Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Kadri Klementi Reviewer: Allan Paiste
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Kaks nädalat tagasi olin enda Pariisi stuudios,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
kui telefon helises ja kuulsin järgmist:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hei, JR!
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
Oled võitnud TED Prize 2011 auhinna.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Sa pead soovima midagi, mis päästaks maailma."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Ma ei osanud midagi öelda.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Mina ei saa ju ometi maailma päästa. Keegi ei saa.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Maailm on täiesti metsas.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Mõelge ometi - maailma valitsevad diktaatorid,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
rahvastik suureneb miljonite kaupa,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
meri on kaladest tühi,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Põhjapoolus sulab,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
ja nagu ütles eelmine TED Prize võitja,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
oleme me kõik paksuks minemas.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(naer)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
prantslased ehk välja arvatud.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Mis iganes.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Niisiis helistasin ma tagasi
00:54
and I told her,
18
54260
2000
ja ütlesin:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Tead, Amy,
ütle neile TEDi tüüpidele, et ma ei tule lihtsalt kohale.
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ma ei saa maailma päästmiseks midagi teha."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Amy aga vastas: "Kuule, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
sinu soov ei pea mitte maailma päästma, vaid maailma muutma."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Aa, olgu siis."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(naer)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"See sobib."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Selles mõttes, et tehnoloogia, poliitika, äri
01:16
do change the world --
28
76260
2000
ju muudavad maailma --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
alati mitte just paremuse poole, aga muudavad.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Aga kunst?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Kas kunst suudaks maailma muuta?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Mina alustasin 15-aastaselt.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Ma ei mõelnud siis maailma muutmisele.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Ma tegin grafitit --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
kirjutasin igale poole oma nime,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
kasutasin linna lõuendina.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Jõudsime sõpradega
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
Pariisi tunnelitesse ja katustele.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Iga selline käik oli
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
avastusretk, seiklus.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
See oli nagu ühiskonnale enda märgi jätmine,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
et öelda: "Mina olin siin."
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Kui ma metroost odava fotoka leidsin,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
hakkasin ma meie seikluseid jäädvustama
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
ja jagasin neid teistega --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
väikeste, umbes nii suurte fotodena.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Nii see juhtuski, et 17-aastaselt
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
hakkasin ma fotosid kleepima.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Tegin oma esimese "expo de rue"
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
ehk tänavagalerii.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Ma raamistasin fotod värviga,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
et neid eksikombel reklaamideks ei peetaks.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Linn on parim galerii, mida oskan ette kujutada.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Ei ole tarvis teha portfooliot ja seda galeriile esitleda
02:34
and let them decide
55
154260
2000
ja lasta neil otsustada, kas minu tööd on
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
inimestele näitamiseks piisavalt ilusad.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Ma pigem proovin seda ise
02:41
in the streets.
58
161260
3000
tänaval, inimeste peal järele.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Nii et, see on Pariis.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Sõltuvalt kohast
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
muutsin ma
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
näituse pealkirja.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
See on Champs-Élysées'l.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Ma olin selle üle päris uhke.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Olin kõigest 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
ja olin Champs-Élysées'l, Pariisi südames.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Ja kui fotod kadusid,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
jäid raamid ikka alles.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(naer)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
November 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
tänavad põlevad.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Mässulaine uhub üle
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
Pariisi paneelikate.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Kõik olid telerite ette naelutatud,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
vaatamas hirmutavaid kaadreid
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
äärelinnas toimuvast.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Ohjeldamatud noorukid,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
loopimas Molotovi kokteile,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
ründamas politseinikke ja tuletõrjujaid,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
rüüstades poode.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Need olid ohtlikud kurjategijad,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
kes hävitasid omaenda keskkonda.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Ja siis ma nägin -- on see võimalik? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
ühel seinal oma fotot,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
põleva auto taustal.
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
Olin selle sinna kleepinud aasta varem,
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
illegaalselt, see oli endiselt seal.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Need on minu sõprade näod!
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Ma tunnen neid tüüpe.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Kõik nad pole just inglikesed,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
kuid nad ei ole ka koletised.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Seda oli väga veider näha --
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
neid pilke, mis mind läbi teleriekraani põrnitsesid.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Niisiis läksin sinna tagasi
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
28 mm objektiiviga.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
See oli ainus, mis mul tol hetkel oli.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Sellise objektiiviga pildistamiseks
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
pead sa inimesele väga lähedal olema.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Mis on võimalik vaid siis, kui sind usaldatakse.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Tegin Le Bosquet'st pärit inimestest portreefotod.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Nad tegid nägusid,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
luues iseendast karikatuure.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Kleepisin need suurte postritena igale poole
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
ühes Pariisi keskklassi linnaosas.
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
Postritel oli neil kujutatud inimese
04:55
of these guys.
106
295260
3000
nimi, vanus, isegi tema maja number.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Aasta hiljem
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
oli samadest töödest näitus Pariisi linnavalitsuse hoone ees.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Need inimesed, kelle kuvandi meedia oli
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
varastanud ja nad pättideks tembeldanud,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
võtsid oma kuvandi tagasi.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Sel hetkel mõistsingi,
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
milline on paberi ja liimi jõud.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Kas kunst suudab siis maailma muuta?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Aasta hiljem
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
kuulasin ma kogu seda lärmi,
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
mis Lähis-Ida konflikti ümber keerles.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Sel ajal, uskuge mind, viitas see
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
vaid Iisraeli ja Palestiina konfliktile.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Otsustasime sõbra Marcoga
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
sinna minna ja vaadata,
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
millised need palestiinlased ja iisraellased tegelikult on.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
On nad siis nii erinevad?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Kui kohale jõudsime, läksime lihtsalt tänavale
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
ja rääkisime inimestega.
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
Saime aru, et asjad olid veidi teisiti,
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
kui see, mida meile meedias räägiti.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Otsustasime pildistada
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
palestiinlasi ja iisraellasi,
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
kellel on sama elukutse:
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taksojuhte, advokaate, kokkasid.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Me palusime neil oma pühendumuse märgina teha mingit nägu.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Mitte naeratada -- see ei ütle midagi
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
selle kohta, kes sa oled ja mida tunned.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Nad kõik olid nõus, et nende portreed
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
kleebitakse kõrvuti.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Ma otsustasin fotod kleepida
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
kaheksasse Iisraeli ja Palestiina linna,
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
müüri mõlemale küljele.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Avasime maailma suurima ebaseadusliku kunstinäituse.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Panime sellele nimeks projekt "Face 2 Face" ("Vastakuti")
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Asjatundjad ütlesid: "See ei õnnestu.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Inimesed ei ole sellega nõus.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Sõjavägi laseb teid maha ja Hamas röövib ära."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Meie ütlesime: "Olgu, me vaatame, kui kaugele jõuame."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Mulle meeldib, kuidas inimesed küsivad:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Kui suur see foto minust tuleb?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"See tuleb sinu maja suurune."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Kui me Palestiina poolel
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
redelitega müüri juurde jõudsime,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
mõistsime, et need olid liiga lühikesed.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Aga üks Palestiina tüüp ütleb:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Rahu, rahu! Leiame lahenduse!"
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Ja ta läks Kristuse Sünnikirikusse
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
ja naases redeliga, mis oli nii vana,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
et oli ilmselt Jeesuse sünni tunnistajaks.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(naer)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Projekti "Face 2 Face" teostamiseks oli vaja ainult kuut sõpra,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
kahte redelit, kahte pintslit,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
ühte rendiautot, ühte fotokat
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
ja 1800 ruutmeetrit paberit.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Meid aitasid igasugused inimesed
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
kõikvõimalikelt elualadelt.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Näiteks see on Palestiinas.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Me oleme parajasti Ramallah's.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Kleebime portreesid
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
tänavatele rahvarohke turu kõrval.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Meie ümber kogunevad inimesed ja küsivad:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Mida te teete?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"See on kunstiprojekt. Kleebime kõrvuti
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
iisraellase ja palestiinlase portreed.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Need siin on kaks taksojuhti."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Sellele järgnes alati vaikus.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Tähendab, te kleebite iisraellase näo --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
tegemas grimasse -- siia?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Nojah, jah, see on osa projektist."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Siis jätsime alati pausi
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
ja küsisime seejärel:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Kas oskad öelda, kumb on kumb?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Enamik neist muidugi ei osanud.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(aplaus)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Me kleepisime fotod isegi Iisraeli sõjaväe tornidele
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
ja mitte midagi ei juhtunud.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Selline foto on kõigest paber ja liim.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Selle võib maha rebida, sellele sirgeldada või urineerida
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
tõde, mõned on viimaseks ehk liiga kõrgel,
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
aga need on inimesed tänavalt,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
kes on kuraatorid.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Vihm ja tuul eemaldavad need nagunii.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Need ei ole mõeldud jääma.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Aga täpselt neli aastat hiljem
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
on enamus fotosid ikka veel seal.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
"Face 2 Face" näitas, et
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
võimatu on võimalik --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
ja teate mis -- isegi lihtne.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Me ei ületanud mingeid piire.
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
Me vaid näitasime, et need on kaugemal, kui arvatakse.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Lähis-Idas kogesin oma tööd
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
kohtades, kus ei ole [eriti] muuseume.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Seega reaktsioonid tänaval
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
olid päris huvitavad.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Otsustasin selles suunas jätkata
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
ja minna kohtadesse, kus ei ole üldse muuseume.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Sellistes arenevates ühiskondades
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
on naised oma kogukonna tugitala,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
kuid tänav on meeste tanner.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Tahtsime, et meie fotoprojekt
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
oleks meeste
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
lugupidamisavaldus naistele.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Projekti nimeks sai "Women Are Heroes" ("Naised on kangelased")
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Kuuldes kohalike lugusid paikades,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
kus käisin,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
ei saanud ma alati aru
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
nende konflikti keerukast taustast.
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Ma lihtsalt vaatlesin.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Mõnikord ei olnudki sõnu
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
ega lauseid. Ainult pisarad.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Ma tegin neist lihtsalt pilti
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
ja kleepisin need seintele.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Women Are Heroes" viis mind kõikjale maailmas.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Enamikesse kohtadesse
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
otsustasin minna,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
kuna olin neist kuulnud meedia vahendusel.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Näiteks 2008. aasta juunis
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
vaatasin Pariisis telerit
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
ja kuulsin jubedast sündmusest,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
mis oli just juhtunud Rio de Janeiros --
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Brasiilia esimeses favelas [slumm] Providencias.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Sõdurid olid arreteerinud
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
kolm noorukit -- kolm õpilast --
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
sest neil ei olnud dokumente kaasas.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Ja sõdurid viisid nad
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
politseijaoskonna asemel
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
vaenulikku favelasse,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
kus nad raiuti tükkideks.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Ma olin šokis.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Terve Brasiilia oli šokis.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Kuulsin, et see on üks vägivaldsemaid favelasid,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
sest see on suurima narkokartelli võimu all.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Otsustasin sinna minna.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Kui ma kohale jõudsin --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
mul ei olnud mingit kontakti ühegi MTÜga.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Seal ei olnudki ühtegi -- ei ühtki organisatsiooni ega MTÜd --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
ei ühtki tunnistajat.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Seega kõndisime lihtsalt ringi
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
ja kohtasime üht naist.
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
Näitasin talle oma raamatut.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Ja tema ütles: "Tead mis?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Me januneme kultuuri järele.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Meil on kultuuri vaja."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Läksin siis tänavatele ja alustasin lastest.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Tegin neist mõned fotod
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
ja järgmisel päeval kleepisime need postritena üles.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Päev pärast seda oli neid juba lõhutud.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Aga sellest polnud midagi.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Ma tahtsin, et nad peaksid seda kunsti omaks.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Järgmisel päeval tegin keskväljakul koosoleku
11:44
and some women came.
258
704260
2000
ja mõned naised tulid kohale.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Nad kõik olid seotud nende kolme tapetud noorega.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Oli ühe ema, ühe vanaema, ühe parim sõber --
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
nad kõik tundsid, et see lugu karjub neis.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Peale seda päeva
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
anti mulle favelas roheline tuli.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Tegin veel pilte ja me alustasime projektiga.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Narkobossid olid murelikud,
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
kuna me seal filmisime.
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
Aga ma ütlesin neile: "Mind ei huvita
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
vägivalla ja relvade filmimine.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Seda näevad kõik meedias niigi.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Tahan näidata seda elu ja energiat,
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
mida olen viimastel päevadel enda ümber näinud."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Need olid väga sümboolsed postrid,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
sest need olid esimesed, mida ei olnud linna poolt näha.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
See on koht, kus need kolm noort arreteeriti.
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
Ja see on neist ühe vanaema.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Sellel trepil
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
seisavad alati hangeldajad
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
ja siin on palju tulevahetusi.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Kõik kohalikud mõistsid meie projekti.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Ja siis kleepisime me fotosid kõikjale -- terve mäe peale.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(aplaus)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Huvitaval kombel meediat sinna ei lastud.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Te oleksite pidanud seda nägema.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Nad olid sunnitud meid filmima helikopterilt ja väga kaugelt
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
ja väga suure objektiiviga.
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
Nägime ennast telekas postreid kleepimas
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
ja all jooksis kiri: "Helistage,
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
kui teate, mis Providencias toimub."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Me tegime oma projekti ära
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
ja lahkusime meedia teadmata.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Kuidas nad teada said?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Nad pidid kohale minema
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
ja küsima selgitust neilt naistelt.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Meedia ja anonüümsete naiste vahele
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
oli loodud sild.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Meie aga jätkasime oma reisi.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Käisime Aafrikas: Sudaanis, Sierra Leones,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Libeerias, Keenias.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Sõjast räsitud paikades nagu Monroovias
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
tulevad inimesed ise sinu juurde.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Nad tahavad teada, mida sa teed.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Nad küsisid aina: "Mis on sinu projekti eesmärk?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Oled sa mõnest MTÜst? Oled sa meediast?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Kunst. Ma teen lihtsalt kunsti.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Mõned küsivad: "Miks need mustvalged on?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Kas Prantsusmaal pole värvifotograafiat?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(naer)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Või: "Kas need inimesed on surnud?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Need, kes projekti mõistsid, seletasid seda teistele.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Kuulsin, kuidas mehele, kes ei saanud aru, öeldi:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Tead, sa oled siin olnud mõned tunnid,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
püüdnud mõista, arutanud oma kaaslastega.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Selle aja jooksul ei mõelnud sa kordagi,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
mida sa küll homme sööd.
14:14
This is art."
315
854260
3000
See ongi kunst."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Ma usun, et see on uudishimu
14:20
that motivates them
317
860260
3000
mis motiveerib inimesi
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
selliste projektidega liituma.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Ja see kasvab enamaks.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Sellest saab kirg, vajadus, kaitse.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Sellel sillal Monroovias
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
aitasid endised mässulised meil kleepida portreed
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
naisest, keda sõja ajal võib-olla vägistati.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Naised on esimesed, kes konflikti puhkedes
14:42
during conflict.
325
882260
3000
sihikule võetakse.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
See on Kiberas, Keenias,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
ühes Aafrika suurimas slummis.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Võib-olla nägite kaadreid vägivallast peale valimisi
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
2008. aastal.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Seekord katsime
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
majade katused,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
aga mitte paberiga,
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
sest see ei peata vihma lekkimist majja,
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vaid vinüüliga.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Kunst sai kasulikuks.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Ja inimesed jätsid selle alles.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Mis mulle eriti meeldib, on see, et selle suurima silma all
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
on niivõrd palju majakesi.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Käisin seal mõned kuud tagasi.
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
Fotod on alles, aga silmast on üks tükk puudu.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Uurisin inimestelt, mis juhtus.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Ah, see tüüp kolis ära."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(naer)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Kui katsime katused portreedega, naljatas üks naine:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Nüüd jumal näeb mind."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Kui Kiberale nüüd pilk heita,
15:38
they look back.
347
938260
2000
vaatab Kibera vastu.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Hea küll. India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Enne, kui alustan, tahan et teaksite,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
meil ei ole kunagi mingit ametlikku luba.
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
Seame end sisse nagu eriüksus --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
oleme seltskond sõpru,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
kes püüavad seintele postreid kleepida.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Kuid on kohti, kus lihtsalt ei ole võimalik seintele kleepida.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Indias oli see täiesti võimatu.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Kuulsin, et kultuuristja seadustest lähtuvatel põhjustel
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
arreteeritakse meid juba esimesel katsel.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Niisiis otsustasime kleepida lihtsalt
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
valget paberit valgetele seintele.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Valged tüübid kleebivad valget paberit.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Inimesed tulevad meie juurde ja küsivad:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hei! Mis toimub?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Ah, teate, teeme kunsti." "Kunsti?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Loomulikult olid nad hämmeldunud.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Te ilmselt teate, kui tolmused on India tänavad.
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
Mida rohkem tolmu
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
õhus keerleb --
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
valgel paberil on see ainult õrnalt näha,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
aga siin on mõned kleepuvad kohad,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
sellised nagu kleepsud tagantpoolt on.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Mida tolmusem on õhk, seda rohkem ilmub nähtavale foto.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Nii et järgnevatel päevadel jalutasime meie lihtsalt tänavatel
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
ja fotod ilmutasid ennast ise.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(aplaus)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Aitäh.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Nii et seekord me vahele ei jäänud.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
See on film
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
projektist "Women Are Heroes".
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(muusika)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Olgu.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Me teeme igast projektist
17:13
a film.
382
1033260
2000
filmi.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
See on tutvustav klipp projektist "Women Are Heroes".
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
See koosneb fotodest,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
mis on üles võetud üksteise järel.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Ja fotod jätkasid reisimist ka ilma meieta.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(naer)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(aplaus)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Ma loodan, et te näete seda filmi
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
ja mõistate selle projekti ulatust ja seda,
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
mida inimesed neid fotosid nähes tundsid.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Väga suur osa neist teostest jääb pildi taha.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Igal fotol on lugu.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Women Are Heroes" lõi uue dünaamika
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
igasse kaasatud kogukonda
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
ja naised hoidsid seda dünaamikat ka pärast meie lahkumist.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Näiteks trükkisime raamatud -- mitte müügiks --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
mille said kõik kogukonnad. Aga selleks,
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
et see saada, pidid nad sinna ühelt neist naistest autogrammi saama.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Me tegime seda enamustes kohtades.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Läheme ikka ja jälle tagasi.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Providencias näiteks, selles favelas,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
on meil kultuurikeskus.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Kiberas katame igal aastal uusi katuseid.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Sest loomulikult küsisid need, kes projektiala servale jäid:
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
"Aga minu katus?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Niisiis otsustasime järgmisel aastal naasta
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
ja projektiga jätkata.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Mulle on väga oluline,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
et meid ei sponsoreeri ükski bränd ega suurettevõte.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
See tähendab, et ma ei pea vastust andma
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
kellegi muu, kui iseenda
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
ja nende ees, keda ma pildistan.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(aplaus)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Ja see on minu jaoks
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
üks olulisemaid asju selles töös.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Ma arvan, et tänapäeval
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
on see, kuidas sa asju teed, sama tähtis kui tulemus.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
See on minu töös alati kesksel kohal olnud.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Huvitav on ka see õrn piir
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
minu fotode ja reklaami vahel.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Käisime just Los Angelesis kleepimas
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
üht teist projekti.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Mind kutsuti isegi MOCA muuseumi peale kleepima.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Aga eile helistati neile linnavalitsusest ja öeldi:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Teate, te peate selle ikka alla võtma.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Seda võib mõista reklaamina.
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
Ja seaduse järgi
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
peab selle maha võtma."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Aga mille reklaam ometi?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Inimesed, keda pildistasin, olid uhked,
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
et said selles projektis osaleda ja et
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
nende fotot nende kogukonnas eksponeeriti.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Aga nad võtsid mult ka lubaduse.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Nad ütlesid: "Palun võta meie lugu endaga kaasa."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Ja ma võtsin. See on Pariis.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
See on Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Igal pool tegime näituse koos lugudega ja lood reisid üle maailma.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Näete selle projekti ulatust.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
See on London.
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Ja täna on nad teiega Long Beachil.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Hiljuti algatasin avaliku kunstiprojekti,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
kus ma ei kasuta enam enda teoseid.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Kasutan Man Ray, Helen Levitti,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli ja teiste kunstnike töid.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Ei ole enam tähtis, kas see on sinu foto või mitte.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Tähtis on see,
21:05
with the images,
449
1265260
2000
mida sa nende fotodega teed,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
millist sõnumit edastad sellega, kuhu need kleebitud on.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Näiteks kleepisin foto minaretist
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
Šveitsi paar nädalat peale seda,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
kui seal võeti vastu seadus, mis keelustab minaretid.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(aplaus)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
See foto kolmest gaasimaskis mehega
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
pärineb algselt Tšernobõlist.
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
Kleepisin selle Lõuna-Itaaliasse,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
kus maffial on kombeks prügi maa alla matta.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Nii et kunst saab maailma muuta.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Kunst ei pea seda tegema
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
praktilisi asju selles,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
vaid arusaamu muutes.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Kunst võib muuta
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
meie maailmavaadet.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Kunst võib luua analoogia.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
See, et kunst ei saa asju muuta,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
teeb kunstist neutraalse pinna
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
mõttevahetustele ja aruteludele,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
mis võimaldavad maailma muuta.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Oma töös kohtan ma
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
kahte sorti reaktsioone.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Mõni ütleb: "Ahsoo, aga sa võiksid minna Iraaki ja Afganistani.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
See tuleks kasuks."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Teised küsivad: "Kuidas mina kaasa aidata saaksin?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Ma eeldan, et teie kuulute pigem viimaste hulka
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
ja see on hea,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
sest mul on projekt,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
mille jaoks palun teil pilte teha
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
ja neid seintele kleepida.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Nii et minu soov on:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(matkib trummipõrinat)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(naer)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Ma soovin, et te seisaksite selle eest,
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
millest te hoolite
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
osaledes ülemaailmses kunstiprojektis
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
ja koos pöörame me maailma peapeale.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Ja see algab nüüd kohe.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Jah, teie kõik, kes te olete siin saalis.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Ja teie kõik, kes te vaatate.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Ma tahan, et minu soov
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
tõepoolest hakkaks täituma kohe praegu.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Teema, millest te hoolite; inimene, kelle lugu otsib jutustajat
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
või fotod sinust endast --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
näita, kelle või mille eest sa seisad.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Tee fotod, portreed,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
laadi need üles -- annan sulle kohe vajaliku info --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
ja ma saadan sulle tagasi su postri. Ühinege terve seltskonnaga
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
ja näidake maailmale asju.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Kogu info on veebilehel
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
insideoutproject.net
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
See, mida näeme, muudab seda, kes me oleme.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Kui me tegutseme koos
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
on tulemuseks palju rohkem, kui vaid selle osade summa.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Ma loodan, et üheskoos loome me midagi,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
mida maailm mäletab.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Ja see algab nüüd kohe ja sõltub teist kõigist.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Aitäh!
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(aplaus)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Aitäh!
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7