Use art to turn the world inside out | JR

773,555 views ・ 2011-03-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Prije dva tjedna bio sam u svom studiju u Parizu,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
i telefon je zazvonio i čuo sam,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hej, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
osvojio si TED nagradu 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Moraš nešto zaželjeti kako bi spasio svijet."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Bio sam izgubljen.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Nisam mogao spasiti svijet; nitko ne može.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Svijet je sjeban.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Dajte, imate diktatore koji vladaju svijetom,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
stanovništvo raste u milijunima,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
nema više riba u moru,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Sjeverni pol se otapa,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
i kao što je posljednji dobitnik TED nagrade rekao,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
svi mi postajemo debeli.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Smijeh)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Osim možda Francuza.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Svejedno.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Stoga sam nazvao natrag
00:54
and I told her,
18
54260
2000
i rekao sam joj,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Gledaj, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
reci TED momcima da se neću pojaviti.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ne mogu učiniti ništa da spasim svijet."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ona je rekla, "Hej, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
tvoja želja nije spasiti svijet, već promijeniti svijet."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"O, u redu."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Smijeh)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"To je cool."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Mislim, tehnologija, politika, poslovni svijet
01:16
do change the world --
28
76260
2000
mijenjaju svijet --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
ne uvijek na dobar način, ali mijenjaju ga.
01:20
What about art?
30
80260
2000
A što je s umjetnošću?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Može li umjetnost promijeniti svijet?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Započeo sam s 15 godina.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
I u ono vrijeme, nisam razmišljao o mijenjanju svijeta;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Radio sam grafite --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
pišući moje ime posvuda,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
koristeći grad kao platno.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Odlazio sam u tunele Pariza,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
na krovove sa svojim prijateljima.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Svako putovanje je bila ekskurzija,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
bila je avantura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Bilo je to kao ostavljanje našeg traga na društvu,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
da kažemo, "Bio sam ovdje," na vrhu te zgrade.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Dakle, kada sam pronašao jeftin fotoaparat u podzemnoj,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
počeo sam dokumentirati te avanture sa svojim prijateljima
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
i davao bi ih natrag kao fotokopije --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
doista male fotografije upravo te veličine.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Tako sam ih, sa 17 godina starosti,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
počeo lijepiti.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
I održao sam svoj prvi ulični sajam,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
što znači galerija na pločniku.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
I uokvirio sam ih u boji
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
kako ih ne biste mogli pomiješati s oglašavanjem.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Mislim, grad je najbolja galerija koju mogu zamisliti.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nikada neću morati izraditi knjigu i zatim je prezentirati galeriji
02:34
and let them decide
55
154260
2000
i dati im da odlučuju
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
je li moj rad dovoljno lijep da ga se prikazuje ljudima.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Kontrolirat ću to izravno s javnosti
02:41
in the streets.
58
161260
3000
na ulicama.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Dakle, to je Pariz.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Promijenio bih --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
ovisno o mjestima gdje bih išao --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
naslov izložbe.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Ovo je na Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Bio sam prilično ponosan na ovu.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Jer mi je bilo samo 18 godina
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
i bio sam tamo gore na vrhu Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Zatim, kada je slika otišla,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
okvir je još uvijek bio tamo.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Smijeh)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Studeni 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
ulice gore.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Veliki val pobuna
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
se probio u prvi projekt Pariza.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Svi su bili zalijepljeni za TV,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
gledajući uznemirujuće, zastrašujuće slike
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
koje su snimljene na rubovima četvrti.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Mislim, ta djeca, bez kontrole,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
bacaju Molotovljeve koktele,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
napadaju policajce i vatrogasce,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
pljačkaju sve što su mogli u trgovinama.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
To su bili kriminalci, lopovi, opasni
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
koji su slijedili svoje okruženje.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
I onda sam je ugledao -- je li to moguće? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
moja slika na zidu
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
otkrivena od gorućeg automobila --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
slika koju sam zalijepio godinu dana ranije --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
ilegalna -- još uvijek tamo.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Mislim, to su bila lica mojih prijatelja.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Znam te momke.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Svi oni nisu anđeli,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ali nisu ni čudovišta.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Dakle, bilo je nekako čudno vidjeti
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
te slike i te oči koje gledaju u mene preko televizije.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Stoga sam se vratio tamo
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
s 28 milimetarskim objektivom.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Bio je to jedini koji sam imao u to vrijeme.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Ali s tim objektivom,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
morate biti na 25 centimetara udaljenosti od te osobe.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Dakle, možete to učiniti samo ako vam ona vjeruje.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Stoga sam napravio četiri portreta ljudi iz Le Bosquet-a.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Radili su zastrašujuće grimase
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
kako bi napravili karikature iz sebe.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
I zatim sam zalijepio ogromne postere posvuda
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
u buržujskim četvrtima Pariza
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
s imenima, dobi, čak i brojevima zgrada
04:55
of these guys.
106
295260
3000
tih momaka.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Godinu dana kasnije,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
izložba je prikazana ispred gradske viječnice Pariza.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
I idemo od izrade fotografija,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
koje su mediji ukrali i iskrivili,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
do onoga koji sada s ponosom uzima svoju vlastitu sliku.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Tada sam shvatio
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
moć papira i ljepila.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Dakle, može li umjetnost promijeniti svijet?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Godinu dana kasnije,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
slušao sam svu tu buku
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
oko sukoba na Bliskom istoku.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Mislim, u to vrijeme, vjerujte mi,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
samo su naglašavali sukob između Izraela i Palestine.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Dakle, s mojim prijateljom Marcom,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
odlučili smo otići tamo
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
i vidjeti tko su pravi Palestinci i tko su pravi Izraelci.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Jesu li oni toliko različiti?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Kada smo došli tamo, otišli smo na ulice,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
počeli razgovarati s ljudima posvuda,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
i shvatili smo da su stvari pomalo drugačije
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
od retorike koju smo čuli u medijima.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Stoga smo odlučili uzeti portrete
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Palestinaca i Izraelaca
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
kako rade iste poslove --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
vozač taksija, odvjetnik, kuhar.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Zamolili smo ih da naprave grimasu u znak predanosti.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Ne osmijeh -- to uistinu ne pokazuje
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
tko si i kako se osjećaš.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Svi su prihvatili
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
da ih se zalijepi jedan pored drugoga.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Odlučio sam zalijepiti
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
u osam Izraelskih i Palestinskih gradova
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
i s obje strane zida.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Lansirali smo najveću ilegalnu umjetničku izložbu ikad.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Nazvali smo projekt Face 2 Face (Licem u lice).
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Stručnjaci su rekli, "Nema šanse.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Ljudi to neće prihvatiti.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Vojska će vas upucati, a Hamas će vas oteti."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Rekli smo, "U redu, probajmo i pogurnimo to koliko god možemo."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Volim kada me ljudi pitaju,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Kako velika će biti moja slika?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Biti će velika kao i vaša kuća."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Kada smo radili na zidu, napravili smo Palestinsku stranu.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Stoga smo stigli samo s našim ljestvama
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
i shvatili smo da nisu dovoljno visoke.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
I tako su Palestinci rekli,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Smirite se. Ne, čekajte. Pronaći ću vam rješenje."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Stoga je otišao u Crkvu Gospinog rođenja
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
i donio je sa sobom stare ljestve
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
koje su bile toliko stare da je moguće da su doživjele rođenje Isusa.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Smijeh)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Napravili smo Licem u Lice sa samo šest prijatelja,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dviju ljestava, dva kista,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
unajmljenim automobilom, fotoaparatom
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
i 1.858 četvornih metara papira.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Pružena nam je sva vrsta pomoći
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
iz različitih dijelova života.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
U redu, na primjer, to je Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Upravo sada smo u Ramallahu.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Lijepimo portrete --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
dakle, portrete i na ulicama i na prenatrpanoj tržnici.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Ljudi se okupe oko nas i počinju pitati,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Što radite ovdje?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"O, mi zapravo radimo umjetnički projekt
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
i postavljamo Izraelce i Palestince koji rade isti posao.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
A ovo ovdje su zapravo dva vozača taksija."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
I zatim bi uvijek bila tišina.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Mislite, lijepite lice Izraelca --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
upravo ovdje kako radi grimasu?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Pa, da, da, to je dio projekta."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
I uvijek bi ostavio sve tog trenutka,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
i pitali bismo ih,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Dakle, možete li mi reći tko je tko?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
I većina njih nije mogla reći.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Pljesak)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Čak smo i zalijepili na Izraelske vojne tornjeve,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
i ništa se nije dogodilo.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Kada zalijepite sliku, to je samo papir i ljepilo.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Ljudi ga mogu potrgati, tagirati, ili čak se i popišati na njega --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
neki su prilično visoko za to, slažem se --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ali ljudi na ulici,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
oni su kustosi.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Kiša i vjetar će ih svejedno potrgati.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Nisu tamo da bi ostali.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Ali točno četiri godine kasnije,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
slike, većina njih je još uvijek tamo.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Licem u Lice je dokazao
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
da ono za što smo vjerovali da je nemoguće je moguće --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
i, znate što, čak je bilo i lagano.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nismo gurali granicu,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
samo smo pokazali da smo dalje nego je itko mislio.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Na Bliskom istoku, doživio sam svoj rad
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
na mjestima bez [mnogo] muzeja.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Dakle, ti smjerovi u ulicama
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
su bili prilično zanimljivi.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Stoga sam odlučio otići dalje u tom smjeru
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
i ići na mjesta gdje nema muzeja.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Kada idete u ta društva u razvoju,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
žene su stupovi njihovih zajednica,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ali muškarci su još uvijek oni koji drže ulice.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Stoga smo bili inspirirani stvoriti projekt
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
gdje će muškarci odati poštovanje ženama
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
lijepeći njihove slike.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Zovem taj projekt Žene su heroji.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Kada bih slušao sve priče
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
gdjegod bih išao po kontinentima,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
nisam mogao uvijek razumijeti
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
komplicirane okolnosti njihovog sukoba,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
samo sam promatrao.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Nekada nije bilo riječi,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nije bilo rečenice, samo suze.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Samo sam ih uslikao
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
i zalijepio te fotografije.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Žene su heroji me odveo po cijelom svijetu.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Većinu mjesta koja sam obišao,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
odlučio sam ići tamo
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
jer sam čuo o njima kroz medije.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Dakle, na primjer, u lipnju 2008.godine,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
gledao sam TV u Parizu,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
i tada sam čuo o toj strašnoj stvari
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
koja se dogodila u Rio de Janeiru.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Prva brazilska favela zvana Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Troje djece -- odnosno troje studenata --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
je vojska zadržala
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
zato jer nisu sa sobom nosili svoje dokumente.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
I vojska ih je uzela,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
i umjesto da ih vode u policijsku postaju,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
odveli su ih u neprijateljsku favelu
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
gdje su bili nasjeckani na komadiće.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Bio sam šokiran.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Cijeli Brazil je bio šokiran.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Čuo sam kako je to jedna od najnasilnijih favela,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
jer je kontrolira najveći kartel droge.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Stoga sam odlučio otići tamo.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Kada sam stigao --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
mislim, nisam imao nikakav kontakt s nikakvom nevladinom organizacijom.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Tamo ih nije bilo -- nema turističkog agenta, nema nevladinih organizacija, ničega --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nema svjedoka.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Stoga smo samo hodali okolo,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
i sreli smo jednu ženu,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
i pokazao sam joj svoju knjigu.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
I ona je rekla, "Znate što?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Gladni smo kulture.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Trebamo kulturu tamo vani."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Stoga sam otišao van i započeo sam s djecom.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Uzeo sam nekoliko slika djece,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
i idući dan sam došao s posterima i zalijepili smo ih.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Dan poslije, došao sam natrag tamo i bili su već ogrebeni.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Ali to je u redu.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Želio sam da osjećaju kako ta umjetnost pripada njima.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Zatim, idući dan, održao sam sastanak na glavnom trgu
11:44
and some women came.
258
704260
2000
i nekoliko žena je došlo.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Sve su one bile povezane s troje djece koja su ubijena.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Tamo je bila majka, baka, najbolja prijateljica.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Sve su one željele izvikati priču.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Nakon tog dana,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
svi u faveli su mi dali zeleno svjetlo.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Uzeo sam više slika, i započeli smo projekt.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Kraljevi droge su bili nekako zabrinuti
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
zato što smo tamo snimali,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
pa sam im rekao, "Znate što?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Ne zanima me snimanje nasilja i oružja.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Vidite dosta toga u medijima.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Ono što ja želim prikazati je nevjerojatan život.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
I zapravo ga promatram oko sebe već posljednjih nekoliko dana."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Dakle, ovo je uistinu simbolično lijepljenje,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
jer ovo je prvi koji smo napravili a da ga niste mogli vidjeti iz grada.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
A tu su ono troje djece uhićeni,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
a ovo je baka jednog od njih.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
A na tim stubama,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
tu dileri uvijek stoje
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
i bude mnogo pucnjave.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Svi su tamo razumijeli projekt.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
A zatim smo lijepili posvuda -- po cijelom brdu.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Pljesak)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Ono što je bilo zanimljivo je da mediji nisu mogli ući unutra.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Mislim, morali ste to vidjeti.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Oni su nas morali snimati sa uistinu velike distance iz helikoptera
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
i zatim imati zbilja dugačak objektiv,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
i mogli smo se vidjeti na TV-u kako lijepimo.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
A oni bi stavili broj: "Molimo nazovite ovaj broj
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ukoliko znate što se događa u Providencii."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Mi smo samo napravili projekt i otišli
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
tako da mediji nisu znali.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Dakle, kako možemo znati o projektu?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Dakle, oni su morali ići i potražiti žene
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
i dobiti objašnjenje od njih.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Dakle, stvarate most između medija
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
i anonimnih žena.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Nastavili smo putovati.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Išli smo u Afriku, Sudan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberiju, Keniju.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
U ratom pogođenim mjestima poput Monrovije,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
ljudi dolaze ravno k vama.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Mislim, žele znati što ćete učiniti.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Stalno su me pitali, "Koja je svrha vašeg projekta?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Jeste li nevladina organizacija? Jeste li mediji?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Umjetnost. Samo radimo umjetnost.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Neki ljudi pitaju, "Zašto je crno i bijelo?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Nemate li vi u Francuskoj boje?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Smijeh)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ili vam kažu, "Jesu li svi ti ljudi mrtvi?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Neki koji bi razumjeli projekt bi objasnili drugima.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
A čovjeku koji nije razumio, čuo sam kako je netko rekao,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Znaš, ovdje si već nekoliko sati
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
pokušavajući shvatiti, razgovarati sa svojim prijateljima.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Tijekom tog vremena, nisi pomislio o tome
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
što ćeš jesti sutra.
14:14
This is art."
315
854260
3000
To je umjetnost."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Mislim kako je ljudska znatiželja
14:20
that motivates them
317
860260
3000
ono što ih motivira
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
da se uključe u projekte.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
A zatim postane više.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Postane želja, potreba, [nejasno].
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Na ovom mostu koji se nalazi u Monroviji,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
bivši pobunjenički vojnik nam je pomogao zalijepiti portret
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
žene koja je moguće bila silovana tijekom rata.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Žene su uvijek prve na udaru
14:42
during conflict.
325
882260
3000
tijekom sukoba.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Ovo je Kibera, Kenija,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
jedna od najvećih siromašnih četvrti u Africi.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Možda ste vidjeli slike nasilja koje se dogodilo nakon izbora
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
tamo 2008. godine.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Ovaj put smo prekrili krovove kuća,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ali nismo koristili papir,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
jer papir ne sprječava kišu
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
da pada u kuću --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinil sprječava.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Tada umjetnost postaje korisna.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Stoga su ih ljudi sačuvali.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Znate što volim, na primjer, kada tamo vidite najveće oko,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
ima toliko mnogo kuća unutra.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
I otišao sam tamo prije nekoliko mjeseci --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
slike su još uvijek tamo -- i nedostajao je komadić oka.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Stoga sam pitao ljude što se dogodilo.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"O, taj čovjek se preselio."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Smijeh)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Kada su krovovi bili prekriveni, žene je rekla to u šali,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Sada me Bog može vidjeti."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Kada sada pogledate Kiberu,
15:38
they look back.
347
938260
2000
oni uzvraćaju pogled.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
U redu, Indija.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Prije nego počnem, tek toliko da znate,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
svaki put kada idemo na neko mjesto, nemamo turističkog agenta,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
stoga se opremimo poput komandosa --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
mi smo grupa prijatelja koja dođe tamo,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
i pokušavamo lijepiti po zidovima.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Ali postoje mjesta gdje ne možete samo lijepiti po zidu.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
U Indiji je jednostavno bilo nemoguće lijepiti.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Čuo sam kulturalno i zbog zakona,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
oni bi nas jednostavno uhitili kod prvog lijepljenja.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Stoga smo odlučili lijepiti bijelo,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
bijelo po zidovima.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Dakle, zamislite bijele momke kako lijepe bijele papire.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Ljudi bi nam prišli i pitali nas,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hej, što to radite?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"O, znate, mi samo činimo umjetnost." "Umjetnost?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Naravno, bili su zbunjeni.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Ali znate kako Indija ima puno prašine po ulicama,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
i kako imate više prašine
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
koja se diže u zrak,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
na bijelom papiru skoro možete vidjeti,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
kako je tamo ljepljivi dio
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
poput onoga kada okrenete naljepnicu.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Dakle, što više prašine imate, više će ona otkriti sliku.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Dakle, mogli smo idućih dana samo hodati ulicom
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
i slike bi se otkrile same od sebe.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Pljesak)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Hvala vam.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Dakle, ovaj put nismo uhvaćeni.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Svaki projekt, to je film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
iz Žene su heroji.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Glazba)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
U redu.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Za svaki projekt napravimo
17:13
a film.
382
1033260
2000
film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
I većinu onoga što vidite, ovo je kratak isječak iz "Žene su heroji" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
slike, fotografija,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
slikana jedna za drugom.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
I slika je čak putovala i bez nas.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Smijeh)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Pljesak)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Nadam se kako ćete pogledati film,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
i razumijeti ćete obuhvat projekta
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
i što su ljudi osjećali kada su vidjeli te fotografije.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Jer to je veliki dio toga. Postoje slojevi iza svake fotografije.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Iza svake slike postoji priča.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Žene su Heroji je kreirao novu dinamiku
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
u svakoj od tih zajednica,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
a žene su nastavile dinamiku nakon što smo otišli.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Na primjer, napravili smo knjige -- ne za prodaju --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
koje će dobiti cijela zajednica.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Ali da bi ih dobili, morala ih je potpisati jedna od žena.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Napravili smo to na većini mjesta.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Vraćamo se redovito.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
I tako u Providencii, na primjer, u faveli,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
imamo kontrolirani centar koji tamo vodimo.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
U Kiberi, svake godine prekrije više krovova.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Jer naravno, kada odemo, ljudi koji su bili na samom rubu projekta
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
kažu, "Hej, što je s mojim krovom?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Stoga smo odlučili doći godinu kasnije
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
i nastaviti s projektom.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Doista važna stvar za mene
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
je da ne koristim nikakvu marku ili korporativne sponzore.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Stoga nemam nikakvu odgovornost
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
prema nikome osim prema sebi
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
i predmetima.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Pljesak)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
A to je za mene
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
jedna od najvažnijih stvari u poslu.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Mislim, danas,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
jednako važno kao i rezultat, je način na koji radite stvari.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
A to je oduvijek bio određen dio posla.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
A ono što je zanimljivo je ta tanka linija koju imam
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
sa slikama i oglašavanjem.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Upravo smo lijepili nešto u Los Angelesu
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
na drugom projektu proteklih tjedana.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
I čak sam bio pozvan da prekrijem MOCA muzej.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Ali jučer ih je grad zvao i rekao,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Gledajte, morat ćemo to skinuti dolje.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Jer to se može shvatiti kao oglašavanje,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
i zbog zakona,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
mora se skinuti dolje."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Ali recite mi, oglašavanje za što?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Ljudi koje ja fotografiram
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
su ponosni što mogu sudjelovati u projektu
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
i što mogu imati svoju sliku u zajednici.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Ali oni su me, u osnovi, molili za obećanje.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Molili su me, "Molim vas, dajte da naša priča putuje s vama."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Stoga i jesam. Ovo je Pariz.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Ovo je Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
U svakom mjestu, napravili smo izložbe s pričom, i priča je putovala.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Shvaćate pun obuhvat projekta.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Ovo je London,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
I danas, oni su s vama u Long Beachu.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
U redu, nedavno sam započeo projekt javne umjetnosti
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
gdje više ne koristim svoju umjetnost.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Koristim Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, umjetnost drugih ljudi.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Danas nije važno je li to vaša fotografija ili nije.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Važnost je u onome što radite
21:05
with the images,
449
1265260
2000
s tim slikama,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
izjavu koju naglašava kada je zalijepljena.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Dakle, na primjer, zalijepio sam fotografiju minareta
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
u Švicarskoj
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
nekoliko tjedana nakon što su izglasali zakon koji zabranjuje minarete u toj zemlji.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Pljesak)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Ova slika troje muškaraca kako nose gas maske
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
je izvorno uslikana u Černobilu,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
i zalijepljena u južnoj Italiji,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
gdje mafija ponekad zakapa smeće ispod zemlje.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
U neku ruku, umjetnost može promijeniti svijet.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Umjetnost ne bi trebala promijeniti svijet,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
da promijeni praktične stvari,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
već da promijeni percepcije.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Umjetnost može promijeniti
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
način na koji vidimo svijet.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Umjetnost može stvoriti analogiju.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Zapravo, činjenica da umjetnost ne može mijenjati stvari
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
je čini neutralnim mjestom
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
za razmjene i diskusije,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
i zatim vam omogućava da promijenite svijet.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Kada radim svoj posao,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
nailazim na dvije vrste reakcija.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Ljudi kažu, "O, zašto ne odete u Irak ili Afganistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Oni bi bili veoma korisni."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ili, "Kako možemo pomoći."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Pretpostavljam da pripadate drugoj kategoriji,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
i to je u redu,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
jer za taj projekt,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
zamolit ću vas da uslikate fotografije
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
i zalijepite ih.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Dakle, moja želja sada je:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(lažni bubnjevi)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Smijeh)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Želim da se zauzmete
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
za ono do čega vam je stalo
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
tako da sudjelujete u globalnom umjetničkom projektu,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
i zajedno ćemo preokrenuti svijet iznutra prema vn.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
A to počinje upravo sada.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Da, svi u prostoriji.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Svi koji gledaju.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Želim da ta želja
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
zapravo počne sada.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Dakle, predmet prema kojem gajite strast, osoba čiju priču želite ispričati,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ili čak svoje vlastite fotografije --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
recite mi za što se zauzimate.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Napravite slike, portrete,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
stavite ih na stranicu -- dati ću vam sve detalje --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
i ja ću vam poslati natrag vaš poster. Udružite se u grupe
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
i otkrijte stvari svijetu.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Svi podaci su na stranici:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
koja počinje s radom danas.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Ono što vidimo mijenja ono tko jesmo.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Kada djelujemo zajedno,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
cijela stvar je puno više od zbroja njenih dijelova.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Stog se nadam da, zajedno, ćemo stvoriti nešto
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
što će svijet pamtiti.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
A to počinje upravo sada i ovisi o vama.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Hvala vam.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Pljesak)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Hvala vam.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7