Use art to turn the world inside out | JR

773,555 views ・ 2011-03-05

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Adrián Delgado Reviewer: Patricia Álvarez
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Hai dúas semanas estaba no meu estudio en París
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
cando chamaron o teléfono e me dixeron
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Eh, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
gañaches o Premio TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Tes que pedir un desexo para salvar o mundo."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Estaba perdido.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Non podía salvar o mundo; ninguén pode.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
O mundo está fodido.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Veña oh, tes ditadores gobernando o mundo,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
a poboación medra en millóns,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
non hai peixe no mar,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
o Polo Norte estase a derreter,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
e o último gañador do Premio TED di:
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
Cada vez estamos máis gordos.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Risas)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Agás, quizais, os franceses.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
O que sexa.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Chameina de volta
00:54
and I told her,
18
54260
2000
e díxenlle.
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Olla, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
dille aos tipos de TED que non vou ir.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Non podo facer nada para salvar o mundo."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ela dixo "Eh, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
o teu desexo non é salvar o mundo, senón cambiar o mundo."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Ah, está ben."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Risas)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Iso está ben."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Quero dicir a tecnoloxía, a política, os negocios
01:16
do change the world --
28
76260
2000
cambian de verdade o mundo,
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
non sempre para ben, pero cámbiano.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Que hai da arte?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Podería a arte cambiar o mundo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Eu comecei cando tiña 15 anos.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
E naquel tempo non estaba pensando en cambiar o mundo.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Facía graffiti,
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
escribía o meu nome por todas partes
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
usaba a cidade coma un lenzo.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Ía polos túneles de Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
polos tellados cos meus amigos.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Cada saída era unha excursión,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
unha aventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Era como se deixásemos a nosa marca na sociedade
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
e dixéramos "Estiven aquí" na azotea dun edificio.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Así que cando atopei unha cámara barata no metro,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
comecei a documentar aquelas aventuras cos meus amigos
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
e dáballe as fotos en fotocopias,
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
fotos pequenas, xusto desde tamaño.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Así foi como, con 17 anos,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
comecei a pegalas.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
E fixen a miña primeira "expo de rue",
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
que significa galería na beirarrúa.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
E enmarqueinas con cor
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
para que non foran confundidas con anuncios.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Quero dicir, a cidade é a mellor galería de arte que podo imaxinar.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nunca tiven que facer un book e presentalo a unha galería
02:34
and let them decide
55
154260
2000
e deixalos decidir
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
se o meu traballo era suficientemente bo para ensinarllo á xente.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Tiña o control sobre el co público de forma directa
02:41
in the streets.
58
161260
3000
nas rúas.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Así que iso é París.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Eu cambiaba,
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
segundo os lugares aos que fose,
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
o título da exposición.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Eses son os Campos Elisios.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Estaba bastante orgulloso desta.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Porque só tiña 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
e estaba xusto alí arriba, na cima dos Campos Elisios.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
E cando a foto desapareceu,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
o marco seguía alí.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Risas)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Novembro de 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
as rúas están ardendo.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
A gran ola de disturbios
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
estouraran nos primeiros proxectos de París.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Todo o mundo estaba pegado ao televisor,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
vendo os disturbios, as aterradoras imaxes
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
tomadas no centro do barrio.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Quero dicir, estes rapaces estaban fóra de control,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
lanzaban cócteis molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
atacaban aos policías e aos bombeiros,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
roubaban todo o que podían das tendas.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Eran criminais, desgraciados e perigosos
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
destruíndo o seu propio entorno.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
E entón a vin: era posíbel?
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
unha foto miña nunha parede
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
revelada por un coche ardendo,
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
pegada alí un ano antes,
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
de forma ilegal e aínda estaba alí.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Quero dicir, estas eran as caras dos meus amigos.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Coñezo a eses tipos.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Non son anxos
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
pero tampouco monstros.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Así que era unha cosa rara de ver
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
aquelas imaxes e aqueles ollos que me devolvían a mirada a través da televisión.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Así que volvín alí
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
co meu obxectivo de 28 milímetros.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Era o único que tiña naquel momento.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Pero con aquel obxectivo,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
tiña que acercarme a menos de 25 cm da persoa.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Así que só o podía facer coa súa confianza.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Fixen catro retratos da xente de Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Puñan caras aterradoras
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
para interpretar unha caricatura de si mesmos.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
E despois colguei pósters enormes por todas partes
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
na zona burguesa de París.
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
Puxen o nome, a idade e mesmo o número de edificio
04:55
of these guys.
106
295260
3000
destes tipos.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Un ano despois
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
a exposición estaba fronte o concello de París.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
E pasamos das imaxes
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
roubadas e distorsionadas polos medios de comunicación
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
a que se fixeran cargo da súa propia imaxe con orgullo.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Foi entón cando me din conta
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
do poder do papel e a cola.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Así podía a arte cambiar o mundo?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Un ano máis tarde
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
estaba escoitando todo o ruído
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
arredor do conflito en Oriente Próximo.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Quero dicir, naquel momento, crédeme,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
só falaban do conflito palestino-israelí.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Así que co meu amigo Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
decidimos ir aló
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
e ver como eran de verdade os palestinos e os israelís.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Son tan diferentes?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Cando chegamos fomos directos ás rúas,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
comezamos a falar con xente de todas partes
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
e démonos conta de que as cousas eran un pouco distintas
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
da retórica que tiñamos oído nos medios de comunicación.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
E decidimos facer retratos
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
de palestinos e israelís
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
que facían os mesmos traballos:
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxista, avogado, cociñeiro.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Pedímoslles que fixeran xestos como sinal de compromiso.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Non un sorriso, iso en realidade non di nada
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
sobre quen es e o que sentes.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Todos aceptaron
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
ser pegados ao lado dos outros.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Decidín pegalos
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
en oito cidades israelís e palestinas
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
de ambos lados do muro.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Inauguramos a maior exposición ilegal de arte de todas os tempos.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Chamamos ao proxecto "Cara a Cara".
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Os expertos dixeron, "De ningunha maneira.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
A xente non o vai aceptar.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
O exercito vaivos disparar, e Hamas vaivos secuestrar."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Nós dixemos, "Ben, vámolo intentar e ver até onde podemos chegar."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Encántame a forma na que a xente me pregunta,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Como de grande será a miña foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Será tan grande como a túa casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Cando fixemos o muro, fixemos o lado palestino.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Chegamos coas nosas escadas
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
e démonos conta de que non eran suficientemente altas.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
E os palestinos dixeron,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Tranquilos. Esperade. Vouvos atopar unha solución."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Foi á Igrexa da Natividade
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
e volveu cunha vella escada,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
que eran tan vella que podía ter visto a Xesús nacer.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Risas)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Fixemos o proxecto "Cara a Cara" con só seis amigos,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dúas escadas de man, dous pinceis,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
un coche alugado, unha cámara
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
e 6000 metros cadrados de papel.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Tivemos todo tipo de axuda
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
de todos os ámbitos.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Ben, por exemplo, isto é Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Agora estamos en Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Estamos pegando retratos -
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
ambos os dous retratos nas ateigadas rúas dun mercado.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
A xente pasa e comeza a preguntar,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Que facedes aquí?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, estamos facendo un proxecto artístico:
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
colocamos un israelí e un palestino que fan o mesmo traballo.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Estes dous son taxistas."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
E entón sempre había un silencio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Queres dicir que estás pegando unha cara israelí
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
facendo xestos xusto aquí?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Ben, si, si, iso é parte do proxecto."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
E sempre deixaba un intre
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
e lles preguntaba:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
Podes dicirme quen é quen?
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
E a meirande parte non podía.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Aplausos)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Incluso pegamos nas torres militares israelís
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
e non pasou nada.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Cando pegas unha imaxe, só e papel e cola.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
A xente pode rompela, escribir nela, ou incluso mexar nela.
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
Algunhas están un chisco demasiado altas para iso, estou de acordo,
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
pero a xente nas rúas
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
son os comisarios.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
A choiva e o vento levaranas de todos os xeitos.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
O seu fin non é prevalecer.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Pero exactamente catro anos despois,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
a meirande parte das fotos seguen alí.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
"Cara a Cara" demostrou
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
que o que pensabamos imposíbel era posíbel.
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
E, sabedes que? Incluso fácil.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Non tivemos que ir máis aló de onde podíamos,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
e demostramos que estamos máis aló do que ninguén pensaba.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
No Oriente Próximo tiven a experiencia de traballar
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
en lugares onde non hai moitos museos.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
E esta dirección
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
foi bastante interesante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Así que decidín seguir nela
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
e ir a lugares onde non houbese ningún museo.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Cando chegas a estas sociedades en desenrolo,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
as mulleres son os piares da súa comunidade,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
pero os homes seguen a ser os que controlan as rúas.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Así nos inspiramos para crear un proxecto
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
onde os homes rendiran homenaxe ás mulleres
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
pegando as súas fotos.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Chamei a este proxecto "As mulleres son heroínas".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Cando escoitei todas estas historias
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
dos sitios aos que fun,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
non sempre podía entender
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
as complicadas circunstancias do seu conflito,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
e só observaba.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Algunhas veces non había palabras,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nin frases, só bágoas.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Eu tomaba fotos
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
e as pegaba.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"As mulleres son heroínas" levoume arredor do mundo.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Á meirande parte dos lugares
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
decidín ir
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
porque oíra falar deles nos medios de comunicación.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Así por exemplo, en xuño de 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
estaba vendo a televisión en París,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
e entón escoitei una cousa horrible
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
que pasou en Río de Xaneiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
A primeira favela chamada Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tres rapaces, tres estudantes,
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
foron detidos polo exercito
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
porque non levaban papeis.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
O exército colleunos,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
e no cando de levalos a estación de policía,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
leváronos a unha favela inimiga
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
onde os cortaron en pedazos.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Eu estaba en shock.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Todo Brasil estaba en estado de shock.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Oín que era unha das favelas máis violentas
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
porque está controlada polo meirande cartel de droga.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Así que decidín ir alí.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Cando cheguei
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
non tiña ningún contacto con ONGs.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Non había ningunha no lugar, ningunha axencia de turismo, ningunha ONG,
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
ningunha testemuña.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Así que dimos unha volta,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
e coñecemos a unha muller,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
ensineille o meu libro
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
e dixo: Sabes que?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Estamos famentos de cultura.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Necesitamos a cultura."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Así que saín e empecei cos nenos.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Só tomei unhas poucas fotografías,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
e o día seguinte volvín cos pósters e pegueinos.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
O día despois, volvín e xa estaban raspuñados.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Pero está ben.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Quería que sentisen que esta arte lles pertencía.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Entón, ao día seguinte, fixen unha reunión na praza principal
11:44
and some women came.
258
704260
2000
e viñeron algunhas mulleres.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Todas estaban relacionadas con este tres rapaces que foran asasinados.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Estaba a nai, a avoa e a mellor amiga.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Todas querían contar a historia.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Despois de ese día,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
a xente da favela deunos luz verde.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Tomei más fotos e comezamos o proxecto.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Os señores da guerra estaban un pouco preocupados
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
porque estábamos a filmar alí,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
e lles dixen "Sabedes que?"
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Non estou interesado en gravar a violencia nin as armas.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Pódese ver suficiente diso nos medios de comunicación.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
O que quero é mostrar o asombroso da vida.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
E o que levo vendo o meu arredor os últimos días."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Esa é unha pegada moi simbólica,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
porque é a primeira que fixemos que non se podía ver dende a cidade
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
e aí foi onde os tres rapaces foron arrestados.
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
Esa é a avoa dun deles.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
E nas escaleiras,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
é onde sempre están os traficantes
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
e hai moito fogo cruzado.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Toda a xente de alí entendeu o proxecto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
E entón pegamos por todas partes, todo o outeiro.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Aplausos)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
O interesante é que a prensa non podía entendelo.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Quero dicir, tiñades que velo.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Tiñan que filmarnos dende moi lonxe en helicóptero
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
e usaba lentes de grandes distancias,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
e podíamos vernos na tele pegando.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
E eles puñan un número "Por favor, chamen a este número
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
se saben que está a pasar en Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
E nos fixemos o proxecto e marchamos
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
así que a prensa non o sabía.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
E como podemos saber do proxecto?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Pois tiñan que ir e encontrar ás mulleres
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
e conseguir que llo explicasen.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Así creamos unha ponte entre a prensa
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
e as mulleres anónimas.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Seguimos viaxando.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Fomos a África: Sudán, Serra Leoa,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Lugares desfeitos pola guerra como Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
a xente viña directa a ti.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Quero dicir, querían saber que estabas a facer.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Seguíanme a preguntar: "Cal é o propósito do teu proxecto?"
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
"Estás nunha ONG? Na prensa?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Arte. Só fago arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Algunha xente preguntaba: "Por que son en branco e negro?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Non tedes cor na Francia?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Risas)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ou dicíanche: "Están todos mortos?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Alguén que entendía o proxecto llo explicaba ao resto.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Unha vez escoitei que alguén lle dicía a outro que non o entendera:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Sabes?, Levas aquí dúas horas
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
tentando entender, falando cos teus amigos
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
e durante ese tempo non pensaches
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
no que vas comer mañá.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Iso é arte."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Creo que é a curiosidade
14:20
that motivates them
317
860260
3000
o que motiva á xente
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
a entrar nos proxectos.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
E logo convértese en algo máis.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Convértese en desexo, necesidade...
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Nesta ponte, en Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
Un ex-soldado rebelde axudounos a pegar o retrato
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
dunha muller que quizais fora violada durante a guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
As mulleres son sempre os primeiros obxectivos
14:42
during conflict.
325
882260
3000
durante un conflito.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Isto é Kibera, Kenia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
Un dos suburbios máis grandes de África.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Pode que viran imaxes da violencia que houbo despois das eleccións
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
de 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Esta vez cubrimos os tellados das casas,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
pero non usamos papel,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
porque o papel non evita que a choiva
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
entre nas casas,
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
pero o vinilo si.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Entón a arte é útil.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
E a xente a conserva.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Saben? o que me encanta é que por exemplo cando miras o ollo máis grande aí
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
hai moitísímas casas dentro.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Fun alí hai uns meses,
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
e as fotos seguen alí, e faltaba un pedazo do ollo,
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
así que preguntei que pasara.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Oh, o tipo mudouse."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Risas)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Cando os tellados estaban cubertos, unha muller dixo de broma:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Agora Deus pode verme."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Se agora miras a Kibera,
15:38
they look back.
347
938260
2000
devólveche a mirada.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Ben, agora, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Antes de empezar, só para que o saiban,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
non teño un axente de viaxes para cada lugar que visitamos,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
así que organizámonos en comandos.
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
Somos un grupo de amigos que chega alí
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
e ponse a intentar pegar cousas nas paredes.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Pero hai lugares nos que simplemente non podes pegar.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
En India foi imposíbel pegar.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Oíra que era por motivos culturais e pola lei,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
así que arrestáronos na primeira pegada.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
E decidimos pegar branco,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
branco nos muros.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Imaxinen uns tipos brancos pegando papeis brancos.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
E a xente viña e preguntábanos:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Ei, que facedes?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Oh, xa sabes, arte." "Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Por suposto que estaban confusos.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Pero, como saben, a India ten moreas de po nas rúas,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
e canto mais po houbese
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
disperso no aire,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
o papel branco case non se podía ver,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
pero tiñan una parte pegañenta,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
como o reverso dunha calcomanía.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Así que canto máis po houbese, mais se revelaba a foto.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Os seguintes días simplemente camiñamos polas rúas
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
e as fotos revelábanse soas.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Aplausos)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Grazas.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Así e como non nos colleron esta vez.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Cada proxecto... isto é unha película
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
de "As mulleres son heroínas."
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Música)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Ben.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Por cada proxecto fixemos
17:13
a film.
382
1033260
2000
unha película.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
E meirande parte do que ven é do tráiler de "As mulleres son heroínas",
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
as súas imaxes, fotografía,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
tomadas unha tras outra.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
E a foto seguiu a viaxar incluso sen nós.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Risas)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Aplausos)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Espero que poidan ver a película
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
e entendan o alcance do proxecto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
e o que a xente sentiu cando viu esas fotos.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Porque iso é unha gran parte de isto. Hai capas detrás de cada foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Detrás de cada foto hai unha historia.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"As mulleres son heroínas" creou unha nova dinámica
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
en cada unha das comunidades,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
e as mulleres seguiron esa dinámica despois de que nós marcharamos.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Por exemplo, fixemos libros -non á venda-
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
que toda a comunidade podía coller.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Pero para collelo necesitaba que o firmase unha muller.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Fixemos isto na maioría dos sitios.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Volvemos con frecuencia.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
E por exemplo, en Providencia, na favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
temos un centro controlado.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
En Kibera, cada ano cubrimos máis teitos.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Porque por suposto, cando marchamos a xente que estaba nos bordes do proxecto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
di, "Ei, que hai do meu tellado?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Así que decidimos volver ao ano seguinte
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
e seguir facendo o proxecto.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Un punto realmente importante para min
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
é que non uso ningunha marca nin empresas patrocinadoras.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Así que no teño ningunha responsabilidade
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
con ninguén máis que comigo mesmo
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
e os temas.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Aplausos)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
E para min iso é
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
unha das cousas máis importante no traballo.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Hoxendía penso
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
que o resultado é tan importante como a forma de facer as cousas.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
E que sempre foi unha parte do traballo.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
O interesante é esa delgada liña que hai
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
entre imaxes e publicidade.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Fixemos algunhas pegadas en Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
para outro proxecto nas últimas semanas.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
E incluso fun invitado a cubrir o museo MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Pero onte a cidade chamounos e dixo:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Olla, vamos a ter que quitalo
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
porque pode ser tomado por publicidade,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
e por mor da lei,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
ten que ser quitado."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Pero dime, publicidade de que?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
A xente que fotografo
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
está orgullosa de participar no proxecto
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
e de ter a súa foto na comunidade.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Pero cando me piden unha promesa.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Dinme "Por favor, fai que a nosa historia viaxe contigo."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
E así o fixen. Iso é París.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Iso é Río.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
En cada lugar, construímos exposicións cunha historia, e a historia viaxou.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Agora entenden o alcance completo do proxecto.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Iso é Londres,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Nova York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
E hoxe, están convosco en Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Ben, hai pouco comecei un proxecto de arte público
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
onde xa non uso o miña obra.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Uso a de Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, e a obra doutras persoas.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Hoxendía non importa se é a túa foto ou non.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
O importante é o que fas
21:05
with the images,
449
1265260
2000
coas imaxes,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
o que xeran cando son pegadas.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Por exemplo, peguei esta foto dun minarete
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
na Suiza
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
poucas semanas despois de que votaran a prohibición de minaretes no país.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Aplausos)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Esta imaxe de tres homes con máscaras de gas
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
foi tomada orixinalmente en Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
e pegueina no Sur da Italia,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
onde as veces a mafia enterra o lixo baixo o chan.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Dalgunhas maneiras, a arte pode cambiar o mundo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Non se supón que arte cambia o mundo,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
que cambia cousas prácticas,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
pero cambia percepcións.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
A arte pode cambiar
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
a forma na que vemos o mundo.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
A arte pode crear unha analoxía.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
E o feito de que a arte non pode cambiar cousas
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
faina un lugar neutro
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
para o intercambio e o diálogo
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
que posibilite cambiar o mundo.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
A miña obra soe ter
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
dous tipos de reacción.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
A xente di "Oh, e por que non vas ao Iraq ou a Afganistán.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Sería moi útil."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ou, "Como podemos axudar?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Supoño que vostedes pertencen á segunda categoría,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
e iso é bo,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
porque para este proxecto
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
voulles pedir que tomen fotos
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
e as peguen.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
O meu desexo agora é:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(simula redobre de batería)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Risas)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Desexo que defendan
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
o que lles importa
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
participando nun proxecto de arte global
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
e xuntos poñer o mundo do revés.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
E isto empeza agora mesmo.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Si, todos na sala.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Todos os que nos están a ver.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Quero que este desexo
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
comece agora mesmo.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Calquera tema que vos interese, unha persoa que queira contar a súa historia,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ou incluso as vosas propias fotos,
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
dicídeme que defendedes.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Tomade fotos, retratos,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
subídeos, dareivos todos os detalles,
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
e vos enviarei de volta o voso póster. Facedes grupos
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
e revelade cousas ao mundo.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Todos os datos están nesta web:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
que será estreada hoxe.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
O que vemos cambia quen somos.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Cando actuamos xuntos
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
é moito máis que a suma das partes.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Así que espero que xuntos poidamos crear algo
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
que o mundo recorde.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
E comeza agora mesmo e depende de vós.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Grazas.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Aplausos)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Grazas.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7