Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Suet Mei Hau 審譯者: Dxm Online大小媒體
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
二星期前, 我在巴黎的工作室,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
電話響起, 我接到消息說:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
「喂, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
你贏得了 TED2011 大獎。
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
你要為拯救世界而許願。」
00:27
I was lost.
5
27260
2000
我頓時不知所措。
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
我無法拯救世界, 沒有人可以。
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
世界整個亂了套。
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
我們看到獨裁者統治世界,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
人口以百萬增加,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
海裡已經沒有魚了,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
北極也在融化,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
上個 TED 大獎得主還說
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
每個人都愈來愈胖。
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(笑聲)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
也許除了法國人罷。
00:50
Whatever.
16
50260
2000
諸如此類。
00:52
So I called back
17
52260
2000
於是, 我回覆電話
00:54
and I told her,
18
54260
2000
我告訴她,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
「聽著, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
告訴 TED 那群人我不會出席,
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
我沒辦法拯救世界。」
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
她說: 喂, 「JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
你的願望不是拯救世界, 而是改變世界。」
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
「噢, 那好的。」
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(笑聲)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
「這很好。」
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
我的意思是, 科技、政治、商業
01:16
do change the world --
28
76260
2000
可以改變世界--
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
並非總是有益,但的確在改變世界。
01:20
What about art?
30
80260
2000
那麼藝術呢?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
藝術可以改變世界嗎?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
我十五歲開始創作,
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
那時我並不是為了想改變世界。
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
我喜歡塗鴉,
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
在四處畫下自己的名字
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
把城市當做畫布。
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
我與朋友走過巴黎的地下道
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
和屋頂。
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
每一次都是短途的旅行,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
是一場探險。
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
就像在社會各處留下我們的印記,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
在城市頂端宣稱:「我曾在此。」
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
我在地鐵上發現了一台便宜的相機後
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
就開始記錄那些 與朋友同行的冒險經歷,
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
並以照片影印的方式跟朋友們分享,
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
大約是這種大小的照片。
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
接著在十七歲,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
我開始張貼這些照片
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
這是我第一個街頭博覽會,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
意思是街頭畫廊。
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
我用顏色把照片框起來
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
你就不會以為這是廣告了。
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
我是說: 城市是我想像中最棒的畫廊。
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
我從不需要製作畫冊,呈現給畫廊看,
02:34
and let them decide
55
154260
2000
讓他們評判我的創作是否夠好,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
是否足以秀給大眾來欣賞。
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
我會把它們直接在街上
02:41
in the streets.
58
161260
3000
向公眾展示。
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
這是巴黎。
02:46
I would change --
60
166260
2000
我會改變 ---
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
我的創作隨著旅行的地方、
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
畫展的主題而改變。
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
這是香榭大道。
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
我對這個展覽相當自豪。
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
因為當時我只是十八歲,
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
在香榭大道上遊走。
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
照片沒了之後,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
框框仍在那裡。
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(笑聲)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
2005 年 11 月:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
整條街道熊火蔓延。
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
發生的一場大暴動
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
後來變成我在巴黎的第一個藝術計畫。
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
每個人都黏在電視機旁,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
觀看那些在周遭拍攝的
令人不安、令人恐懼的圖像。
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
我是說: 那些失控的孩子,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
抛著汽油彈,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
襲擊警察和消防員,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
打刼商店裡所有搶得走的東西。
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
這些是罪犯、惡棍、危險的人,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
破壞他們自己的環境。
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
然後我看見了──真的嗎?──
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
我貼在牆上的照片
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
被燃燒汽車的熊熊烈火照映著──
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
我一年前貼上去的
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
違法的創作仍留在牆上。
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
那些是我朋友的臉孔。
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
我認識這些人。
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
他們不全是天使,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
但他們也不是惡魔。
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
很詭異地看到
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
那些影像和眼睛 竟然透過電視回望我。
04:11
So I went back there
94
251260
2000
於是我回到那裡,
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
帶著 28mm 的鏡頭。
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
那是我當時唯一僅有的鏡頭
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
但用這鏡頭
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
我必須很靠近那些人, 大概是 25 公分左右。
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
只有他們信任,我才能夠靠得那麼近。
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
於是我拍了四個 在 Le Bosquet 的人像照。
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
他們做出恐佈的表情
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
將自己扮成怪誕的人物。
然後我張貼巨大的海報,
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
貼在巴黎資產階級區的各個角落,
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
上頭有這幾個人的名字、年齡,
甚至住所建物的號碼。
04:55
of these guys.
106
295260
3000
05:04
A year later,
107
304260
2000
一年之後,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
這個展覽在巴黎市政府前展出。
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
這些原本被媒體盜用、 扭曲的惡棍形象,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
轉換而成
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
如今卻能以自己的原貌為榮。
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
這時我才領悟到
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
紙張和膠水的力量。
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
那麼,藝術是否可以改變世界?
05:33
A year later,
115
333260
2000
一年之後,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
我聽到許多
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
關於中東衝突的聲音。
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
相信我,那時的中東衝突
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
只是指以色列和巴基斯坦的衝突。
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
我和我的朋友 Marco
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
決定去那裡,
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
去看看誰是真正的巴勒斯坦人, 誰是真正的以色列人。
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
他們是否真的很不同?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
我們到了那裡,直接走到街上,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
隨處跟人閒聊,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
我們發現事實
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
和從媒體聽到的不太一樣。
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
於是我們決定去拍人像照,
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
是巴勒斯坦和以色列
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
職業相同的人:
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
計程車司機、律師、廚師。
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
要求他們做出「承諾奉獻」的表情。
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
不是笑臉,因為笑容無法顯現
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
你是誰、你的感受如何。
06:20
They all accepted
135
380260
2000
他們全都同意
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
自己的照片與另一人的並列。
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
我決定去貼在
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
八個以色列和巴勒斯坦的城市
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
兩邊的牆壁上。
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
我們發起史上首次 規模最大的違法畫展,
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
取名為「面對面」。
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
專家說:「不可能!
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
人們不會接受。
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
軍隊會對你開槍,哈馬斯會綁架你。」
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
我們說:「好, 看看我們能做到什麼程度。」
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
很開心人們問我:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
「我的照片會有多大?」
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
我回答:「會跟你的房子一樣大。」
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
當我們貼在牆上, 在巴勒斯坦那邊,
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
我們只帶著自己的梯子,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
然後, 我們發現那張梯子並不够高。
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
於是, 巴勒斯坦人說:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
「冷靜,等等,我們會幫你想辦法。」
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
於是他到聖誕教堂去
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
帶來了一張很舊的梯子,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
那張梯子舊得應該曾見証耶穌出生。
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(笑聲)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
「面對面」計畫,只動用了六個朋友、
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
二張梯子、兩把刷子、
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
一輛租來的汽車、一台相機,
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
以及二萬平方英尺的紙。
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
我們獲得各種鼎力相助
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
來自不同階層的人。
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
例如這是巴勒斯坦的拉姆安拉。
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
我們當時就在拉姆安拉張貼人像,
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
在擁擠市場的街上兩張人像都貼。
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
人們靠過來問:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
「你們在做什麼?」
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
「噢,我們其實在做一個藝術計畫,
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
把職業相同的巴勒斯坦人 和以色列人的照片貼在一起。
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
實際上這兩位都是計程車司機。」
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
通常他們一開始沉默,然後問:
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
「你是說,你在這裡
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
張貼以色列人的頭像?」
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
「對,這是我們計畫的一部份。」
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
我總是讓沈默持續片刻,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
然後問他們:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
「你看得出誰是以色列人, 誰是巴勒斯坦人嗎?」
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
大部份人分辨不出來。
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(笑聲)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
我們甚至貼在以色列的軍事塔上,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
沒怎麼樣。 (註:原先被警告軍隊會開槍。)
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
你貼的照片只是紙張和膠水。
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
人們可以撕它、塗它,甚至向它撒尿 --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
我承認有一些高到尿搆不著--
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
但在街上的人們就是監護人,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
風和雨終究會弄掉這些照片,
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
它們本來就不會永久存在。
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
但恰好四年之後,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
那些照片, 大部份都仍在。
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
「面對面」證明了
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
我們以為的不可能, 其實是可能的。
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
知道嗎, 甚至可說是輕而易舉,
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
我們還沒有推到極限,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
我們只是展示了我們已經走得 比任何人所預期的還要遠。
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
我在中東經驗到
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
在沒(多少)美術館的地方做。
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
街上的反應相當有意思。
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
所以我決定往這方向更進一步,
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
到完全沒有美術館的地方去。
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
踏進這些開發中國家的社區,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
女人是他們社會的支柱,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
但街上依然是男人說了算。
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
於是這啟發了我們創造一個計畫,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
讓男人向女性致敬,
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
用張貼女性的照片的方式。
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
我稱這次的計畫為「女人是英雄」。
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
當我聽過當中所有的故事,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
在我所到過的各大洲的每一處,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
我並非總能理解
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
他們那些矛盾的複雜狀態,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
我只是觀察。
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
有時沈默無語,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
沒有任何字句,只有流淚。
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
我只為他們拍照,
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
然後貼出來。
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
「女人是英雄」這計畫 讓我走到世界各地。
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
在我去過的大部份地方,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
我決定去那裡
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
是因為我在傳媒之中聽說過。
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
例如 2008 年 6 月,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
我在巴黎看電視,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
跟著我就聽到這可怕的事
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
發生在里約熱內盧,
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
巴西第一個貧民區,叫做 Providencia。
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
三個孩子,就是三個學生,
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
被軍隊拘留了,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
因為他們未攜帶證件。
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
軍隊逮捕他們,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
沒把他們送到警察局,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
反而是帶到敵對的貧民區。
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
在那裡, 他們被斬成數段。
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
我十分震驚。
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
整個巴西震驚。
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
據說這是最多暴力的貧民區之一,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
因為最大的販毒集團控制那裡。
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
所以我決定要去到那裡。
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
我到達該地——
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
我並不認識任何 非政府組織(NGO)的人。
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
那裡沒有NGO,
沒有協會、沒有NGO,什麼也沒有,
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
沒有目擊者。
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
我們只是隨處走動,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
然後遇到了一名婦女,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
我給她看我的書。
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
她說:「你知嗎?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
我們渴望文化。
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
我們這裡需要文化。」
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
於是我走出去,從孩子開始。
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
我只是拍了一些孩子們的照片,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
第二天我們就帶著海報回來貼在牆上。
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
第三天我再回去,海報已經被抓破了。
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
但是那沒關係,
我想讓他們感到
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
這些藝術屬於他們。
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
第四天,我在廣場上舉辦一場會議
11:44
and some women came.
258
704260
2000
來了一些婦女。
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
這些婦女都跟那三個被殺的孩子有關。
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
有他們的媽媽、祖母、最好的朋友。
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
她們都想大聲說出這個故事。
11:58
After that day,
262
718260
2000
這天之後,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
貧民窟的每個人都允許我做。
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
我拍了更多的照片,開始著手計畫。
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
毒梟對我們在這裡拍攝有些疑慮。
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
我告訴他們;「知道嗎?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
我沒興趣拍攝暴力和武器。
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
這些在媒體上够多了。
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
我想展示驚人的生命與活力,
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
這些就是我在這些日子所看到的東西。」
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
這是極具代表性的圖貼。
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
因為這是我的創舉, 你在城市是無法看到的。
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
這是三個孩子被捉的地方,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
這是他們其中一個的祖母。
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
那些階梯
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
就是毒販時常佔據的地方,
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
有不少槍戰火拼。
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
當地人全都明白這個計畫。
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
我們把照片張貼在山丘上的各個角落。
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(掌聲)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
有趣的是,媒體無法走進那個地帶。
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
你應該看看。
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
他們必須從遠距離用直昇機拍攝,
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
用很長的鏡頭,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
我們在電視上看到 自己在張貼海報的樣子,
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
還放了電話號碼:
「如果你知道 Providencia 是怎麼一回事,歡迎來電。」
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
我們完成計畫後就走人了。
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
媒體毫無頭緒,
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
要怎麼了解這個計畫?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
他們必需找出那些女人,
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
從她們身上得到解釋。
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
於是你為媒體
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
和那些不知名女人之間搭了橋樑。
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
我們繼續旅程。
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
我們去到非洲、蘇丹、獅子山、
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
利比亞、肯亞。
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
在像蒙羅維亞這樣的戰亂地方,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
人們直接走到你跟前。
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
他們想知道你在做什麼?
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
不停問:「你計畫的目的是什麼?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
你是 NGO 嗎?是記者嗎?」
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
藝術, 只在搞藝術。
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
有些人問:「為什麼全是黑白照片?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
你們在法國沒有彩色嗎?」
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(笑聲)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
或是問你:「這些人死了嗎?」
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
有些了解計畫的人向不懂的人解釋。
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
我聽到有人對不懂的人這樣解釋:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
「你在這裡待了幾個小時試圖理解,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
與你的同伴討論。
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
在那段時間裡,
你沒有想過明天你會吃什麼。
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
14:14
This is art."
315
854260
3000
這就是藝術。」
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
我想這是人的好奇心
14:20
that motivates them
317
860260
3000
鼓動了他們
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
跟我們合作這些計畫。
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
然後它變更多。
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
變成了渴望、需求、盔甲。
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
在 Monrovia 的這段橋上,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
前叛軍幫我們貼上這人像照,
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
這女人可能曾在戰亂中遭受強暴。
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
女人通常在衝突中最先受害。
14:42
during conflict.
325
882260
3000
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
這是肯亞的基貝拉,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
非洲最大的貧民窟之一。
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
你可能看過選舉後發生的暴動影片,
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
那發生在 2008 年。
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
這次我們貼在屋頂上,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
但我們不用紙張,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
因為紙張不能防止雨水
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
滲漏到屋內,
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
而塑膠就可以。
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
於是, 藝術又變得有用了。
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
也令那些人繼續保存它。
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
例如,你看到最大張的那雙眼睛
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
底下遮蔽著許多房子。
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
我幾個月前去過,
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
那些照片仍在,
只是眼睛遺失了一片。
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
我去問人們發生了什麼事。
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
「噢,那個人搬走了。」
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(笑聲)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
屋頂蓋上海報之後,一位婦女打趣地說:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
「現在上帝看得見我了。」
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
當你現在看基貝拉,
15:38
they look back.
347
938260
2000
基貝拉那些眼睛回看你。
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
這裡是印度
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
在我往下講之前,先說明,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
每次去一個地方,我們沒有授權,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
我們好像是突擊隊——
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
一群朋友走到那裡,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
試著把照片貼在牆上。
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
但有些地方是, 你不能在那些牆上貼東西。
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
在印度, 我們就是無法張貼。
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
我聽說是因為文化上, 也因為這是法律,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
我們一貼就會被拘捕。
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
於是,我們決定去貼白色的,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
貼白紙在牆上。
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
想像白人貼著白紙的模樣。
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
於是人們走過來問:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
「喂,你們在做什麼?」
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
「噢, 我們只是在做藝術。」「藝術?」
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
當然, 這令他們很迷惘。
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
你知道印度的街道上有許多灰塵。
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
灰塵越多
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
飄到空氣中,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
附在白紙那些黏貼的部份,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
於是, 你便可以看到影像了,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
就像貼紙的背面一樣。
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
於是, 愈多灰塵, 影像愈清晰。
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
隔天我們走到街上
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
那些照片便自動顯現了。
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(掌聲)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
謝謝。
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
所以那次我們沒有被捕。
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
每一個計畫——那是一齣影片。
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
這是「女人是英雄」的紀錄影片。
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(音樂)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
好了。
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
我們用攝影機記錄
17:13
a film.
382
1033260
2000
每一個藝術計畫。
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
大部份你所看見的
來自「女人是英雄」的簡介短片。
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
是影像、照片,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
一張接著一張。
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
即使沒有我們, 那些照片也會繼續旅行下去。
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(笑聲)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(掌聲)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
希望你們看到影片之後
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
能了解這些藝術計畫的規模,
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
以及感受到人們怎樣去看這些照片。
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
因為每張照片背後, 還有不同的層次,
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
在每個影像背後都是故事。
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
「女人是英雄」在每一個社區 啟動了社區的新動力。
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
我們走後,當地婦女仍保持著那動力。
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
例如, 我們製做書本,非賣品,
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
所有的社區都會得到。
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
但要得到, 他們需要 讓其中一位婦女簽名。
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
我們在許多地方都是這樣做。
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
我們定期回去。
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
例如在 Providencia 貧民窟,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
我們設立了一個管理中心。
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
我們每年會回基貝拉 去蓋更多的塑膠海報屋頂。
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
因為當我們離開時, 位於計畫周邊的民眾會問:
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
「喂,那我的屋頂呢?」
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
於是, 我們決定第二年再去
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
繼續這項計畫。
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
對我來說最重要的
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
是我沒用任何的品牌或是商業的贊助。
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
所以除了我自己和主題,
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
我對任何人都沒有責任。
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(掌聲)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
這對我來說
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
是工作中最重要的事情之一。
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
我想, 今天
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
做事的過程和結果都是同樣重要。
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
而這一直是處事的重心。
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
好玩的是
我的創作與圖像和廣告之間
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
有著細微差別。
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
我們剛剛在洛杉機張貼了一些,
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
在過去的數個星期,是有關另外一個計畫的。
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
我甚至被邀請去覆蓋整個 當代美術館(MOCA)。
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
可是昨天市政府打電話給美術館,說:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
「你們必須撕下來,
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
因為這能被用來做廣告。
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
根據法令,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
必須撕下來。」
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
你告訴我,這到底可以廣告什麼?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
我所拍攝的對象
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
都非常自豪能參與這計畫,
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
讓社區貼有他們的照片。
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
但他們基本上要一個承諾。
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
他們要求我:
「請讓我的故事跟隨你去旅行。」
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
於是我照做了。
這是巴黎,
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
這裡是里約熱內盧。
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
我們在各方透過照片展覽故事, 讓故事旅行,
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
讓人了解整個藝術計畫的規模。
20:40
That's London.
440
1240260
3000
這是倫敦、
20:43
New York.
441
1243260
2000
紐約,
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
以及今天,和你們一起在長灘。
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
最近,我開始進行一項公共藝術計畫。
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
我不再只選用我自己的作品。
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
我用了Man Ray、Helen Levitt、
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli,以及其他人的藝術。
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
今天的重點不再是照片是不是你拍的,
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
重要的是你用這些圖像做什麼,
21:05
with the images,
449
1265260
2000
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
張貼它們所釋出的聲明。
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
例如,我在瑞士貼了 一張尖塔(喚拜塔)的照片,
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
就在這國家投票反對 清真寺喚拜塔後的數個星期。
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(掌聲)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
圖片中戴著防毒面具的三個人
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
原本是在車諾比拍的,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
我把它貼在義大利南部,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
當地的黑手黨有時會惡霸橫行。
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
就某方面而言,藝術可以改變世界。
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
藝術不應該改變世界、
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
改變實際的東西,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
而是改變觀念。
21:47
Art can change
463
1307260
2000
藝術可以改變我們看待世界的方式。
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
藝術可以創造類比。
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
事實上,藝術不能改變事物的事實
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
使它成為交流和討論的中立場所,
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
繼而使你能夠改變世界。
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
當我創作的時候
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
通常得到兩種反應。
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
人會說:「為什麼你不去伊朗或是阿富汗?
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
這對他們一定很有用。」
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
或是:「我們可以幫什麼忙?」
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
我假設你大概會是屬於第二類,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
那就好了,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
因為這個計畫,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
我想請各位拍照,
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
然後貼出來。
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
我的願望就是:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(模擬擊鼓)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(笑聲)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
我希望各位為 自己關心的議題挺身而出。
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
透過參與這項全球性的藝術計畫,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
一起顛覆世界。
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
這項計畫在此刻正式啟動
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
我邀請在座的各位、
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
每位觀眾,
來共襄盛舉。
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
我希望這願望
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
可以由現在開始!
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
分享你所關心的議題、
某個人的故事,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
甚至你自己的照片。
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
告訴我你所支持的事物;
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
拍照片、人像照;
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
上傳。
我會提供詳細資訊。
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
我會把你的海報寄給你。
通過團體加入,
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
向世界展示。
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
所有的資料都在這網站:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
今天正式登場!
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
我們的視野改變我們本身。
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
當我們擕手一起行動,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
整體會大於所有部份的總和!
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
我希望經由團結一起,我們得以創造,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
讓全世界可以記得。
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
這個心願在此刻啟動,掌握在你手中。
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
謝謝。
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(掌聲)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
謝謝。
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7