Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Két héttel ezelőtt a stúdiómban voltam Párizsban,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
amikor csörgött a telefon és azt hallottam:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Héj, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
megnyerted a TED Prize 2011-et.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Kívánnod kell valamit, hogy megmentsd a világot."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
El voltam veszve.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Nem tudom megmenteni a világot, senki sem tudja.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
A világ el van baszva.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Diktátorok uralják a világot,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
milliókkal nő a népesség,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
nincs több hal a tengerben,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
olvad az Északi-sark,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
és az utolsó TED Prize nyertes azt mondta,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
mind elhízunk.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Nevetés)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Kivéve talán a franciákat.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Mindegy.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Szóval visszahívtam,
00:54
and I told her,
18
54260
2000
és azt mondtam neki:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Nézd Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
mondd meg a TED fickóknak, hogy nem megyek.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Semmit sem tudok tenni a világ megmentéséért."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Azt mondta: "Figyelj JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
a kívánságodnak nem megmentenie, hanem megváltoztatni kell a világot."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Ó, rendben."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Nevetés)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Az megy."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Úgy értem a technológia, politika, üzlet,
01:16
do change the world --
28
76260
2000
megváltoztatják a világot --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nem mindig jól, de megváltoztatják.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Mi van a művészettel?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Megváltoztathatja a művészet a világot?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
15 évesen kezdtem.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
És akkoriban nem gondoltam a világ megváltoztatására.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Graffitivel foglalkoztam --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
a nevemet írtam mindenhová,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
és a várost használtam vászonként.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Párizs alagútjaiban
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
és tetőin jártam a barátaimmal.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Minden út egy felfedezés volt,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
egy kaland.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Olyan volt, mintha a nyomunkat hagytuk volna a társadalmon,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
hogy azt mondjuk: "Itt jártam", egy épület tetején.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
És amikor találtam egy olcsó fényképezőgépet a metrón,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
elkezdtem dokumentálni ezeket a kalandokat a barátaimmal,
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
és fénymásolatokat adtam nekik belőle --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
nagyon kicsi, ekkora képeket.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Így jött, hogy 17 évesen
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
elkezdtem kiragasztani őket.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
És ez volt az első expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
utcai kiállításom.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
És színnel kereteztem be őket,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
hogy ne lehessen összetéveszteni a hírdetésekkel.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
A város a legjobb galéria, amit el tudok képzelni.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nem kellett összeállítanom egy portfóliót és bemutatni egy galériának,
02:34
and let them decide
55
154260
2000
és hagyni, hogy eldöntsék,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
hogy a munkám elég jó-e, hogy megmutassák az embereknek.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Közvetlenül kommunikálhattam a közönséggel
02:41
in the streets.
58
161260
3000
az utcán.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Szóval ez Párizs.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Megváltoztattam --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
aszerint, hogy hol voltam --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
a kiállítás címét.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Ez a Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Erre nagyon büszke voltam.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Mert csak 18 éves voltam,
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
és ott voltam a Champs-Elysees felső végén.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
És amikor a fotók eltűntek,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
a keretek megmaradtak.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Nevetés)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
az utcák lángokban állnak.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Lázongások törtek ki
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
Párizs külvárosaiban.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Mindenki a tévére tapadt,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
felkavaró, ijesztő képeket néztek,
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
amiket a kerület széléről készitettek.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Ezek a srácok, felügyelet nélkül,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
Molotov koktélokat dobáltak,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
rendőröket és tűzoltókat támadtak meg,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
kifosztottak minden boltot, amit csak tudtak.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Ezek bűnözők voltak, veszélyesek,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
akik csak a saját környezetüket követték.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
És aztán megláttam -- lehetséges ez? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
az én képemet a falon,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
egy égő autó mögött --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
amit egy évvel azelőtt ragasztottam ki --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
illegálisan -- még mindig ott volt.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Úgy értem, ezek a barátaim arcai voltak,
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
ismerem ezeket a srácokat.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Nem mindegyik angyal,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
de nem is szörnyek.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Ezért furcsa volt látni
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
ezeket a képeket és ezeket a szemeket visszanézni a tévéből.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Szóval visszamentem,
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
egy 28 mm-es lencsével.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Ez volt az egyetlen lencsém akkoriban.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
De ezzel a lencsével
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
legalább 25 cm közel kell lenned a személyhez.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Tehát szükséged van a bizalmukra.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Négy portrét készítettem emberekről Le Bosquet-ből.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Félelmetes arcokat vágtak,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
önmaguk karikatúrájaként.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Aztán hatalmas posztereket ragasztottam ki mindenhol
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
Párizs előkelő negyedeiben
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
a srácok nevével, életkorával,
04:55
of these guys.
106
295260
3000
még a címével is.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Egy évvel később,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
kiállították ezeket a párizsi városháza előtt.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
És eljutunk a készitett képektől,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
amiket elvett és eltorzított a média,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
most büszkén birtokolják a saját képüket.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Ekkor döbbentem rá
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
a papír és a ragasztó erejére.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Szóval meg tudja változtatni a művészet a világot?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Egy évvel később,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
hallgattam a zajt
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
a közel-keleti konfliktusról.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Akkoriban, ha hiszed, ha nem,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
még csak az izraeli-palesztin konfliktusra utaltak.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Szóval a barátommal, Marcoval,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
elhatároztuk, hogy odamegyünk,
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
és megnézzük, hogy kik az igazi palesztinok és kik az igazi izraeliek.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Tényleg annyira különböznek?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Mikor odaértünk, csak kimentünk az utcára,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
elkezdtünk emberekkel beszélni mindenhol,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
és rájöttünk, hogy a valóság más volt,
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
mint a történet, amit a médiában hallottunk.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Elhatároztuk, hogy portrékat készítünk
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
palesztinokről és izraeliekről
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
akiknek ugyanaz a munkája --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxisofőr, ügyvéd, szakács.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Arra kértem őket, hogy grimaszoljanak az elkötelezettség jegyében.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Ne mosolyogjanak -- az nem mond el semmit
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
arról, hogy kik ők és mit éreznek.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Mind elfogadták,
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
hogy egymás mellé ragasszuk őket.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Elhatároztam, hogy
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
8 izraeli és palesztin városban ragasztok
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
a fal mindkét oldalán.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Elindítottuk a valaha volt legnagyobb illegális kiállítást.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
A projektet "Szemtől szembennek" neveztük.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
A szakértők azt mondták: "Nem létezik.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Az emberek nem fogják elfogadni.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
A hadsereg le fog lőni és a Hamasz fogjul fog ejteni."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Azt mondtuk, "Próbáljunk addig menni, ameddig lehet."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Imádom, ahogy az emberek megkérdezik,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Milyen nagy lesz a fotóm?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Olyan nagy, mint a házad."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Amikor a falat csináltuk, a palesztin oldalt csináltuk.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Megérkeztünk a létráinkkal,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
és rájöttünk, hogy nem elég nagyok.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
És erre palesztinok azt mondták,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Nyugodj meg. Várj egy kicsit. Találok neked megoldást."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
És elment a Születés templomába,
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
és hozott egy létrát, ami olyan régi volt,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
hogy talán még Jézust is látta megszületni.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Nevetés)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
A "Szemtől szembent" csak hat barátommal csináltuk,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
két létra, két ecset,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
egy bérelt autó, egy fényképezőgép
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
és 2.000 négyzetméter papír.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Mindenféle segítséget kaptunk
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
a legkülönbözőbb helyekről.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Pl. ez Palesztina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Itt Ramallahban vagyunk.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Portrékat ragasztunk ki --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
mindkét portrét egy zsúfolt piac utcáin.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Az emberek odajönnek hozzánk és elkezdenek kérdezni:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Mit csináltok itt?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Egy művészeti projektet csinálunk,
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
kiragasztunk egy izraelit és egy palesztint, akik ugyanazt a munkát végzik.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Ez két taxisofőr."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Ezt mindig csend követte.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Úgy érted kiraksz egy izraeli arcot --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
ami grimaszol pont itt?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Nos, igen, igen, ez egy része a projektnek."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
És mindig ezt a pillanatot választottam,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
és megkérdeztük őket,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Meg tudjátok mondani, hogy melyik melyik?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
És a legtöbbjük nem tudta megmondani.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Taps)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
És ragasztottunk izraeli katonai tornyokra,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
és semmi sem történt.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Amikor kiraksz egy képet, az csak papír és ragasztó.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Az emberek letéphetik, taggelhetik, le is vizelhetik --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
némelyik kicsit magasan van ehhez, egyetértek --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
de az emberek az utcán,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
ők a kurátorok.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Az eső és a szél úgyis le fogja szedni.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Nem az örökkévalóságnak szánjuk.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
De pontosan négy évvel később,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
a képek, a legtöbbjük, még mindig ott van.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
A "Szemtől szemben" megmutatta,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
hogy amiről azt hittük lehetetlen, lehetséges --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
és tudod mit, még egyszerű is.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nem feszegettük a határokat,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
csak megmutattuk, hogy messzebb vannak, mint bárki gondolta.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
A Közel-keleten kiállítottam a munkámat
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
olyan helyeken, ahol nincs sok múzeum.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Szóval ez az irány az utcán
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
érdekes volt.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Elhatároztam, hogy tovább megyek ebbe az irányba,
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
és olyan helyekre megyek, ahol egyáltalán nincsenek múzeumok.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Amikor elmész ezekbe a fejlődő társadalmakba,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
a nők a közösség oszlopai,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
de a férfiak azok, akik az utcát uralják.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Ez egy olyan projekt létrehozására inspirált minket,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
ahol a férfiak tiszteletüket fejezik ki a nők iránt,
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
azáltal, hogy kiteszik a képeiket.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
A projektnek "A nők hősök" nevet adtam.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Miközben a történeteket hallgattam
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
mindenhol, ahol jártam a kontinenseken,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
nem tudtam mindig megérteni
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
a konfliktusuk bonyolult körülményeit,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
csak megfigyeltem.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Néha nem voltak szavak,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nem voltak mondatok, csak könnyek.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Csak lefotóztam őket,
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
és kiragasztottam.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"A nők hősök" körbevitt a világ körül.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
A legtöbb hely, ahol jártam,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
azért döntöttem úgy, hogy odamegyek,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
mert a médiában hallottam róla.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Pl. 2008. júniusában
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
tévét néztem Párizsban,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
és hallottam erről a borzalmas dologról,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
ami Rio de Janerioban történt.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Brazília első favelaját úgy hívják, Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Három srácot -- három diákot --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
letartóztatott a hadsereg,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
mert nem voltak náluk papírok.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
És a hadsereg fogta őket,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
ahelyett, hogy a rendőrségre vitte volna őket,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
egy ellenséges favelaba vitték őket,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
ahol feldarabolták őket.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Megrázott.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Egész Brazíliát megrázta.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Úgy hallottam, az egyik legerőszakosabb favela,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
mert a legnagyobb drog kartell uralja.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Elhatároztam, hogy odamegyek.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Amikor megérkeztem --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
nem volt semmilyen kapcsolatom civil szervezetekkel.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Nem volt egy sem -- sem turisztikai iroda, sem civilek, semmi --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nem voltak szemtanúk.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Csak jártunk körbe,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
és találkoztunk egy asszonnyal,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
és megmutattam neki a könyvemet.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
És azt mondta: "Tudod mit?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Kiéheztünk a kultúrára.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Szükségünk van itt a kultúrára."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Kimentem és a gyerekekkel kezdtem.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Csak csináltam néhány fotót a gyerekekről,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
és másnap visszajöttem a poszterekkel és kiraktuk őket.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
A következő nap már össze voltak karcolva.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
De ez rendben van.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Azt akartam, érezzék úgy, ezek a művek az övéik.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
A következő nap találkozót tartottam a főtéren
11:44
and some women came.
258
704260
2000
és eljőtt néhány nő.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Mindnek volt kapcsolata a három gyerekkel, akiket megöltek.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Ott volt az anya, a nagymama, és a legjobb barát.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Mind ki akarták kiabálni a történetet.
11:58
After that day,
262
718260
2000
A következő nap,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
a favelaban mindenki engedélyt adott.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Csináltam több képet, és elkezdtük a projektet.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
A drogbárók kicsit aggódtak,
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
amiért lefilmeztük a helyet,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
ezért azt mondtam nekik: "Tudjátok mit?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Nem érdekel az erőszak és a fegyverek filmezése.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Ezt eleget látjuk a médiában.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Amit meg akarok mutatni, az az elképesztő élet.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
És igazából ezt láttam magam körül az elmúlt napokban."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Ez egy nagyon szimbolikus ragasztás,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
mert ez az első, amit csináltunk, amit nem lehetett látni a városból.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
És itt tartóztatták le a három gyereket,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
és ez az egyikük nagymamája.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
És ezen a lépcsőn,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
ott állnak mindig a dílerek,
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
és mindig sok a lövöldözés.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Itt mindenki megértette a projektet.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
És aztán mindenhová ragasztottunk -- az egész hegyre.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Taps)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Az volt az érdekes, hogy a média nem bírta megérteni.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Úgy értem, ezt látni kell.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Nagyon messziről filmeztek le minket helikopterről,
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
nagyon nagy lencsével,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
és láttuk magunkat ragasztani a tévében.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
És kitettek egy telefonszámot: "Kérem hívja ezt a számot
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ha tudja, mi történik Providenciaban."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Csak megcsináltunk egy projektet és elmentünk,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
a média tudta nélkül.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Akkor hogy tudhatnak a projektről?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Meg kellett keresniük az asszonyokat
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
és magyarázatot kapni tőlük.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Ezzel hidat teremtünk a média és
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
a név nélküli nők között.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Tovább utaztunk.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Afrikába mentünk, Szudánba, Sierra Leoneba,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Libériába, Kenyába.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Háború dúlta helyeken, mint Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
az emberek egyenesen hozzád jönnek.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Úgy értem, tudni akarják, mit csinálsz.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Folyton azt kérdezték: "Mi a projekt célja?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Civil szervezet vagy? A média?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Művészet. Csak művészet.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Voltak, akik megkérdezték: "Miért fekete-fehér?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Franciaországban nincsenek színek?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Nevetés)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Vagy azt mondják: "Ezek az emberek halottak?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Akik megértették a projektet elmagyarázták másoknak.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
És egy férfinak, aki nem értette, hallottam, hogy valaki azt mondja:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Tudod, már órák óta itt vagy,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
próbálod megérteni, megbeszéled másokkal.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Ezalatt az idő alatt nem gondoltál arra,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
hogy mit fogsz enni holnap.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Ez a művészet."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Azt hiszem, az emberek kíváncsisága
14:20
that motivates them
317
860260
3000
motiválja őket, hogy
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
részt vegyenek a projektben.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
És azután több lesz ennél.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Egy vágy lesz, egy szükség.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Ezen a hídon Monroviában
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
egy volt lázadó katona segített kiragasztani
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
egy nő portréját, akit talán megerőszakoltak a háború alatt.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
A nők mindig az elsők, akik szenvednek
14:42
during conflict.
325
882260
3000
egy konfliktus közben.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Ez Kibera, Kenyában,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
Afrika egyik legnagyobb nyomornegyede.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Talán láttak képeket a választások utáni erőszakról,
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
ami 2008-ban történt.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Ezúttal a házak tetejét fedtük be,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
de nem papírt használtunk,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
mert a papír nem gátolja meg, hogy az eső
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
befolyjon a házba --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
a molino igen.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
És a művészet hasznos lesz.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Így az emberek megtartják.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Azt imádom, hogy amikor látod a legnagyobb szemet,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
csomó ház van benne.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
És ott jártam pár hónappal ezelőtt --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
a fotók még mindig ott vannak -- és hiányzott a szem egyik darabja.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Megkérdeztem, hogy mi történt.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Csak elköltöztek."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Nevetés)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Amikor befedtük a tetőket, egy nő viccelődve azt mondta:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Most már Isten is lát."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Amikor Kiberara nézel,
15:38
they look back.
347
938260
2000
visszanéznek rád.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
OK, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Mielőtt elmesélem, csak hogy tudjátok,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
valahányszor elmegyünk valahová, nincs engedélyünk,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
úgy állunk neki, mint a kommandósok --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
barátok vagyunk, akik együtt érkeznek,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
és megpróbálunk a falakra ragasztani.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
De vannak helyek, ahol egyszerűen nem lehet a falra ragasztani.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Indiában lehetetlen volt ragasztani.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Azt hallottam, hogy kulturálisan és törvényileg,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
letartóztatnának az első ragasztáskor.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Úgy döntöttünk, hogy fehéret ragasztunk,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
fehéret a falakra.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Képzeljék el, ahogy fehér férfiak fehér papírokat ragasztanak.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Az emberek odajöttek és megkérdezték:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Mit csináltok?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Csak művészkedünk." "Művészet?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Természetesen zavarban voltak.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
De tudjátok, hogy az indiai utcák nagyon porosak,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
és minél több por
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
szállt fel a levegőbe,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
a fehér papíron majdnem látszik,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
van egy ragadós rész,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
mint amikor megfordítasz egy matricát.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Tehát minél több a por, annál jobban látszik a fotó.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Szóval csak sétáltunk az utcán másnap,
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
és a fotók maguktól előjöttek.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Taps)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Köszönöm.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Szóval ezalkalommal nem fogtak el.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Mindegyik projekt, ez egy film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
"A nők hősökből."
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Zene)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
OK.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Mindegyik projektről
17:13
a film.
382
1033260
2000
csinálunk egy filmet.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
És a legnagyobb része -- ez egy előzetes "A nők hősökhöz" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
képek, fotók,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
amt egymás után csináltunk.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
És a fotó tovább utazott nélkülünk.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Nevetés)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Taps)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Remélem megnézik a filmet.
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
és át fogjátok érezni a projekt nagyságát,
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
és hogy mit éreztek az emberek a fotók láttán.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Mert ez nagy része. Minden kép mögött vannak rétegek.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Minden kép mögött van egy történet.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"A nők hősök" új lendületet vitt
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
mindegyik közösségbe,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
és a nők megtartották a lendületet azután, hogy elmentünk.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Pl. készítettünk könyveket -- nem eladásra --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
amit az egész közösség megkapott.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
De hogy megkapják, alá kellett iratniuk az egyik nővel.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Ezt a legtöbb helyen megcsináltuk.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Rendszeresen visszajárunk.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
És pl. Providenciaban, a favelaban,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
van egy felügyelt központunk.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Kiberaban minden évben több tetőt fedünk be.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Mert természetesen amikor elmentünk, az emberek a projekt szélén
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
azt mondták: "Hé, és mi van az én tetőmmel?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Ezért úgy döntöttünk, hogy visszamegyünk
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
egy év múlva, és folytatjuk a projektet.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Ami nagyon fontos számomra,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
hogy nem használok márka vagy céges szponzorokat.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Ezért nem tartozom felelősségel
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
senki másnak, csak magamnak
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
és az alanyaimnak.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Taps)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
És ez számomra
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
egy fontos része a munkámnak.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Azt hiszem, ma,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
ahogy csinálod épp olyan fontos, mint az eredmény.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
És ez mindig része volt a munkának.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
És ami érdekes, az a keskeny határ
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
a képek és a reklám között.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Nem rég ragasztottunk Los Angelesben,
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
egy másik projekten az elmúlt hetekben.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
És meghívtak, hogy fedjem be a MOCA múzeumot.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
De tegnap a városvezetés felhívta őket:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Nézzék, le kell szednünk.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Mert úgy tűnhet, mint egy reklám,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
és a törvény miatt,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
le kell szedni."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
De mégis, mit reklámoz?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Az emberek, akiket lefényképezek
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
büszkék voltak, hogy részt vettek a projektben,
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
és hogy a fényképük a közösségben van.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
De egy valamit megígértettek velem.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Azt kérték: "Kérlek, vidd magaddal a történetünket."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
És ezt tettem. Ez Párizs.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Ez Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Minden kiállításnak van egy története, és a történet utazott.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Megérted a projekt teljes kiterjedését.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Ez London,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
És ma itt vannak Long Beachen.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Nem rég elkezdtem egy közösségi művészeti projektet,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
amiben nem használom az én műveimet.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli és mások munkáit használom.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Ma már nem számít, hogy a te képed vagy sem.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Az a fontos, hogy mit csinálsz
21:05
with the images,
449
1265260
2000
a képekkel,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
az állásfoglalás amit tesz, ahol kiragasztod.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Például kiragasztottam egy minaret fotóját
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
Svájcban, pár héttel azután,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
hogy megszavazták a törvényt, ami megtiltja a minareteket az országban.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Taps)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Ez a kép a három férfiról gázálarcban
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
eredetileg Chernobylban készült,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
és kiragasztottam Dél-Olaszországban,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
ahol a mafia időnként a földbe ássa a szemetet.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
A művészet megváltoztathatja a világot, bizonyos módon.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Nem az a célja, hogy megváltoztassa a világot,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
hogy praktikus dolgokat változtasson meg,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
hanem hogy a látásmódot változtassa meg.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
A művészet megváltoztathatja
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
ahogy a világot látjuk.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
A művészet párhuzamot teremthet.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Igazából az, hogy a művészet nem tud megváltoztatni dolgokat,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
egy semleges hellyé teszi,
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
ahol párbeszédek történhetnek,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
és ami ezután lehetővé teszik, hogy megváltoztasd a világot.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Miközben dolgozom,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
két fajta reakciót szoktam kapni.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Az emberek azt mondják: "Miért nem mész Irakba vagy Afganisztánba.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Az igazán hasznos lenne."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Vagy: "Hogy tudunk segíteni?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Azt hiszem ti a második kategóriába tartoztok,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
és ez jó,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
mert ehhez a projekthez,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
azt fogom kérni, hogy ti fotózzatok,
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
és ragasszátok ki.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
És a kívánságom az:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(Utánzott dob pergés)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Nevetés)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Azt kívánom, hogy álljatok ki azért,
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
amiben hisztek azáltal,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
hogy részt vesztek egy globális művészeti projektben,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
és együtt felforgatjuk a világot.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
És ez itt kezdődik.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Igen, mindenki ebben a teremben.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Mindenki, aki ezt nézi.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Azt akarom, hogy ez a kívánság
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
most kezdődjön el.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Egy téma, ami szenvedélyesen érdekel, egy ember, akinek a történetét
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
el akarod mesélni, vagy a saját képeid --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
mondd el, hogy miért állsz ki.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Fotózz, készíts portrékat,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
töltsd fel -- megadom az összes részletet --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
és visszaküldöm a poszteredet. Alkoss csapatokat,
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
és fedj fel dolgokat a világ előtt.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Minden adat a weboldalon van:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutprojet.net,
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
ami ma indul.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Amit látunk megváltoztatja, kik vagyunk.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Amikor együtt cselekszünk,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
az egész több, mint a részeinek összege.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Azt remélem, hogy együtt létrehozunk valamit,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
amire a világ emlékezni fog.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
És ez itt és most kezdődik és rajtatok múlik.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Köszönöm.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Taps)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Köszönöm.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7