Use art to turn the world inside out | JR

773,555 views ・ 2011-03-05

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Dy javë më parë isha në studion time në Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
ra telefoni dhe njëra më tha,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hej, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
ke fituar çmimin TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Duhet të bësh një dëshirë për të shpëtuar botën."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
U hutova.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Unë nuk mund ta shpëtoj botën, askush nuk mundet.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Bota është e prishur fare.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Kemi diktatorë që udhëheqin botën,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
popullata tek rritet me miliona,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
nuk ka më peshq në det,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Poli i Veriut po shkrihet,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
dhe siç ka thënë fituesi i fundit i Çmimit TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
të gjithë jemi duke u shëndoshur.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Të qeshura)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Përveç ndoshta francezëve.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Sidoqoftë.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Kështu i telefonova prape
00:54
and I told her,
18
54260
2000
dhe i thashë:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Shiko, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
thuaju atyre në TED që nuk do të vij.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Unë nuk mund të bëj asgjë për të shpëtuar botën."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ajo tha, "Hej, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
dëshira jote nuk është për të shpëtuar botën, por për të ndryshuar botën."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Oh, në rregull."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Të qeshura)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Kjo është interesante."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Teknologjia, politika, biznesi
01:16
do change the world --
28
76260
2000
në fakt ndryshojnë botën --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
jo gjithmonë në mënyrë të mirë, por e bëjnë.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Por arti?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
A mundet arti të ndryshojë botën?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Kam filluar kur isha 15 vjeç.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Dhe në atë kohë, nuk mendoja për të ndryshuar botën.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Bëja vizatime ne fasada --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
shkruaja emrin tim kudo,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
duke përdorur qytetin si një kanavacë.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Shkoja me shokë nëper tunelet e Parisit,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
nëpër cati.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Çdo udhëtim ishte një ekspeditë,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
ishte një aventurë.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Ishte sikur të linim shenjën tonë në shoqëri,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
për të thënë, "unë kam qenë këtu," në maje të një ndërtese.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Dhe kur gjeta një aparat të lirë në metro,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
fillova t’i dokumentoja aventurat me shokët e mi
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
ndërsa atyre u jepja fotokopjet --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
foto me të vërtetë të vogla sa kjo madhësi.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Dhe kështu kur isha 17 vjeç,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
fillova t’i ngjisja ato.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Dhe kështu bëra ekspozitën time të parë,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
galeri në trotuar.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Dhe i vura një kornizë me ngjyrë
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
në mënyrë që të mos ngatërrohej me reklama.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Dua të them, galeria më e bukur e qytetit që mund të imagjinoja.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Kurrë nuk do të më duhej të bëja një libër dhe pastaj ta prezentoja në galeri
02:34
and let them decide
55
154260
2000
dhe të lija të tjerët të vendosnin
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
se a ia vlente puna ime të shfaqej para publikut.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Unë mund ta kontrolloja vetë
02:41
in the streets.
58
161260
3000
publikun në rrugë.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Ky është Parisi.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Unë ndryshoja --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
varësisht nga vendet ku shkoja --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
titullin e ekspozitës.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Kjo është në Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Isha mjaft krenar për të.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Sepse isha vetëm 18 vjeç
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
dhe isha në majë të Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Dhe kur fotoja nuk ishte më,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
mbeti vetëm korniza.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Të qeshura)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Nëntor 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
rrugët ishin në flakë.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Një valë e madhe e trazirave
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
kishte shpërthyer në zonat e varfëra në Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Të gjithë ishin ngjitur pas TV-së,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
duke shikuar pamje shqetësuese
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
dhe të frikshme të lagjes.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Këta fëmijë, pa kontroll,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
hidhnin bomba Molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
sulmonin policët dhe zjarrfikësit,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
grabitnin çdo gjë që gjenin nëpër dyqane.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Këta ishin kriminelë, kriminelë të rrezikshme
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
që po sulmonin vetë ambientin e tyre.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Dhe pastaj e pashë -- a ishte e mundur? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
fotoja ime e shpalosur mbi një mur
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
nga një makinë që po digjej --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
e kisha vendosur para një viti --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
ilegalisht – dhe akoma ishte aty.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Këto ishin fytyrat e miqve të mi.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Unë i njihja ata.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Nuk janë të gjithë engjëj,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
por nuk janë as monstrumë.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Dhe ishte disi e çuditshme të shihja
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
ato pamje dhe ato sy që më shikonin nga televizioni.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Kështu shkova atje
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
me aparatin me lente 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Ishte i vetmi që kisha në atë kohë.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Por me atë lente,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
duhet të jesh 25 centimetra afër personit.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Pra mund ta bësh vetëm me besimin e tyre.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Mora 4 portrete nga Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Ata bënin fytyra të frikshme
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
që të luanin karikaturën e vetvetes.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Dhe pastaj unë vendosa postera të mëdhenj kudo
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
në zonat borgjeze të Parisit
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
me emrat, moshat, dhe
04:55
of these guys.
106
295260
3000
adresat e tyre.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Një vit më vonë,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
ekspozita u shfaq para Bashkisë së Parisit.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Dhe më pas posterët u vodhën
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
dhe u shtrembëruan nga media,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
që tani me krenari po merrte kontrollin e imazhit të saj.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Ishte atëherë kur kuptova
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
fuqinë e letrës dhe ngjitësit.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Pra, a mund të ndryshojë arti botën?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Një vit më vonë,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
dëgjoja aq shumë rreth
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
konfliktit në Lindjen e Mesme.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Më besoni, në atë kohë,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
ashtu i referoheshin vetëm konfliktit Izraelito-Palestinez.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Prandaj, me mikun tim Markon,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
vendosëm të shkojmë
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
dhe ta shohim se kush janë në të vërtetë Palestinezët, e kush janë Izraelitët.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
A janë aq të ndryshëm?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Kur arritëm atje, thjeshtë dolëm në rrugë,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
filluam të flasim me njerëz gjithandej
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
dhe kuptuam se gjërat janë pak më ndryshe
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
nga ajo çfarë dëgjonim në media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Vendosëm të fotografojmë
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Palestinezët dhe Izraelitët
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
duke bërë të njejtat punë --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
shofera taksish, avokatë, kuzhinierë.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
I lusnim ata që të bënin grimasë si shenjë përkushtimi.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Jo të buzëqeshnin -- ajo nuk tregon edhe aq
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
se kush je ti në të vërtetë dhe se çfarë ndien.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Ata të gjithë pranuan
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
që portretet e tyre të vendoseshin pranë njëri-tjetrit.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Vendosa t’i ngjisim ato
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
në 8 qytete Izraelite dhe Palestineze,
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
në të dy anët e mureve.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Ne lansuam ekspozitën ilegale më të madhe të artit ndonjëherë.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
E quajtëm projektin “Face 2 Face” (Ballë për Ballë).
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Ekspertët thanë: "Në asnjë mënyrë.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Njerëzit nuk do të pranojnë.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Ushtria do ju gjuaj dhe Hamasi do ju rrembejë.”
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Ne thamë, “Në rregull, le të provojmë dhe ta bëjmë këtë sa më të madhe që mundemi”
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Më pëlqentë kur njerëzit pyesnin,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
“Sa e madhe do të jetë fotoja ime?”
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
“Do të jetë po aq e madhe sa shtëpia juaj.
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Kur së pari e bëmë murin, e bëmë në anën Palestineze.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Arritëm aty me vetëm një palë shkallë
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
dhe kuptuam që nuk janë mjaftë të larta.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Një djalë Palestinez tha,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
“Qetësohuni. Pritni. Unë do ua bëjë zgjidhjen.”
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Ai shkoi në Kishën e Lindjes së Jezus Krishtit
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
dhe u kthye me një palë shkallë aq të vjetra
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
sa që ka gjasa që ato shkallë e kishin parë Jezusin kur ka lindur.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Të qeshura)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Ne e bëmë “Face 2 Face” me vetëm 6 shokë,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dy palë shkallë, dy furca,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
një veturë me qera, një kamerë
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
dhe 1,858 metra katror letër.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Ne u ndihmuam në mënyra të ndryshme
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
nga njerëz të ndryshëm.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Mirë, për shembull, kjo është Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Ne jemi në Ramallah tani.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Ne jemi duke ngjitur portrete --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
pra të dyja portretet në rrugë në një treg përplot me njerëz.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Njerëzit na u ofruan dhe filluan të na pyesnin,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
“Çfarë po bëni këtu?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, ne jemi duke bërë një projekti arti
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
dhe po vendosim një izraelit dihe një palestinez duke bërë të njëjtën punë.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Dhe këta këtu, janë në fakt dy-taksi shoferë."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Dhe pastaj kishte një heshtje.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Do të thotë që ju po vendosni një fytyrë izraelite --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
duke bërë një grimasë, këtu?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Po, ashtu është, kjo është pjesë e projektit."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Dhe unë gjithmonë largohesha në atë moment,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
duke i pyetur,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
“Pra, a mund të më thoni se cili është cili?”
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Dhe shumica prej tyre nuk mund ta thonin.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Duartrokitje)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Ne ngjitëm portrete edhe në kullat ushtarake të Izraelit,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
dhe asgjë nuk ndodhi.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Kur vendosni një imazh, është vetëm letër dhe ngjitës.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Njerëzit mund të heqin atë, të vendosin diçka mbi të, apo edhe te urinojne mbi të --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
disa janë të larta për ta bërë këtë, pajtohem --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
por, njerëzit në rrugë,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
ata janë përgjegjësit.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Edhe ashtu shiu dhe era do i marri me vehte.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Ato nuk janë të destinuara për të qëndruar.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Por, pikërisht katër vjet pas,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
shumica e fotove janë ende aty.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face ka treguar se
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
ajo që kemi menduar se është e pamundur, ishte e mundur --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
dhe, a e dini se çfarë, madje ishte e lehtë.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Ne nuk i tejkaluam kufijtë,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
ne vetëm treguam se jemi shumë më përpara se sa të gjithë mendonin.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Në Lindjen e Mesme, unë e përjetova punën time
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
në vende pa [shumë] muze.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Pra ky drejtim nga rruga,
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
ishte mjaft interesant.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Kështu që vendosa të shkoj më tej në këtë drejtim
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
dhe të shkoja në vende ku kishte zero muze.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Kur shkoni në këto vendet në zhvillim,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
gratë janë shtyllat e komunitetit të tyre,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
por meshkujt janë ende ata që mbajnë rrugët.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Prandaj, ne u frymëzuam për të krijuar një projekt
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
ku meshkujt do t’i nderonin gratë
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
duke i vendosur fotot e tyre.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
E quajta këtë projekt Gratë Janë Heroina.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Kur dëgjoja të gjitha storjet
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
kudo që shkoja nëpër kontinente,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
jo gjithmonë i kuptoja
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
rrethanat e komplikuara të konflikteve të tyre.
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Vetëm vështroja.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Nganjëherë nuk kishte fjalë,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
as fjali, vetëm lotë.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Vetëm i bëja fotografitë e tyre
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
dhe i ngjisja.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Gratë Janë Heroina më dërgoi përreth botës.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Në shumicën e vendeve që isha,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
shkoja sepse
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
kisha dëgjuar për ato përmes mediave.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Për shembull, në qershor të 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
po shikoja TV në Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
dhe dëgjova për një gjë të tmerrshme
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
që kishte ndodhur në Rio de Janeiro --
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
barakat e para në Brazil, të quajtura Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tre fëmijë -- tre nxënës --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
ishin [ndaluar] nga ushtria
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
sepse nuk mbanin me vete dokumentet e tyre.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Ushtria i mori ata,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
dhe në vend qe t’i dërgonin në stacion policor,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
ata i dërguan në disa baraka armiqësore
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
ku u ishin bërë copë copë.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Isha i tronditur.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
I gjithë Brazili ishtë i tronditur.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Dëgjova se ishte një nga barakat më të dhunshme,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
sepse karteli më i madh i drogës e kontrollonte atë.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Kështu vendosa të shkoj atje.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Kur mbërriva --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
nuk kisha asnjë kontakt me asnjë OJQ.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Nuk kishte asnjë në vend -- asnjë agjent turistik, asnjë OJQ, asgjë
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
- as dëshmitarë okularë.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Kështu ne vetëm po ecnim rreth e rrotull,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
dhe takuam një grua,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
dhe i tregova asaj librin tim.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Dhe ajo tha, "E di se çfarë?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Ne jemi të uritur për kulturë.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Ne kemi nevojë për kulturë këtu."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Kështu unë dola dhe fillova me fëmijët.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Unë bëra vetëm disa fotografi të fëmijëve,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
dhe të nesërmen u ktheva me postera dhe i ngjita ato.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Një ditë më pas, u ktheva dhe të gjitha ishin gërvishur.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Në rregull është kjo.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Doja që ata të ndjenin se ky art u takonte atyre.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Pastaj të nesërmen, mbajta një takim në sheshin kryesor
11:44
and some women came.
258
704260
2000
dhe disa gra erdhën.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Ato të gjitha ishin të afërta me tre fëmijët që u vranë.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Aty ishte nëna, gjyshja, shoku më i mirë --
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Të gjithë donin ta shpërndanin storjen.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Pas asaj dite,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
të gjithë në baraka më dhanë dritën e gjelbër.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Bëra edhe disa fotografi, dhe filluam projektin.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Të mëdhenjtë e drogës ishin disi të shqetësuar
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
rreth filmimit tonë në atë vend,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
prandaj u thashë, “A e dini se çfarë?”
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Nuk jam i interesuar të filmoj dhunën dhe armët.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
E shohim këtë mjaft në media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Çfarë unë dua ta tregoj është jeta e jashtëzakonshme.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Dhe e kam parë këtë përreth meje në këto ditët e fundit.”
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Ky ishte një portret simbolik,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
sepse ishte i pari që ne bëmë dhe nuk mund të shihej nga qyteti.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Dhe kjo është ku fëmijët u arrestuan,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
kjo është gjyshja e njërit prej tyre.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Dhe në këto shkallë
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
aty gjithmonë rrinin trafikantët
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
dhe kishte shumë të shtëna.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Çdonjeri atje e kuptonte projektin.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Dhe pastaj i ngjitëm portretet gjithandej -- në tërë kodrën.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Duartrokitje)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Interesante ishte se mediat nuk mund të futeshin brenda.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Sikur vetëm ta shihnit.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Ata duhej të na filmonin nga një distancë me të vërtetë e largët me helikopterë
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
dhe duhej të kishin një lente shumë të gjatë,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
pastaj ne e shihnim veten në TV duke ngjitur portretet.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Dhe ata vendosnin një numër:
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
“Ju lutemi thirreni këtë numër nëse e dini se çfarë po ndodhë në Providencia.”
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Ne vetëm përfunduam projektin dhe u larguam
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
në mënyrë që mediat mos ta kuptonin.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Si mund të kuptojmë më shumë për projektin?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Atyre u duhej të shkonin dhe t’i gjenin gratë
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
dhe të merrnin shpjegime nga ato.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Kështu krijon një urë ndërmjet mediave
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
dhe grave anonime.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Ne vazhduam udhëtimin.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Shkuam në Afrikë, Sudan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Në vende të shkatërruara nga lufta si Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
njerëzit vijnë drejt tek ju.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Ata duan ta dijnë se çfarë je duke bërë ti.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Ata vazhdimisht më pyesnin,
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
“A je nga ndonjë OJQ? A je nga mediat?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Art. Thjesht, po bëjmë art.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Disa njerëz pyesnin, “Pse janë bardhë e zi?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
A nuk keni ngjyra në Francë?”
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Të qeshura)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ose të thonë, “A janë të gjithë këta njerëz të vdekur?”
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Disa që e kuptonin projektin, ua shpjegonin të tjerëve.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Dhe një njeriut i cili nuk kuptonte, e dëgjova një tjetër që i tha
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
“E di se çfarë, ke qenë këtu për disa orë
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
duke u munduar ta kuptosh, duke e diskutuar me miqtë tu.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Gjatë kësaj kohe, nuk ke menduar se çfarë
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
do të hash nesër.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Kjo është art.”
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Mendoj se është kurioziteti i njerëzve
14:20
that motivates them
317
860260
3000
që i motivon ata
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
të vijnë në projekte të tilla.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Pastaj, ajo shëndërrohet në më shumë.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Bëhet dëshirë, nevojë, forcë.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Në këtë urë që gjendet në Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
një ish-ushtar rebel na ndihmoi ta vendosnim portretin
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
e një gruaje e cila mund të kishte qenë e dhunuar gjatë luftës.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Gratë janë gjithmonë shënjestra e parë
14:42
during conflict.
325
882260
3000
gjatë konflikteve.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Kjo është Kibera, Kenia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
një nga lagjet më të varfëra të Afrikës.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Ndoshta keni parë imazhet e dhunës pas zgjedhore
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
që ka ndodhur atje në 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Kësaj rradhe kemi mbuluar çatitë e shtëpive,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
por nuk përdorëm letër,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
sepse letra nuk e ndalon shiun
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
të rrjedhi brenda në shtëpi --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
por plastmasi e ndalon.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Dhe kështu arti bëhet i dobishëm.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Kështu njerëzit e mbajtën atë.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
E dini, ajo që unë dua është, për shembull, kur e sheh syrin më të madh atje,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
ka aq [shumë] shtëpi nën të.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Unë shkova atje disa muaj më parë --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
fotot janë ende atje -- por një pjesë e syrit mungonte.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Pyeta njerëzit se çfarë kishte ndodhur.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Oh, ai djali vetëm se është shpërngulur."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Të qeshura)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Kur u mbuluan çatitë, një grua tha si në shaka,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Tani Zoti mund të më shohi."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Kur ju shikoni Kibera-n tani,
15:38
they look back.
347
938260
2000
ata gjithashtu të shikojnë ty.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Tani, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Para se të filloj, vetëm ta dini,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
secilën herë që shkojmë në një vend, ne nuk kemi agjent turistik,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
kështu ne vendosemi si komando --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
ne jemi një grup miqësh që arrijmë atje,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
dhe përpiqemi të ngjisim portrete në mure.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Por ka vende ku nuk mund të ngjiten në mure.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Në Indi ishte e pamundur të ngjisnim.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Kam dëgjuar se për shkak të kulturës dhe ligjit,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
ata do të na arrestonin pas ngjitjes së parë.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Vendosëm të ngjisnim të bardhë,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
të bardhë nëpër mure.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Pra, imagjinoni djem të bardhë duke vendosur letra të bardha.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Njerëzit vinin tek ne dhe na pyesin,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hej, çfarë jeni duke bërë?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Ne jemi vetëm duke bërë art." "Art?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Sigurisht, ata ishin të hutuar.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Por ju e dini se si India ka shumë pluhur në rrugë,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
dhe sa më shumë pluhur
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
që ngritet në ajër,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
në letër të bardhë ju pothuajse mund të shihni,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
dhe është një pjesë ngjitëse
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
sikur kur kthen mbrapsht një stiker.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Pra sa më shumë pluhur që kishte, aq më shumë zbulohej fotografia.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Kështu, ne vetën të ecnim në rrugë gjatë ditëve të ardhshme
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
dhe fotot zbuloheshin vetë.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Duartrokitje)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Ju faleminderit.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Pra, nuk na kanë zënë kësaj here.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Çdo projekt -- është një film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
nga Gratë Janë Heroina.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Muzikë)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Mirë.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Për çdo projekt
17:13
a film.
382
1033260
2000
ne bëjmë një film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Dhe shumica e asaj që ju shikoni -- është një paraqitje e shkurtër nga "Gratë Janë Heroina" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
imazhet, fotografitë,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
të bëra njëra pas tjetrës.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Dhe fotot udhëtonin edhe pa ne.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Të qeshura)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Duartrokitje)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Shpresojmë se ju do të shihni filmin,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
dhe do të kuptoni qëllimin e projektit
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
dhe atë çfarë njerëzit mendonin kur i shihnin ato foto.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Sepse kjo është një pjesë e gjithë kësaj. Ka shtresa prapa çdo fotoje.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Prapa çdo imazhi ka një histori.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Gratë Janë Heroina krijoi një dinamikë të re
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
në secilin prej komuniteteve,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
dhe gratë e mbajtën atë dinamike edhe pasi ne largoheshim.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Për shembull, ne bëmë libra -- jo për t'i shitur --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
të cilat mund t'i merrte e gjithë komuniteti.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Por për ta marrë atë, libri i tyre duhej të nënshkruhej nga njëra prej grave.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Ne e bëmë këtë në shumicën e vendeve.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Ne kthehemi rregullisht.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Dhe kështu në Providencia, për shembull, në baraka,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
ne kemi një qendër të kontrolluar atje.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Në Kibera, çdo vit mbulojmë më shumë çati.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Sepse sigurisht, kur ne u larguam, njerëzit që ishin në buzë të projektit thonin:
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
"Hej, po çatia ime?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Prandaj, ne vendosëm të ktheheshim vitin e ardhshëm
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
dhe të vazhdonim me projektin.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Një gjë vërtetë e rëndësishme për mua
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
është se nuk përdor asnjë markë apo korporata si sponsorë.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Prandaj nuk kam përgjegjësi
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
ndaj askujt përvec vetes
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
dhe subjekteve.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Duartrokitje)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Dhe kjo për mua
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
është një prej gjërave më të rëndësishme në punë.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Mendoj, sot, më
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
e rëndësishme se rezultati është mënyra se si i bënë gjërat.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Dhe kjo gjithmonë ka qenë pjesë e veçantë e punës.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Çka është interesante është ai dallim i vogël që kam
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
mes imazheve dhe reklamave.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Ne sapo kemi ngjitur disa fotografi në Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
në një tjetër projekt në javët e fundit.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Madje isha i ftuar ta mbuloj museum MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Por dje, bashkia e qytetit i thirri ata dhe u tha:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
“Shikoni, duhet ta heqim atë.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Sepse kjo mund të kuptohet si reklamim,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
dhe për shkak të ligjit,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
duhet të hiqet”.
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Por më thoni, reklamim për çfarë?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Njerëzit që kam fotografuar
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
ishin krenarë të merrnin pjesë në projekt
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
dhe të kishin fotografitë e tyre në komunitet.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Por ata më lutën për një premtim.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Më thanë, “Të lutemi, bëje historinë tonë të udhëtojë me ty.”
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Këtë e bëra. Ky është Parisi.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Ky është Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Në secilin vend, ne bëmë ekspozita me histori, dhe historitë udhëtonin.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Tani e kuptoni qëllimin e plotë të projektit.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Kjo është Londra,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York-u.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Dhe sot, ata janë me ju në Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Mirë, kohët e fundit kam filluar një projekt arti publik
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
ku më nuk përdor punimet e mia.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Përdor punimet e Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, punime të njerëzve të tjerë.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Sot nuk është me rëndësi se a është fotoja juaj apo jo.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Me rëndësi është se çfarë bën
21:05
with the images,
449
1265260
2000
me ato imazhe
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
atë që thonë ato imazhe kur ngjiten.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Për shembull, kam ngjitur një foto të minares
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
në Zvicër
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
disa javë pasi ata votuan ligjin për ndalimin e minareve në vend.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Duartrokitje)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Kjo fotografi e tre njerëzve që mbajnë maska gazi
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
është bërë në Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
dhe e kam vendosur në jug të Italisë,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
ku mafia ndonjëherë fut mbetjet nën tokë.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Në disa mënyra, arti mund ta ndryshojë botën.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Arti nuk ka për qëllim të ndryshojë botën,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
të ndryshojë gjërat praktike,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
por të ndryshojë perceptime.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Arti mund të ndryshojë
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
mënyrën se si e shohim botën.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Arti mund të krijojë një analogji.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Realisht, fakti që arti nuk mund të ndryshojë gjërat
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
e bën atë një neutral
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
për shkëmbime dhe diskutime,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
dhe më pas të mundëson ta ndryshosh botën.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Kur bëj punën time,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
kam dy lloj reagime.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Njerzit thonë, "Oh, përse nuk shkon në Irak apo Afganistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Do të ishin të dobishme."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ose, "Si mund të ndihmojmë ne?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Mendoj se ju i takoni kategorisë së dytë,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
dhe kjo është mirë,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
sepse për atë projekt,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
do të kërkoj nga ju të bëni fotografi
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
dhe t'i ngjisni ato.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Dhe tani dëshira ime është kjo:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(Bën sikur i bie tamburit)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Të qeshura)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Unë dëshiroj që ju të qëndroni
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
për gjërat që i doni,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
duke marrë pjesë në një projekt të artit global,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
dhe së bashku ne do ta transformojmë botën.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Dhe kjo fillon tani.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Po, çdonjeri në këtë dhomë.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Çdonjeri që po shikon.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Do doja që kjo dëshirë
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
të fillojë tani.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Një temë pas së cilës jeni të pasionuar, një person të cilit dëshiron t’ja dini historinë,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ose edhe fotografitë tuaja --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
më trego se për çfarë qëndron.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Bëj fotografi, portrete,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
vëri në kompjuter -- do t'ju jap unë të gjitha detajet --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
dhe do t'ju dergoj posterët tuaj. Bashkoni në grupe
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
dhe shpalosni gjërat botës.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Të gjitha të dhënat janë në faqen e internetit --
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
që do lëshohet sot.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Çfarë shohim ndryshon atë që jemi.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Kur veprojmë së bashku,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
e tëra vepra është shumë më tepër se shuma e pjeseve.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Kështu shpresoj se, së bashku, ne do të krijojmë diçka
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
që bota do ta kujtojë.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Kjo fillon tani dhe varet nga ju.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Faleminderit.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Duartrokitje)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Faleminderit.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7