saccheggiavano i negozi.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Erano criminali, delinquenti pericolosi
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
che distruggevano la loro città.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
A un tratto l'ho vista -- possibile? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
un mio scatto su un muro
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
illuminato da un auto in fiamme --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
l'avevo attaccata lì un anno prima --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
era abusiva -- ma c'era ancora --
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
erano le facce dei miei amici.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Io li conosco quei ragazzi.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Non sono stinchi di santo,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ma nemmeno dei mostri.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Era strano vedere
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
quelle immagini, quegli occhi che mi fissavano dalla TV.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Così ci sono tornato
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
con un obiettivo da 28 millimetri.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Allora avevo solo quella lente.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Ma con quell'obiettivo,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
devi stare a non piu´di 25 cm dalla persona.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Quindi puoi farlo solo se c'è fiducia.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Ho fatto quattro ritratti di gente di Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Facevano delle smorfie cattive
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
per fare la caricatura di sè stessi.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
E poi ho incollato poster giganti ovunque
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
nei quartieri bene di Parigi
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
indicando nome, età, persino il numero civico
04:55
of these guys.
106
295260
3000
di questi ragazzi.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Un anno dopo,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
la mostra fu esposta davanti al municipio di Parigi.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
E si passa da immagini fatte,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
rubate e distorte dai media,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
all'orgoglio per la propria immagine.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
E lì ho capito
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
il potere di carta e colla.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Quindi l'arte può cambiare il mondo?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Un anno dopo,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
ascoltavo tutto quel rumore
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
sul conflitto in Medio Oriente.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Insomma, in quel periodo, credetemi,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
si parlava solo del conflitto tra israeliani e palestinesi.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Così io e il mio amico Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
abbiamo deciso di andare laggiù
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
a vedere chi sono davvero i palestinesi e gli israeliani
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Sono poi così diversi?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Una volta arrivati, siamo scesi in strada
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
ci siamo messi a parlare con la gente,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
e ci siamo accorti che le cose erano un po´ diverse
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
dalla retorica dei media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Abbiamo deciso di scattare dei primi piani
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
di palestinesi e israeliani
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
che fanno lo stesso mestiere --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
tassisti, avvocati, cuochi.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Abbiamo chiesto loro di fare una smorfia in segno di impegno.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Non il solito sorriso -- che in realtà non rivela--
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
chi sei e cosa provi.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Tutti hanno accettato
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
di vedere le loro facce affisse fianco a fianco.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Ho deciso di attaccarle
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
in otto città d´Israele e Palestina
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
e su entrambi i lati del muro.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
E' stata l´esposizione d´arte illegale più grande del mondo.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Il progetto si chiamava Face 2 Face, "Faccia a faccia".
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Gli esperti mi hanno detto, "Lascia perdere.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
La gente non lo accetterà.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
I soldati ti spareranno e Hamas ti rapirà."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
E noi: "Ok, proviamoci e vediamo fin dove si arriva."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Mi piaceva quando la gente mi chiedeva,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Quanto sarà grande la mia foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Grande quanto la tua casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Abbiamo iniziato dalla parte palestinese del muro.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Siamo arrivati solo con delle scale
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
ma non erano abbastanza alte.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
E un tizio palestinese mi fa:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Tranquillo. Te la trovo io la soluzione."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Allora va alla Chiesa della Natività
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
e torna con una vecchia scala
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
cosi´ vecchia che avrà visto nascere Gesù.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Risate)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Per "Face 2 Face" eravamo sei amici,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
con due scale, due pennelli,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
una macchina a noleggio, una macchina fotografica
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
e 6 o 7 mila metri quadri di carta.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Abbiamo ricevuto
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
ogni sorta di aiuto.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Ad esempio, questa è la Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Qui siamo a Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Stiamo attaccando ritratti --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
entrambi in una strada di mercato, affollata.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
La gente ci si avvicina e fa domande tipo:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Che state facendo qui?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Questo? E' un progetto d'arte"
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
mettiamo vicini un israeliano e un palestinese che fanno lo stesso mestiere.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Questi due sono tassisti.
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Calava sempre il silenzio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Vuoi dire che state incollando una faccia israeliana --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
che fa una smorfia proprio qui?
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Esatto, fa parte del progetto."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Poi aspettavo qualche secondo,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
e poi gli chiedevamo:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Sapete distinguere uno dall'altro?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Quasi nessuno ci riusciva.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Applausi)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Abbiamo affisso anche sulle torrette militari israeliane.
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
e non è successo niente.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Fare un'affissione è solo carta e colla.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
La gente la può strappare, scriverci o pisciarci sopra --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
beh, alcune sono troppo alte, sono d'accordo --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ma la gente per strada,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
sono loro i curatori.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Il vento e la pioggia si portano via le foto, prima o poi.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Non sono immagini fatte per durare.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Ma esattamente 4 anni dopo
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
le foto sono quasi tutte ancora lì.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
"Face 2 Face" ha dimostrato
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
che l'impossibile è possibile --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
e sapete cosa vi dico? E' stato anche facile.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Non abbiamo fatto cose esagerate,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
abbiamo solo dimostrato che eravamo un pò più avanti di quello che si pensava.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Ne Medio Oriente, abbiamo esposto il mio lavoro
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
in posti dove ci sono pochi musei.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Questa cosa della strada quindi
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
diventava interessante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Abbiamo insistito in questo senso
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
andando in posti dove i musei non ci sono affatto.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Quando vai nei paesi in via di sviluppo
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
le donne sono i pilastri della comunità,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ma il mondo della strada è sempre degli uomini.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Questo ci ha ispirato un progetto
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
nel quale gli uomini devono onorare le donne
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
attaccando foto di donne.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Il progetto si chiamava Women are Heroes, "Le Donne sono Eroi"
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Ascoltando le loro storie
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
dovunque andassi, nei vari continenti
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
non sempre capivo
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
le complicate circostanze dei loro conflitti,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Osservavo soltanto.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
A volte non ci sono parole,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
non ci sono frasi, solo lacrime.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Scattavo solo le foto
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
e le attaccavo.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Le Donne sono Eroi" mi ha fatto vedere il mondo.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
La maggior parte dei posti che ho visitato
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
li ho scelti
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
dopo averne sentito parlare dai media.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Ad esempio, nel giugno 2008
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
mentre guardavo la TV a Parigi
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
ho sentito di questa cosa terribile
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
successa a Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Nella maggior favela brasiliana, Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tre ragazzi -- tre studenti --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
erano stati arrestati dalla polizia militare
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
perché trovati senza documenti
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
L'esercito li ha presi
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
ma invece di portarli in commissariato
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
li hanno lasciati in una favela nemica
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
dove sono stati fatti a pezzettini.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Sono rimasto scioccato.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Tutto il Brasile era sotto shock.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Ho sentito che era una delle favelas più violente,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
controllata dal più grande cartello di narcotrafficanti.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Cosi ho deciso di andarci.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Quando sono arrivato --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
non avevo contatti con enti non governativi.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Non c'era nessuno sul posto -- nessuna agenzia turistica, nessuna ONG, niente --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nessun testimone oculare.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Siamo andati in giro,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
e abbiamo incontrato una donna,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
e le ho mostrato il mio libro.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
E mi ha detto: "Sai una cosa?"
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Abbiamo fame di cultura.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Abbiamo bisogno di cultura là fuori."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Allora sono andato e ho cominciato con i ragazzi.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Ho fatto alcune foto dei ragazzi,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
il giorno dopo ho portato i poster e li abbiamo incollati.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Il giorno dopo sono tornato ed erano già graffiati.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Andava bene così.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Volevo che quest'arte la sentissero propria.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Il giorno dopo ho tenuto un raduno in piazza
11:44
and some women came.
258
704260
2000
e alcune donne sono venute.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Erano imparentate coi ragazzi uccisi.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
C'era la madre, la nonna, la miglior amica.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Volevano tutte urlare la loro storia.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Dopo quel giorno,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
tutta la favela mi ha dato l'Ok.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Ho fatto altre foto e il progetto è iniziato.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
I boss della droga erano preoccupati
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
perché noi filmavamo sul posto,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
ma io gli ho detto: "Sapete una cosa"?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Non mi interessa filmare la violenza e le armi.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Quelle si vedono già nei media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Voglio solo far vedere questa vita incredibile.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
La vedo intorno a me ogni giorno qui."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Questa affissione è davvero simbolica,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
per la prima volta un'affissione non si vedeva dalla città.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
E' qui che i tre ragazzi sono stati arrestati
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
quella è la nonna di uno di loro.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
E su quelle scale,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
quello è il posto tipico degli spacciatori
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
e spesso ci sono sparatorie.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Tutti capivano il senso del nostro progetto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
E poi abbiamo ricoperto tutto. Tutta la collina.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Applausi)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
La cosa interessante era che i media non riuscivano a entrare.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Avreste dovuto vederlo.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Erano costretti a riprenderci da un elicottero
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
e avere grandi teleobiettivi,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
e noi potevamo vederci in TV mentre attaccavamo le foto.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
E mettevano un numero sullo schermo: "Chiamate questo numero
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
se sapete cosa succede a Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Dopo ogni progetto andavamo via
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
e i media non sapevano mai nulla.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Come possiamo avere informazioni sul progetto?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Quindi dovevano cercare le donne
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
e farselo spiegare da loro.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Si creava un ponte tra i media
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
e queste donne anonime.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Noi continuavamo a viaggiare.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Siamo andati in Africa, in Sudan e Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
in Liberia, in Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
In posti devastati dalla guerra, tipo Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
la gente viene subito da te.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Vogliono sapere quello che fai.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Mi chiedevano: "Qual è lo scopo del vostro progetto?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Siete una ONG? Siete coi media?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Arte. Facciamo solo arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Certa gente chiedeva: "Perchè il bianco e nero?"
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
In Francia non avete il colore?
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Risate)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Oppure ti dicono: "Ma chi sono, gente morta?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Poi chi capiva il progetto lo spiegava agli altri.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Ad uno che non capiva ho sentito dire,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Sei stato qui per ore
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
a cercare di capire, a discutere con gli altri.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Per tutto quel tempo non hai mai pensato
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
a cosa mangerai domani.
14:14
This is art."
315
854260
3000
E questa è arte."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Credo sia la curiosità delle gente
14:20
that motivates them
317
860260
3000
la loro vera motivazione
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
a partecipare al progetto.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
E poi diventa qualcosa di più.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Diventa un desiderio, un bisogno.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Su questo ponte a Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
un soldato ex-ribelle ci ha aiutato a incollare questo primo piano
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
di una donna forse violentata in guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Le donne sono sempre un bersaglio
14:42
during conflict.
325
882260
3000
in tutti i conflitti.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Qui siamo a Kibera, in Kenia
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
uno dei bassifondi più estesi in tutta l'Africa.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Forse avete visto immagini della violenza post-elettorale
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
del 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Questa volta abbiamo ricoperto i tetti delle case,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ma senza usare la carta,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
perchè la carta non impedisce alla pioggia
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
di penetrare in casa --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
il vinile invece sì.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Ecco che l'arte diventa utile.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
E così la gente li ha tenuti.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Una cosa bella: se guardate questo occhio grande,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
sotto ci sono tante case.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Quando sono tornato, mesi fa --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
le foto c'erano ancora -- ma mancava un pezzetto d'occhio.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Chiesi cosa era successo.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Niente, Il tizio ha solo cambiato casa."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Risate)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Col tetto coperto, una donna ha scherzato,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
Ora Dio mi vede."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Se oggi osservate Kibera,
15:38
they look back.
347
938260
2000
loro vi restituiscono lo sguardo.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Bene. Ora l'India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Prima di iniziare, così lo sapete
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
noi viaggiamo sempre senza agenzie organizzate,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
allora ci organizziamo come dei commando --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
siamo un gruppo di amici che arriva in un posto,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
e attacchiamo dei poster ai muri.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Ma ci sono posti dove non si può semplicemente attaccare roba ai muri.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
In India fare affissioni era impossibile.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Sia per cultura che per legge,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
ci avrebbero arrestati alla prima affissione.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Abbiamo deciso di fare affissioni bianche,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
semplice bianco a muro.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Pensate. Ragazzi bianchi che attaccano poster bianchi.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
La gente si avvicinava e chiedeva
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Che fate?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Facciamo solo dell'Arte". "Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Certo, erano confusi.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Ma in India, sapete, le strade sono piene di polvere,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
e più polvere c'era
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
che si alzava nell'aria,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
e sulla carta bianca si vedeva quasi,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
ma c'è una lato appiccicoso
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
come sul rovescio di un adesivo.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Più saliva la polvere, e più veniva rivelata la foto.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Siamo andati in giro per strada nei giorni seguenti
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
e le foto si rivelavano da sole.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Applausi)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Grazie.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Non ci hanno arrestati quella volta.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Per ogni progetto facciamo un film.
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
questo clip è tratto da "Le Donne sono Eroi"
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Musica)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Bene.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Per ogni progetto facciamo
17:13
a film.
382
1033260
2000
un film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Questo era un trailer da "Le Donne sono Eroi" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
le immagini, le fotografie,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
sono scattate una dopo l'altra.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
E hanno continuato a viaggiare anche senza di noi.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Risate)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Applausi)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Spero che vedrete il film,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
e capirete il respiro di questo progetto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
e cosa provava la gente nel vedere queste foto.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Questo conta molto. Ogni foto ha vari livelli.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Dietro ogni immagine c'è una storia.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Le Donne sono Eroi" ha creato una nuova dinamica
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
in ognuna delle comunità,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
e le donne hanno mantenuto la dinamica anche dopo la nostra partenza.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Per esempio, abbiamo fatto dei libri -- non per venderli --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
che tutta la comunità avrebbe preso.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Ma per averlo dovevano farselo firmare dalle donne.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
In molti posti abbiamo fatto così.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Ritorniamo spesso.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Nella favela di Providencia, ad esempio,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
abbiamo un centro che funziona.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
A Kibera, ogni anno facciamo altri tetti.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Perché naturalmente, quando siamo ripartiti, le persone rimaste fuori dal progetto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
dicevano: "E il mio tetto non lo fate?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Così siamo tornati l'anno seguente
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
a continuare il il lavoro sul progetto.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Una cosa importante per me
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
è il non usare alcuno sponsor commerciale.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Non ho alcuna responsabilità
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
verso nessuno altro eccetto me stesso
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
e i soggetti che fotografo.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Applausi)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
E questo per me
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
è uno degli aspetti più importanti.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Credo che oggi,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
oltre al risultato conta come facciamo le cose.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Questo ha sempre fatto parte del mio lavoro.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
E' interessante il confine tra
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
immagini e pubblicità.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Di recente a Los Angeles abbiamo affisso
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
per un altro progetto.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Sono stato anche invitato a ricoprire il museo MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Ma ieri il comune ha chiamato per dire
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Dovremo tirarle giù.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Perchè possono essere prese per pubblicità.
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
Quindi per motivi legali,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
devono essere tolte."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Ditemi voi: pubblicità per che cosa?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Le persone che io ho fotografato
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
erano orgogliosi di partecipare
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
e di avere la propria foto nella comunità.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Ma mi hanno chiesto di promettergli una cosa.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Mi hanno chiesto, "Fai viaggiare la nostra storia con te."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
E io l'ho fatto. Ecco Parigi.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Questa è Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
In ogni posto, abbiamo esibito foto e storie, storie che viaggiano.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Si capisce che respiro ha il progetto.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Londra.
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
E oggi sono con voi a Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Da poco ho iniziato un progetto d'arte pubblico
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
dove non uso più la mia arte.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Uso il lavoro di Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli e altri.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Oggi ormai non importa che le foto siano le tue o quelle di qualcun'altro.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Conta come vengono usate
21:05
with the images,
449
1265260
2000
queste immagini,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
e cosa si vuol dire con una affissione.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Ad esempio, ho affisso la foto di questo minareto
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
in Svizzera
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
qualche settimana dopo la legge che vieta i minareti in quel paese.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Applausi)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Le foto di questi tre uomini con la maschera antigas
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
in origine vengono da Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
ma io l'ho affissa al Sud d'Italia,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
dove la mafia a volte sotterra i rifiuti.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
A volte l'arte può cambiare il mondo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
l'Arte non ha il dovere di cambiare il mondo,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
di cambiare le cose pratiche,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
ma di cambiare la percezione delle cose.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
L'Arte può cambiare
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
come vediamo il mondo.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
L'arte può creare un'analogia.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Anzi, il fatto che l'arte in sé non cambia le cose
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
ne fa uno spazio neutrale
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
per scambi e discussioni,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
e questo permette a te di cambiare il mondo.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Quando faccio il mio lavoro
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
ricevo reazioni di due tipi.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Mi dicono, "Perchè non vai in Iraq o in Afghanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Lì sì che saresti utile."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Oppure: "Come possiamo aiutarti?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Presumo che voi apparteniate alla seconda categoria,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
e questo è un bene,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
perchè per questo progetto,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
voglio chiedere a voi di scattare le foto
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
e di fare le affissioni.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
E quindi il mio desiderio è questo:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(mima rullo di tamburi)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Risate)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Desidero che voi esprimiate
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
quello che vi sta a cuore
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
partecipando ad un progetto d'arte globale,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
e insieme ribalteremo il mondo.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
A cominciare da ora.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Sì. Tutti voi in questa stanza.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Tutti quelli che ci guardano.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Volevo che questo mio desiderio
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
cominciasse subito.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Un soggetto che vi appassiona, una persona di cui volete raccontare la storia,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
o anche foto di voi stessi --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
ditemi cosa vi sta a cuore.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Fate le foto, i primi piani,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
e mandatemeli in rete -- vi darò tutti i dettagli --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
e vi rimanderò il poster. Unitevi in gruppi
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
e rivelate qualcosa al mondo.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Tutte le informazioni sono sul sito web:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insidoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
che è attivo da oggi.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Quello che vediamo cambia chi siamo.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Quando facciamo cose insieme.
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
il totale è molto maggiore della somma delle parti.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Spero che, insieme, possiamo creare qualcosa
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
che il mondo ricorderà:
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Quindi iniziamo ora. E dipende da voi.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Grazie.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Applausi)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
(Grazie)
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7