Use art to turn the world inside out | JR

773,555 views ・ 2011-03-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Twee weken geleden was ik in m'n studio in Parijs
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
en de telefoon ging en ik hoorde:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hee JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
je hebt de TED Prize 2011 gewonnen.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Je moet een wens doen om de wereld te redden."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Ik had geen idee.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Hoe kon ik de wereld redden, niemand kan dat.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
De wereld is een zooitje.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Dictators hebben het overal voor het zeggen,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
de bevolking groeit met miljoenen tegelijk,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
er zit geen vis meer in zee,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
de Noordpool smelt,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
en zoals de vorige TED Prize-winnaar zei:
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
we worden allemaal dik.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Gelach)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Behalve misschien de Fransen.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Ja ja.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Dus ik belde terug,
00:54
and I told her,
18
54260
2000
en ik zei tegen haar:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Luister, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
vertel ze maar bij TED dat ik niet kom.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ik kan de wereld niet redden."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ze zei: "Hee JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
jouw wens gaat niet over de wereld redden, maar ze te veranderen."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"O, goed dan."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Gelach)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Prima."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Technologie, politiek en het zakenleven
01:16
do change the world --
28
76260
2000
veranderen de wereld --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
niet altijd ten goede, maar toch.
01:20
What about art?
30
80260
2000
En kunst dan?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Zou kunst de wereld kunnen veranderen?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Ik begon op m'n 15e.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
In die tijd dacht ik nog niet aan het veranderen van de wereld;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
ik maakte graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
schreef overal mijn naam op,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
gebruikte de stad als ondergrond.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Ik ging de tunnels van Parijs in,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
de daken op met m'n vrienden.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Elke trip was een excursie,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
een avontuur.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Alsof we ons stempel op de maatschappij drukten,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
door "Ik was hier" te zeggen op het dak van een gebouw.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Toen ik in de metro een goedkope camera vond,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
ging ik die avonturen met mijn vrienden vastleggen
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
en gaf ze in kopie-vorm terug --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
kleine fotootjes van deze grootte.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Zo begon ik ze op m'n zeventiende
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
op te plakken.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Ik deed m'n eerste 'expo de rue',
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
wat stoep-expositie betekent.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Ik omlijstte het met kleur
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
om 't niet te verwarren met reclame.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
De stad is de best denkbare galerie.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Ik zou nooit een boek hoeven te maken en dat presenteren in een galerie
02:34
and let them decide
55
154260
2000
om hen te laten beslissen
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
of mijn werk goed genoeg was om te vertonen.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Ik zou de mensen er direct mee confronteren
02:41
in the streets.
58
161260
3000
op straat.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Dat is Parijs.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Ik veranderde --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
afhankelijk van waar ik heen ging --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
de titel van de tentoonstelling.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Dit is op de Champs Elysées.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Daar was ik erg trots op.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Omdat ik pas 18 was
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
en ik daar bovenop de Champs Elysées stond.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Als de foto weg was,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
bleef de lijst achter.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Gelach)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
de straten staan in brand.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Een grote golf van rellen
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
was uitgebroken in de eerste buitenwijken van Parijs.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Iedereen zat voor de tv
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
en keek naar verontrustende, angstige beelden
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
genomen op de rand van hun buurt.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Deze kinderen, zonder toezicht,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
die molotovcocktails gooien,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
die agenten en brandweerlui aanvallen,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
die zoveel mogelijk winkels plunderden.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Het waren criminelen, gevaarlijke boeven
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
die hun eigen buurt onveilig maakten.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Toen zag ik -- was het mogelijk? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
mijn foto op een muur
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
zichtbaar door een brandende auto --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
die had ik een jaar eerder opgeplakt --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
illegaal -- ze hing er nog steeds.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Dit waren de gezichten van mijn vrienden.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Ik ken die gasten.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Niet allemaal lieverdjes,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
maar ook geen monsters.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Het was dus nogal vreemd
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
om die beelden en die ogen te zien die me via de tv aankeken.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Ik ging terug naar die plaats
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
met een 28 mm-lens.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
De enige die ik toen had.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Maar met die lens
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
moet je op 25 cm afstand van de persoon zitten.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Ze moeten je dus wel vertrouwen.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Ik maakte vier portretten van mensen uit Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Ze trokken enge gezichten
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
om een karikatuur van zichzelf te maken.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Ik hing overal grote posters op
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
in de nette buurt van Parijs
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
met naam, leeftijd, zelfs het nummer van het gebouw
04:55
of these guys.
106
295260
3000
van deze jongens.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Een jaar later
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
werd het vertoond voor het gemeentehuis van Parijs.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
We gaan van genomen foto's
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
die gestolen en vervormd zijn door de media,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
die nu trots hun eigen beelden overnemen.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Toen besefte ik
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
de kracht van papier en lijm.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Zou kunst de wereld kunnen veranderen?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Een jaar later
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
luisterde ik naar al het gedoe
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
rondom het conflict in het Midden-Oosten.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Je kunt ervan op aan dat het in die tijd
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
alleen ging over het Israëlisch-Palestijnse conflict.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Met mijn vriend Marco
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
besloot ik daar naartoe te gaan
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
om te zien wie de echte Palestijnen en de echte Israëli's zijn.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Zijn ze wel zo verschillend?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Daar aangekomen gingen we gewoon de straat op,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
spraken overal met mensen
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
en we ontdekten dat de zaken er anders voorstonden
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
dan de retoriek die we vernamen via de media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
We besloten portretten te maken
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
van Palestijnen en Israëli's
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
die hetzelfde werk doen --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxichauffeur, advocaat, koks.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Ik vroeg ze een gezicht te trekken, zo verplichtten ze zich.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Geen glimlach -- dat zegt niet veel
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
over wie je bent en wat je voelt.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Iedereen stond toe
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
dat ze naast elkaar opgeplakt werden.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Ik besloot in acht Israëlische
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
en Palestijnse steden op te plakken
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
en aan beide kanten van de muur.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
We lanceerden de grootste illegale expositie ooit.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
We noemden het project Face 2 Face.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
De experts zeiden: "Vergeet 't maar.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
De mensen accepteren dit niet.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Het leger schiet je neer en Hamas neemt je gevangen."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
We zeiden: "Goed, laten we 's zien hoe ver we ermee komen."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Ik geniet ervan als mensen me vragen:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Hoe groot wordt mijn foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Zo groot als je huis."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Toen we de muur deden, deden we de Palestijnse kant.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
We kwamen daar alleen met onze ladders
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
en we realiseerden ons dat ze te kort waren.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Dus zeiden een paar Palestijnen:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Rustig maar, wacht maar. Ik los het wel op."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
We gingen naar de Geboortekerk
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
en vonden er een oude ladder
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
die zo oud was dat 'ie Jezus' geboorte vast heeft meegemaakt.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Gelach)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
We deden Face 2 Face met maar zes vrienden,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
twee ladders, twee kwasten,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
een huurauto, een camera,
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
en 6000 vierkante meter papier.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
We kregen hulp
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
van allerlei kanten.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Bijvoorbeeld, dit is Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
We zijn nu in Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
We plakken portretten op --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
beide portretten in de straten op een drukke markt.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Mensen komen aanlopen en stellen vragen:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Wat doen jullie daar?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"O, we maken een kunstproject
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
en we zetten een Israëli naast een Palestijn die hetzelfde werk doen.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
En dit zijn twee taxichauffeurs."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
En dan was het altijd stil.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Dus je plakt een Israëlisch gezicht --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
een gezicht hier?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Ja, dat is onderdeel van het project."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Ik liet dat moment dan bestaan,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
en dan vroeg ik ze:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Vertel eens wie wie is?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
En de meesten wisten het niet.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Applaus)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
We plakten zelfs op Israëlische wachttorens,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
en er gebeurde niks.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Als je een afbeelding plakt, is het slechts papier en lijm.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Mensen kunnen het verscheuren, erop tekenen, erop plassen --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
sommigen zitten daar wat te hoog voor --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
maar de mensen op straat
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
die zijn de curator.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Ze vallen er sowieso af door de regen en de wind.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Het is niet de bedoeling dat ze beklijven.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Maar precies vier jaar later
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
zijn meeste foto's er nog steeds.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face liet zien
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
dat het onmogelijke toch mogelijk bleek --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
en gemakkelijk om te doen zelfs.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
We gingen niet tot het uiterste,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
we toonden slechts aan dat we verder zijn dan we dachten.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
In het Midden-Oosten maakte ik mijn werk mee
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
in plaatsen zonder veel musea.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
De reacties op straat
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
waren best interessant.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Daarom besloot ik op die manier verder te gaan
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
naar plaatsen waar helemaal geen musea zijn.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Als je in die ontwikkelingsgebieden komt
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
daar zijn vrouwen de pijlers van hun gemeenschap,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
maar de mannen beheersen nog steeds de straten.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Het inspireerde ons om een project te maken
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
waarin mannen hulde brengen aan vrouwen
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
door hun foto's op te plakken.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Ik noemde dat project "Vrouwen zijn helden".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Als ik luisterde naar alle verhalen,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
waar ik ook kwam op de continenten,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
dan snapte ik niet altijd
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
de ingewikkelde omstandigheden van hun conflict,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
ik nam slechts waar.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Soms waren er geen woorden,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
geen zin, alleen tranen.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Ik nam slechts hun foto
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
en plakte ze op.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Vrouwen zijn helden" bracht me over de hele wereld.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
De meeste van mijn bestemmingen
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
koos ik uit
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
omdat ik erover had gehoord via de media.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
In 2008 bijvoorbeeld
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
keek ik tv in Parijs,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
en toen hoorde ik over iets verschrikkelijks
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
dat in Rio de Janeiro was gebeurd.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Providencia, de eerste sloppenwijk van Brazilië.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Drie kinderen -- drie leerlingen --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
waren gevangen genomen door het leger
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
omdat ze geen identiteitspapieren bij zich hadden.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Het leger pakte ze op,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
en in plaats van ze naar het politiebureau te brengen,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
zetten ze ze af in een vijandige favela
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
waar ze in stukjes werden gehakt.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Ik was ontsteld.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Heel Brazilië was ontsteld.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Het bleek één van de gewelddadigste favela's te zijn
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
omdat het grootste drugskartel er de baas is.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Dus ging ik er naar toe.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Toen ik aan kwam --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
ik had geen contact met geen enkele ngo.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Er was niets -- geen reisleider, geen ngo's, niets --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
geen ooggetuigen.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
We liepen er rond
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
en we kwamen een vrouw tegen
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
die ik mijn boek liet zien.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
En ze zei: "Ik zal je 'ns wat zeggen.
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Wij hebben cultuur-honger.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
We hebben hier cultuur nodig."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Dus begon ik bij de kinderen.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Ik nam gewoon wat foto's van de kinderen
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
en kwam de volgende dag met de posters die we opplakten.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
De dag erna zag ik dat ze al bekrast waren.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Maar dat geeft niet.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Ik wilde ze het gevoel geven dat het hun kunst was.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
De dag daarna hield ik een bijeenkomst op het plein
11:44
and some women came.
258
704260
2000
en er kwamen wat vrouwen naartoe.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Ze waren verbonden met de drie kinderen die waren gedood.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
De moeder, de grootmoeder, de beste vriend waren er.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Ze konden het verhaal wel uitschreeuwen.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Na die dag
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
gaf iedereen in de favela me toestemming.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Ik nam meer foto's en we begonnen met het project.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
De drugsbazen maakten zich zorgen
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
over ons gefilm op die plek,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
dus zei ik tegen hen: "Luister,
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
het geweld en de wapens interesseren me niet.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Daar zie je genoeg van in de media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Ik wil al het ongelooflijke leven laten zien.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
En ik heb dat de afgelopen dagen al om me heen gezien."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Dit is een zeer symbolische poster,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
want dat was de eerste die je niet vanuit de stad kon zien.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Hier werden de drie kinderen opgepakt,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
en dat is de oma van één van hen.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Op die trap
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
daar staan altijd de drugshandelaren
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
en er wordt daar veel geschoten.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Iedereen daar begreep het project.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
We plakten overal aan -- de hele heuvel.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Applaus)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Het was boeiend dat de media niet binnen konden komen.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Dat had je moeten zien.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Ze moesten ons van heel ver weg filmen met een helikopter
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
en dan met een hele grote lens
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
en dan zagen we onszelf op tv posters opplakken.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
En dan stond er een nummer: "Bel alstublieft dit nummer
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
als u weet wat er gebeurt in Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
We deden een project en vertrokken dan weer
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
zodat de media er niks van wisten.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Hoe kunnen we het project dan te weten komen?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Daarvoor moesten ze de vrouwen vinden
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
en van hun een uitleg krijgen.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Zo creëer je een brug tussen de media
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
en de anonieme vrouwen.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
We reisden verder.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
We gingen naar Afrika, Soedan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
In oorlogsgebieden zoals Monrovia
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
komen mensen meteen naar je toe.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Ze willen weten wat je van plan bent.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Ze bleven vragen: "Wat is het doel van je project?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Ben je een ngo? Ben je de media?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Kunst. Ik maak gewoon kunst.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Sommigen vragen: "Waarom is het zwart-wit?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Heb je geen kleur in Frankrijk?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Gelach)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Of ze zeggen: "Zijn al die mensen dood?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Sommigen die het begrepen, legden het project aan anderen uit.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Iemand zei tegen een man die het niet begreep:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Je bent hier nu al een paar uur,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
je probeert het te snappen, je praat met je naasten.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Al die tijd heb je niet nagedacht
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
over wat je morgen zult eten.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Dat is kunst."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Volgens mij is het nieuwsgierigheid
14:20
that motivates them
317
860260
3000
die mensen motiveert
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
om met de projecten mee te doen.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
En dan wordt het méér.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Het wordt een wens, een behoefte, een [onduidelijk].
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Op deze brug in Monrovia
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
hielp een ex-rebellensoldaat ons een portret op te plakken
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
van een vrouw die misschien verkracht was tijdens de oorlog.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Vrouwen worden altijd als eerste getroffen
14:42
during conflict.
325
882260
3000
tijdens een conflict.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Dit is Kibera, Kenia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
één van de grootste sloppenwijken in Afrika.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Misschien heb je iets gezien van de gewelddadigheden
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
na de verkiezingen in 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Deze keer bedekten we de daken van de huizen
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
maar we gebruikten geen papier,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
want papier voorkomt niet dat de regen
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
het huis in lekt --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinyl wel.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Dan wordt kunst nuttig.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Dus behielden de mensen het.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Wat ik mooi vind, is bijvoorbeeld dat grootste oog daar,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
er zitten zoveel huizen in.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Ik ging er een paar maanden geleden naar toe --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
de foto's zijn er nog -- en er ontbrak een deel van het oog.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Dus vroeg ik de mensen wat er was gebeurd.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"O, die vent is verhuisd."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Gelach)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Toen de daken waren bedekt zei een vrouw voor de grap:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Nu kan God mij zien."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Als je nu naar Kibera kijkt,
15:38
they look back.
347
938260
2000
dan kijken ze terug.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Goed, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Voordat ik begin, moeten jullie weten
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
dat we nooit een reisleider bij ons hebben als we ergens heen gaan,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
we gaan dus als commando's --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
we zijn een groep vrienden die aankomen
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
en we proberen posters op de muren te plakken.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Maar er zijn plaatsen waar je niet op de muren kunt plakken.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
In India was het onmogelijk om op te plakken.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Ik begreep dat vanwege de cultuur en de wet
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
je gewoon wordt opgepakt bij de eerste keer opplakken.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Dus besloten we wit op te plakken,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
wit op de muren.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Stel je voor: witte jongens die wit papier opplakken.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Mensen kwamen naar ons toe en vroegen:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hee, wat ben je aan het doen?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"We maken gewoon kunst." "Kunst?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Dat was natuurlijk verwarrend voor hen.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Maar in India is er veel stof in de straten
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
en hoe meer stof er
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
opstijgt in de lucht,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
op het witte papier zie je het bijna,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
maar er zit een plakkerig stuk aan,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
zoals aan de achterkant van een sticker.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Dus hoe meer stof, des te beter je de foto ziet.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
We konden de dagen daarop gewoon door de straten lopen
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
en de foto's onthulden zichzelf.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Applaus)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Dank u.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Deze keer werden we niet gesnapt.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Elk project, dat is een film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
van "Vrouwen zijn helden".
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Muziek)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Goed.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Van elk project maken we
17:13
a film.
382
1033260
2000
een film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Het meeste van wat je ziet, dat is een trailer van "Vrouwen zijn helden" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
het zijn beelden, foto's
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
die achter elkaar zijn genomen.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
De foto bleef zelfs zonder ons reizen.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Gelach)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Applaus)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Ik hoop dat jullie de film zien
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
en de omvang van het project zullen bevatten
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
en wat de mensen voelden toen ze die foto's zagen.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Dat is een belangrijk onderdeel. Elke foto heeft een gelaagdheid.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Achter elk beeld zit een verhaal.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Vrouwen zijn helden" creëerde een nieuwe dynamiek
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
in iedere gemeenschap,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
en de vrouwen behielden die dynamiek nadat we waren vertrokken.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
We maakten bijvoorbeeld boeken -- niet te koop --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
die de hele gemeenschap kreeg.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Maar om het te krijgen moesten ze het laten ondertekenen door één van de vrouwen.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Dat deden we op de meeste plekken.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
We gaan regelmatig terug.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
In Providencia bijvoorbeeld, in de favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
daar runnen we een centrum.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
In Kibera bedekken we elk jaar meer daken.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Want toen we weggingen, zeiden de mensen die buiten het project stonden:
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
"Hee, hoe zit het met mijn dak?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Daarom besloten we het jaar daarop terug te komen
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
en het project voort te zetten.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Wat erg belangrijk voor me is,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
is dat ik geen merk of sponsor achter me heb staan.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Ik draag dus geen verantwoordelijkheid
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
voor wie dan ook, behalve voor mezelf
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
en de onderwerpen.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Applaus)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Voor mij is dat
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
een belangrijk ding in het werk.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Ik denk dat tegenwoordig
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
de manier waarop je iets doet even belangrijk is als het resultaat.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Dat is altijd een vast onderdeel van het werk geweest.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Die dunne scheidslijn tussen beelden en reclame
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
die ik heb, is interessant.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
We hebben de laatste weken dingen opgeplakt
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
voor een ander project in Los Angeles.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Ik werd zelfs uitgenodigd om het MOCA-museum te beplakken.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Maar gisteren belde het stadsbestuur ze op en zei:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"We moeten het afbreken.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Want je zou het als reclame kunnen zien,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
en vanwege de wet
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
moet het worden afgebroken."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Maar zeg eens, is dit reclame?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
De mensen die ik fotografeer,
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
waren trots om deel te nemen aan het project
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
en om hun foto in hun gemeenschap te hebben.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Maar ze vroegen me iets te beloven.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Ze vroegen me: "Laat ons verhaal met je mee reizen."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Dus dat deed ik. Dat is Parijs.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Dat is Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
In elke plaats bouwden we exposities met een verhaal dat meereisde.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Jullie snappen de volle omvang van het project.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Dit is Londen,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Nu zijn ze bij jullie in Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Onlangs ben ik begonnen met een openbaar kunstproject
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
waarin ik mijn kunst niet meer gebruik.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Ik gebruik Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, kunst van anderen.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Het doet er niet toe of het jouw foto is of niet.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Het is belangrijk wat je doet
21:05
with the images,
449
1265260
2000
met de beelden,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
wat het uitdrukt op de plek waar het is opgeplakt.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Ik heb bijvoorbeeld de foto van de minaret
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
in Zwitserland opgeplakt,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
een paar weken nadat minaretten verboden werden in dat land.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Applaus)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Deze foto van drie mannen met gasmaskers
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
is van oorsprong genomen in Tsjernobyl
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
en ik heb het in Zuid-Italië opgeplakt,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
waar de maffia af en toe afval onder de grond stopt.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Kunst kan op bepaalde manieren de wereld veranderen.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Het is niet de bedoeling dat kunst dat doet,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
dat het praktische zaken kan veranderen,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
maar het kan percepties veranderen.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Kunst kan de manier
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
waarop we de wereld zien veranderen.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Kunst kan een analogie creëren.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Het feit dat kunst de dingen niet kan veranderen,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
maakt haar tot een neutrale plek
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
voor uitwisselingen en discussies
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
waardoor ze je in staat stelt de wereld te veranderen.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Als ik mijn werk uitvoer,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
krijg ik twee soorten reacties.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Mensen zeggen: "Waarom ga je niet naar Irak of Afghanistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Dat zou heel erg nuttig zijn."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Of: "Hoe kunnen we helpen."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Ik neem aan dat jullie tot de tweede categorie behoren,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
en dat is mooi,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
want voor dat project
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
vraag ik jullie om de foto's te maken
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
en ze op te plakken.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Mijn wens is dus:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(nep drumroffel)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Gelach)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Ik wil dat jullie staan
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
voor datgene waar je warm voor loopt
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
door deel te nemen in een wereldwijd kunstproject.
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
Samen draaien we de wereld binnenstebuiten.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
En het begint nu.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Ja, iedereen in de zaal.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Iedereen die kijkt.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Ik wil dat die wens
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
daadwerkelijk nu begint.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Een onderwerp wat je na aan 't hart ligt, iemand wiens verhaal je wilt vertellen,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
of zelfs je eigen foto's --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
vertel me waar je voor staat.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Neem de foto's, de portretten,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
upload ze -- ik geef je alle details --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
en ik stuur je je poster. Neem deel aan groepen
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
en maak dingen duidelijk aan de wereld.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Alle gegevens staan op de website:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net.
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
Hij gaat vandaag live.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Wat we zien, verandert wie we zijn.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Als we gezamenlijk handelen,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
dan is het geheel meer dan de som der delen.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Ik hoop dat we samen iets kunnen creëren
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
dat de wereld zich zal herinneren.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Het begint nu en het rekent op jullie.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Dank u.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Applaus)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Dank u.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7