Use art to turn the world inside out | JR

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Gohar Khachatryan Reviewer: Arpiné Grigoryan
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Երկու շաբաթ առաջ ես իմ Փարիզի արվեստանոցում էի,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
երբ հեռախոսը զանգեց և ես լսեցի․
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
«Ողջույն, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
դու շահել ես TED 2011 մրցանակը։
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Դու պետք է երազանք պահես, որը կփրկի աշխարհը»։
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Ես մոլորված էի։
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Ես չէի կարող փրկել աշխարհը, ոչ մեկ չի կարող դա անել։
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Աշխարհը սարսափելի վիճակում է։
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Աշխարհը տիրում են բռնապետերը,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
բնակչությունն արագորեն աճում է,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
ծովերում ձուկ չի մնացել,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Հյուսիսային բևեռը հալվում է,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
և նախորդ TED մրցանակ շահողի խոսքերով,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
մենք բոլորս գիրանում ենք։
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Ծիծաղ)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Բացառությամբ միգուցե ֆրանսիացիներից։
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Ինչևէ։
00:52
So I called back
17
52260
2000
Այսպիսով, ես հետ զանգահարեցի
00:54
and I told her,
18
54260
2000
և ասացի նրան․
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
«Նայիր, Էմի,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
ասա TED-ի ժողովրդին, որ ես չեմ գա։
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Ես չեմ կարող անել որևէ բան, որ կփրկի աշխարհը»։
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Նա ասաց․ «Հեյ, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
քո ցանկությունը ոչ թե աշխարհը փրկելն է, այլ աշխարհը փոխելն է»։
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
«Ահ, շատ լավ»։
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Ծիծաղ)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
«Այդ դեպքում ես խնդիր չեմ տեսնում»։
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Դե, տեխնոլոգիան, քաղաքականությունը, բիզնեսը,
01:16
do change the world --
28
76260
2000
դրանք փոխում են աշխարհը,
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
ոչ միշտ դեպի լավը, բայց ամեն դեպքում փոխում են։
01:20
What about art?
30
80260
2000
Իսկ արվե՞ստը։
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Արդյոք կարո՞ղ է արվեստը փոխել աշխարհը։
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Ես սկսեցի արվեստով զբաղվել 15 տարեկանում։
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
Այդ ժամանակ ես չէի մտածում աշխարհը փոխելու մասին,
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
ես գրաֆիտի էի նկարում,
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
ամենուր իմ անունն էի գրում,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
օգտագործելով քաղաքը որպես կտավ։
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Ես գնում էի Փարիզի թունելները,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
բարձրանում կտուրների վրա ընկերներիս հետ։
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Յուրաքանչյուր ճամփորդություն
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
արկած էր։
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Դա նման էր հասարակության մեջ մեր հետքը թողնելուն,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
ասելով «ես այստեղ եղել եմ» շենքի ամենավերևում։
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Այսպիսով, երբ ես մետրոյում մի էժան տեսախցիկ գտա,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
ես սկսեցի նկարահանել իմ արկածները ընկերներիս հետ
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
և լուսանկարները տրամադրել նրանց,
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
շատ փոքր լուսանկարներ, մոտ այս չափի։
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Ահա այդպիսով, ես 17 տարեկանում,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
սկսեցի փակցնել դրանք։
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Եվ ես ունեցա իմ առաջին expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
ինչը նշանակում է փողոցային ցուցասրահ։
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Ես այն գունավոր շրջանակների մեջ առա,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
որպեսզի այն չշփոթեն գովազդի հետ։
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Քաղաքն ամենալավ սրահն է, որն ես կարող էի պատկերացնել։
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Ես երբեք ստիպված չեմ լինի գիրք տպագրել, այնուհետև ներկայացնել այն սրահին,
02:34
and let them decide
55
154260
2000
և թույլ տալ, որ այն որոշի,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
թե արդյոք իմ աշխատանքը արժանի է մարդկանց ցուցադրել։
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Ես ուղղակիորեն վերահսկում եմ դա ինքս հանրության հետ
02:41
in the streets.
58
161260
3000
փողոցներում։
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Սա Փարիզն է։
02:46
I would change --
60
166260
2000
Ես փոխում էի․․․
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
կախված, թե ուր եմ գնում,
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
փոխում էի ցուցահանդեսի անունը։
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Այս մեկը Շանզ-էլիզեում է։
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Ես շատ էի հպարտանում այս մեկով։
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Ես ընդամենը 18 տարեկան էի,
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
և Շանզ-Էլիզեի ամենավերևում էի։
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Այնուհետև, երբ նկարն անհայտացավ,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
շրջանակը դեռ այնտեղ էր։
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Ծիծաղ)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
2005 թ․-ի նոյեմբեր,
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
փողոցները կրակի մեջ են։
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Ապստամբությունների մի հսկայական ալիք,
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
ողողել էր Փարիզը։
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Բոլորը գամված էին հեռուստաէկրաններին,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
դիտում էին սարսափելի պատկերներ,
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
որոնք արված էին իրենց հարևանությամբ։
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Նկատի ունեմ, բոլոր այդ երիտասարդները, առանց որևէ վերահսկողության,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
Մոլոտով կոկտեյլներ էին նետում,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
հարձակվելով ոստիկանների և հրշեջ ծառայողների վրա,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
թալանելով ամեն բան խանութներում։
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Նրանք հանցագործ էին, վտանգավոր մարդիկ,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
որոնք վախի մեջ էին պահում իրենց միջավայրը։
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Եվ հանկարծ ես տեսա այն, արդյո՞ք դա հնարավոր էր,
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
իմ նկարը պատի վրա
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
մի վառվող ավտոմեքենայի հետևում,
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
նկար, որ ես փակցրել էի մի տարի առաջ,
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
մի անօրինական նկար, դեռ իր տեղում էր։
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Նկատի ունեմ, դրանք իմ ընկերների դեմքերն էին։
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Ես գիտեմ այս երիտասարդներին։
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Նրանք բոլորը հրեշատակ չեն,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
բայց նրանք նաև հրեշ չեն։
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Տարօրինակ էր տեսնել
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
այդ նկարները և այդ աչքերը որոնք նայում էին ինձ հեռուստատեսության էկրանից։
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Այդպիսով, ես հետ գնացի այնտեղ
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
և հետս վերցրեցի իմ 28մմ ոսպնյակը։
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Դա այդ ժամանակ իմ ունեցած միակ ոսպնյակն էր։
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Երբ նկարում ես այդ ոսպնյակով,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
դու պետք է մարդկանց 25սմ մոտ մոտ կանգնած լինես։
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Այնպես, որ կարող ես մարդկանց նկարել միայն այն դեպքում, եթե նրանք վստաhում են քեզ։
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Ես չորս մարդու դիմանակար արեցի Լը Բուսկեից։
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Նրանք վախենալու դեմքեր էին ընդունել,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
իրենց իսկ ծաղրանկարները պատկերելու համար։
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Ապա ես փակցրեցի հսկայական նկարներ
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
Փարիզի բուրժուական մասում, ամենուր,
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
նշելով անուններ, տարիք, նույնսիկ այդ տղաների
04:55
of these guys.
106
295260
3000
տան համարները։
05:04
A year later,
107
304260
2000
Մեկ տարի անց,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
դրանք ցուցադրվեցին Փարիզի քաղաքապետարանի առջևում։
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Այդպիսով մարդիկ,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
ովքեր սևացվել էին լրատվամիջոցների կողմից,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
հպարտորեն ցուդադրում էին իրենց սեփական պատկերները։
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Այդ ժամանակ ես գիտակցեցի
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
թղթի և սոսնձի ուժը։
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Այսպիսով, կարո՞ղ է արդյոք արվեստը փոխել աշխարհը։
05:33
A year later,
115
333260
2000
Մեկ տարի անց,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
ես լսում էի
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
Միջին Արևելքի հակամարտության մասին։
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Այդ ժամանակ, հավատացեք,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
խոսքը գնում էր միայն Իսրայելի և Պաղեստինի հակամարտության մասին։
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Եվ իմ ընկեր Մարկոյի հետ միասին
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
մենք որոշեցինք գնալ այնտեղ՝
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
տեսնելու, թե ովքեր են իրական պաղեստինցիները և իրական երուսաղեմցիները։
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Արդյո՞ք նրանք այդքան տարբեր են։
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Երբ մենք տեղ հասանք, մենք պարզապես փողոց դուրս եկանք,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
և սկսեցինք խոսել մարդկանց հետ,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
և մենք հասկացանք, որ իրականությունը մի քիչ տարբեր է
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
նրանից, որ մեզ ասում է մամուլը։
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Այդպիսով, մենք որոշեցինք նկարել
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
պաղեստինցիների և երուսաղեմցիների դիմանկարները,
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
մարդիկ, որոնք նույն աշխատանքն են անում,
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
տաքսու վարորդներ, իրավաբաններ, խոհարարներ։
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Ես խնդրեցի նրանց իրենց մասնագիտությանը համապատասխան դեմք ընդունել։
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Բայց ոչ ժպիտ, որովհետև ժպիտն իրականում բան չի ասում,
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
այն մասին, թե ով ես դու և ինչ ես դու զգում։
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Նրանք բոլորը համաձայնեցին,
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
որ իրենց լուսանկարները մեկը մյուսի կողքին լինեն։
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Ես որոշեցի դրանք փակցնել
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
Երուսաղեմի և Պաղեստինի ութ քաղաքներում
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
պատի երկու կողմից։
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Մենք մեկնարկեցինք ամենամեծ անօրինական արվեստի ցուցահանդեսը, որ երբևէ եղել է։
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Մենք նախագիծն անվանեցինք «Դեմ առ դեմ»։
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Մասնագետներն ասացին․ «Ոչ մի դեպքում,
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
մարդիկ դա չեն ընդունի։
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Բանակը կկրակի ձեր վրա, և Համասը կառևանգի ձեզ»։
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Մենք ասացինք․ «Լավ, եկեք տեսնենք որքան հեռու մենք կարող ենք հասնել»։
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Ինձ դուր էր գալիս, երբ մարդիկ հարցնում էին,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
«Որքա՞ն մեծ է լինելու իմ նկարը»։
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
«Այնքան մեծ, որքան ձեր տունն է»։
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Երբ մենք փակցնում էինք նկարները պատի վրա, պաղեստինյան կողմից,
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
մենք բերեցինք մեր աստիճանները,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
և հասկացանք, որ դրանք բավարար բարձր չեն։
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Եվ պաղեստինցի տղաներից մեկն ասաց․
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
«Հանգիստ եղեք։ Չէ, սպասեք։ Ես լուծում կգտնեմ»։
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Եվ նա գնաց Քրիստոսի ծննդյան եկեղեցին
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
և հետը բերեց մի հին աստիճան,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
որն այնքան հին էր, որ երևի Հիսուսի ծննդյան ժամանակներից էր պահպանվել։
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Ծիծաղ)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Մենք իրակացրեցինք «Դեմ առ դեմ»-ը ընդամենը վեց ընկերներով,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
երկու աստիճանի, երկու վրձնի,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
մեկ վարձակալված մեքենայի, մեկ տեսախցիկի
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
և մոտ 2,000 քառ. մետր թղթի օգնությամբ։
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Մենք օգնություն էինք ստանում
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
ամենատարբեր մարդկանցից։
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Օրինակ, սա Պաղեստինն է։
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Մենք Ռամալայում ենք։
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Նկարներ ենք փակցնում,
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
լեփ-լեցուն շուկայի փողոցներից մեկում։
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Մարդիկ մոտենում և հարցնում էին․
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
«Ի՞նչ եք դուք անում այստեղ»։
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
«Մենք նախագիծ ենք իրականացնում,
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
մենք փակցնում ենք երուսաղեմցու և պաղեստինցու լուսանկարներ, մարդիկ, ովքեր նույն աշխատանքն ունեն։
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Սրանք իրականում տաքսու վարորդներ են»։
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Դրանից հետո միշտ լռություն էր տիրում։
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
«Նկատի ունեք, դուք փակցնում եք երուսաղեմցու լուսանկար,
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
հենց այստե՞ղ»։
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
«Դե, այո, այո, դա նախագծի մի մասն է»։
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Եվ ես միշտ սպասում եմ մի պահ,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
և այնուհետև հարցնում․
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
«Դե, կարո՞ղ եք ասել ով ով է»։
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Եվ նրանցից մեծ մասը չէր կարողանում ասել։
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Ծափահարություններ)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Մենք նույնիսկ փակցրեցինք նկարները Երուսաղեմի զինվորական աշտարակներին,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
և ոչինչ չեղավ։
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Երբ դուք փակցնում եք լուսանկար, դա պարզապես թուղթ և սոսինձ է։
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Մարդիկ կարող են պատռել այն, գրառում անել և նույնիսկ միզել դրանց վրա,
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
նկարներից որոշները մի քիչ բարձր են վերջինի համար, համաձայն եմ,
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
բայց փողոցի մարդիկ են
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
քննադատները։
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Անձրևն ու քամին միևնույն է դրանք ժամանակի ընթացքում ոչնչացնում են։
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Չի էլ ենթադրվում, որ դրանք մնալու են։
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Բայց ուղիղ չորս տարի անց,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
լուսանկարների մեծ մասը իրենց տեղում է։
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
«Դեմ առ դեմ»-ը ցույց տվեց,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
որ այն, ինչ մենք կարծում էինք, որ անհնար է` իրականում հնարավոր է,
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
և գիտե՞ք ինչ. այն նույնիսկ հեշտ է։
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Մենք ստիպված չէինք ծայրահեղությունների դիմել,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
մենք պարզապես ցույց տվեցինք, որ շատ ավելի հեռու կարողացանք գնալ, քան բոլորը կարծում էին։
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Միջին Արևելքում, ես անում էի իմ աշխատանքը
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
վայրերում, որտեղ չկան [շատ] թանգարաններ։
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Այդ փորձը
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
հետաքրքիր էր։
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Եվ ես որոշեցի շարունակել այդ ուղղությամբ,
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
և գնալ վայրեր, որտեղ որևէ թանգարան չկա։
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Երբ գնում եք զարգացող հասարակություններ,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
կանայք այնտեղ համայանքը պահող սյուններն են,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
սակայն տղամարդիկ են իրականում իշխում ամեն բան։
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Այդպիսով, մենք ոգևշնչվեցինք մի նախագիծ անել,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
որտեղ տղամարդիկ հարգանքի տուրք կմատուցեն կանանց,
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
փակցնելով իրենց լուսանկարները։
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Ես անվանեցի այդ նախագիծը` «Կանայք հերոս են»։
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Ես լսում էի բոլոր այդ պատմությունները,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
ամենուր, բոլոր մայրցամաքների վրա,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
բայց միշտ չէր, որ կարող էի հասկանալ,
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
հակամարտությունների բարդ հանգամանքները,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
ես պարզապես դիտորդ էի։
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Երբեմն բառեր չկային,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
չկային նախադասություններ, կային միայն արցունքներ։
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Ես պարզապես իրենց լուսանկարում էի
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
և փակցնում լուսանկարները։
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
«Կանայք հերոս են» նախագիծը թույլ տվեց, որ ես ճամփորդեմ ամբողջ աշխարհով։
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Մեծամասնությամբ,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
ես որոշում էի գնալ ինչ-որ տեղ,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
որովհետև լսել էի դրա մասին լրատվամիջոցների միջոցով։
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Օրինակ, 2008 թ․-ի հունիսին,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
ես հեռուստացույց էի դիտում Փարիզում,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
և ես լսեցի մի սարսափելի պատմություն,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
որը տեղի էր ունեցել Ռիո դե Ժանեյրոյում,
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Բրազիլիա առաջին ֆավելայում, որի անուն է Պրովիդենցիա։
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Երեք երիտասարդ, երեք ուսանող,
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
ձերբակալվել էին,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
որովհետև չունեին իրենց փաստաթղթերն իրենց հետ։
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Բանակայինները,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
երիտասարդներին ոստիկանություն տանելու փոխարեն,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
նրանց տարել էին թշնամական ֆավելա,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
որտեղ նրանց կտրատել էին մանր կտորների։
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Ես ցնցված էի։
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Ամբողջ Բրազիլիան էր ցնցված։
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Ես լսել էի, որ դա ամենադաժան ֆավելաներից է,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
քանի որ այն վերահսկվում է թմրանյութի ամենամեծ կարտելի կողմից։
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Այդպիսով, ես որոշեցի գնալ այնտեղ։
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Երբ ես ժամանեցի,
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
ես չունեի որևէ կապ որևէ ՀԿ-ի հետ։
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Այնտեղ ոչ մի բան էլ չկար, ոչ մի տուրիստական գործակալություն, ոչ մի ՀԿ, ոչ մի բան,
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
ոչ մի վկա։
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Մենք պարզապես քայլում էինք,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
և հանդիպեցինք մի կնոջ,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
և ես ցույց տվեցի նրան իմ գիրքը։
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Եվ նա ասաց․ «Գիտեք ի՞նչ։
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Մենք ունենք մշակույթի քաղց։
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Մենք մշակույթի կարիք ունենք այստեղ»։
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Այդպիսով, ես սկսեցի երեխաներ լուսանկարել։
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Ես երեխաների մի քանի լուսանկար արեցի,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
և հաջորդ օրը ես վերադարձա և փակցրեցի դրանք։
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Հաջորդ օրը, ես վերադարձա և տեսա, որ դրանք արդեն քերծված էին։
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Բայց դա նորմալ է։
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Ես ուզում էի, որ իրենք զգան, որ արվեստը պատկանում է իրենց։
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Հաջորդ օրը, ես ժողով հրավիրեցի հիմնական հրապարակում,
11:44
and some women came.
258
704260
2000
և որոշ կանայք եկան։
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Նրանք բոլորը կապ ունեին այդ երեք երիտասարդների հետ, որոնք սպանվել էին։
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Եկել էր մեկ մայր, տատիկ և լավագույն ընկեր։
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Նրանք բոլորն ուզում էի պատմել իրենց պատմությունը։
11:58
After that day,
262
718260
2000
Այդ օրվանից հետո,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
ես կանաչ լույսի արժանացա ֆավելայի բոլոր բնակիչների կողմից։
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Ես նոր լուսանկարներ արեցի, և մենք սկսեցինք նախագիծը։
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Նարկոբարոնները մի քիչ անհանգիստ էին,
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
որ մենք նկարահանումներ էինք անում,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
բայց ես ասացի նրանց․ «Գիտեք ի՞նչ։
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Ես հետաքրքրված չեմ բռնություն և զենք նկարել։
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Նման բաներ մեր լրատվամիջոցներում բավարար չափով կա։
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Ես ուզում եմ ցույց տալ այն հրաշալի կյանքը,
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
որ տեսնում եմ իմ շուրջ վերջին մի քանի օրը»։
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Իրականում մեր փակցված նկարը սիմվոլիկ էր,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
քանի որ դա առաջինն էր մեր արված աշխատանքներից, որ տեսանելի չէր քաղաքից։
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Ահա այստեղ էր, որ երիտասարդները ձերբակալվել էին,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
սա դրանցից մեկի տատիկն է։
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Ահա այս աստիճանների վրա
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
սովորաբար կանգում էին թմրադեղ վաճառողները,
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
և այնտեղ միշտ կրակում են։
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Տեղացիները բոլորը հասկանում էին նախագիծը։
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
Եվ ապա մենք փակցրեցինք լուսանկարներով ամբողջ բլուրը։
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Ծափահարություններ)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Հետաքրքիրն այն էր, որ լրատվամիջոցները չէին կարող մուտք գործել ներս։
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Պիտի տեսնեիք, թե ինչ էր կատարվում։
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Նրանք ստիպված էին մեզ նկարել ուղղաթիռով, շատ մեծ հեռավորությունից,
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
շատ երկար ոսպնյակով,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
և ապա մենք տեսանք ինքներս մեզ հեռուստատեսությամբ, լուսակարներ փակցնելիս։
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Եվ նրանք հեռախոսահամար էին տրամադրել, խնդրելով
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
զանգահարել, եթե գիտեք, թե ինչ է կատարվում Պրովիդենցիայում։
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Մենք իրականացրեցինք նախագիծը և միանգամից լքեցինք վայրը,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
այնպես որ լրատվամիջոցները չիմանան ոչ մի բան։
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Այսպիսով, ինչպե՞ս նրանք կարող էին իմանալ այդ նախագծի մասին։
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Նրանք ստիպված էին գնալ և գտնել այդ կանանց,
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
և նրանցից բացատրություն ստանալ։
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Այդպիսով, դուք կամուրջ եք ստեղծում լրատվամիջոցների
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
և անանուն կանանց միջև։
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Մենք շարունակեցինք ճամփորդել։
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Մենք գնացինք Աֆրիկա, Սուդան, Սիերա Լեոնե,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Լիբերիա, Քենիա։
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Պատերազմից տուժած այնպիսի գոտիներում, ինչպիսին Մոնրովիան է,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
մարդիկ անմիջապես մոտենում են ձեզ։
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Նրանք ուզում էին իմանալ, թե ինչ ենք մենք անում։
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Նրանք շարունակաբար ինձ հարցնում էին․ «Ո՞րն է ձեր նախագծի նպատակը։
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Դուք ՀԿ ե՞ք ներկայացնում։ Դուք մամուլի ներկայացուցի՞չ եք»։
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Արվեստ։ Պարզապես արվեստ։
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Որոշ մարդիկ հարցնում էին․ «Ինչու՞ է այն սև սպիտակ։
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Դուք Ֆրանսիայում գույներ չունե՞ք»։
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Ծիծաղ)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Կամ էլ նրանք հարցնում էին․ «Այս բոլոր մարդիկ մահացա՞ծ են»։
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Որոշ մարդիկ, ովքեր հասկանում էին նախագծի նպատակը, բացատրում էին մյուսներին։
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Ես լսեցի, թե ինչպես էր մեկը բացատրում մեր նախագիծը մեկ ուրիշին, ով չէր հասկանում դրա իմաստը․
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
«Տես, դու այստեղ ես արդեն մի քանի ժամ,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
փորձում ես հասկանալ, քննարկում ես այն քո ընկերների հետ։
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Այդ ընթացքում, դու չես մտածել,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
նրա մասին, թե ինչ ես ուտելու վաղը։
14:14
This is art."
315
854260
3000
Դա արվեստ է»։
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Ես կարծում եմ մարդկանց հետաքրքրությունն է
14:20
that motivates them
317
860260
3000
դրդում իրենց
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
ներգրավվել այս նախագծերում։
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Եվ ապա այն ավելին է դառնում։
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Այն դառնում է ցանկություն, պահանջ։
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Այս կամրջի վրա, որը Մոնրովիայում է,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
նախկին ապստամբ զինվոր օգնեց մեզ մի դիմանկար փակցնել,
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
մի կնոջ դիմանկար, ում բռնաբարել են պատերազմի ժամանակ։
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Կանայք միշտ առաջինն են տուժում
14:42
during conflict.
325
882260
3000
հակամարտությունների ժամանակ։
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Սա Կիբերան է, Քենիայում,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
Աֆրիկայի ամենամեծ ետնախորշերից մեկը։
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Դուք հնարավոր է տեսել եք հետընտրական բռնության որոշ նկարներ,
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
որ տեղի է ունեցել այստեղ 2008 թ․-ին։
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Այստեղ մենք ծածկել ենք տների կտուրները լուսանկարներով,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
բայց մենք թուղթ չենք օգտագործել,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
քանի որ թուղթը չի կանխում անձրևը
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
տանիքից ներս թափանցելուն,
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
դա անում է վինիլը։
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Այդ դեպքում արվեստն օգտակար է դառնում։
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Այդ պատճառով մարդիկ այն պահպանում են։
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Գիտեք, ինձ շատ դուր է գալիս, օրինակ այն, որ երբ դուք տեսնում եք այս մեծ աչքը,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
այնքան շատ տներ կան դրա ներսում։
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Ես գնացի այնտեղ մի քանի ամիս անց,
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
լուսանկարները դեռ տեղում էին, բայց բացակայում էր աչքի մի մասը։
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Ես հարցեցի մարդկանց, թե ինչ է տեղի ունեցել։
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
«Դե, այդ մարդը տեղափոխվել է»։
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Ծիծաղ)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Երբ կտուրները ծածկվեցին նկարներով, մի կին կատակեց․
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
«Այժմ Աստված կարող է տեսնել ինձ»։
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Այժմ երբ դուք նայում եք Կիբերային,
15:38
they look back.
347
938260
2000
նա նայում է ձեզ։
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Լավ, Հնդկաստան։
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Մինչ սկսելը, ասեմ, որ դուք իմանաք,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
ամեն անգամ երբ մենք ինչ-որ տեղ ենք գնում, մենք չունենք տուրիստական գործակալ,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
մենք նման ենք դեսանտներին,
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
մենք մի խումբ ընկերներ ենք, որոնք տեղ են հասնում,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
և փորձում պատերին լուսանկարներ փակցնել։
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Բայց կան վայրեր, որտեղ դուք չեք կարող պատերին նկարներ փակցնել։
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Հնդկաստանում դա անհնար էր։
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Օրենքն ու մշակույթը դա արգելում էին,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
մեզ պարզապես կձերբակալվեինք առաջին իսկ նկարը փակցնելիս։
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Այդպիսով, մենք որոշեցինք պարզապես սպիտակ թուղթ փակցնել
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
պատերի վրա։
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Այսպիսով, պատկերացրեք, սպիտակամորթ երիտասարդներ փակցնում են սպիտակ թղթեր։
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Մարդիկ մոտենում էին մեզ և հարցնում․
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
«Հեյ, ի՞նչ եք դուք անում»։
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
«Դե, գիտեք, սա արվեստ է»։ «Արվե՞ստ»։
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Բնականաբար նրանք շփոթված էին։
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Բայց գիտեք, որ Հնդկաստանի փողոցներում շատ փոշի կա,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
և որքան շատ է փոշին
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
բարձրանում է օդ,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
սպիտակ թղթի վրա դուք կարողանում եք տեսնել,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
այնտեղ կա կպչուն մաս,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
սա նման է ստիկերի հակառակ կողմին։
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Այսպիսով, որքան շատ է փոշին, այնքան ավելի շատ է տեսանելի դառնում նկարը։
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Այնպես որ, դուք կարող եք քայլել փողոցով մի քանի օր անց,
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
և նկարներն ինքն իրենց ցույց են տալիս։
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Ծափահարություններ)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Շնորհակալություն։
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Այդպիսով, մենք այդ անգամ չբռնվեցինք։
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Յուրաքանչյուր նախագիծ, սա ֆիլմ է,
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
«Կանայք հերոս են» նախագծից։
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Երաժշտություն)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Լավ։
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Յուրաքանչյուր նախագծի համար մենք ֆիլմ ենք
17:13
a film.
382
1033260
2000
նկարահանում։
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Սա հատվածներ են «Կանայք հերոս են» նախագծից,
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
նկարներ, պատկերներ,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
մեկը մյուսի հետևից արված։
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Եվ նկարը ճամփորդում է նույնսիկ առանց մեզ։
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Ծիծաղ)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Ծափահարություններ)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Հուսով եմ, որ դուք կտեսնեք ֆիլմը,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
և կհասկանաք նախագծի մասշտաբը,
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
և ինչ են մարդիկ զգում, երբ տեսնում են այս նկարները,
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
որովհետև դա նախագծի հիմնական մասն է։ Յուրաքանչյուր նկար ունի շերտեր։
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Յուրաքանչյուր նկար ունի պատմություն։
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
«Կանայք հերոս են» նախագիծը ստեղծեց նոր դինամիկա,
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
այդ համայնքերից յուրաքանչյուրում,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
և կանայք պահպանեցին այդ դինամիկան մեր մեկնելուց հետո նույնպես։
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Այսպես օրինակ, մենք գրքեր տպագրեցինք, որոնք վաճառքի համար չէին,
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
և համայնքում բոլորը ստացան այն։
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Բայց գիրքը ստանալու համար, պետք էր, որ այն ստորագրվի այդ կանանցից մեկի կողմից։
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Մենք նման բան արեցինք համայնքների մեծ մասում։
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Մենք պարբերաբար հետ ենք գնում։
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Այսպես օրինակ, Պրովիդենցիայի ֆավելայում
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
մենք մի գործող կենտրոն ունենք։
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Կիբերայում մենք ամեն տարի նոր կտուրներ ենք ծածկում նկարներով։
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Պատճառն այն է, իհարկե, որ երբ մենք մեկնում էինք, մարդիկ, որոնց տները գտնվում էին նկարներով ծածկված տների հարևանությամբ
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
ասացին․ «Իսկ մե՞ր կտուրները»։
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Այդպիսով, մենք որոշեցինք վերադառնալ մեկ տարի անց
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
և շարունակել նախագիծը։
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Ինձ համար շատ կարևոր է,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
որ ես չունեմ որևէ հովանավարող անձ կամ կազմակերպություն։
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Այսպիսով, ես պատասխանատու եմ
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
միայն իմ
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
և իմ սուբյեկտների առջև։
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Ծափահարություններ)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Եվ դա ինձ համար
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
կարևորագույն բաներից է աշխատանքի մեջ։
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Կարծում եմ, այսօր,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
այն թե ինչպես ենք մենք ինչ-որ բան անում նույնքան կարևոր է որքան դրա արդյունքը։
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Եվ դա միշտ էլ կազմել է աշխատանքի մի մասը։
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Հետաքրքիրն այն է, որ կա հստակ տարբերություն
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
իմ նկարների և գովազդի միջև։
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Մենք վերջերս Լոս-Անջելոսում լուսանկարներ փակցրեցինք
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
մի ուրիշ նախագծի շրջանակում։
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Ինձ նույնիսկ հրավիրեցին նկարներով ծածկել Ժամանակակից արվեստի թանգարանը։
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Բայց երեկ նրանց զանգահարեցին քաղաքապետարանից և ասացին․
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
«Մենք ստիպված ենք մաքրել պատերը նկարներից,
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
որովհետև դրանք կարող են գովազդի տեղ ընդունվել,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
այդ իսկ պատճառով, համաձայն օրենքի,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
մենք պետք է դրանք ոչնչացնենք»։
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Բայց ասեք ինձ խնդրեմ, ի՞նչ են գովազգում այդ նկարները»։
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Մարդիկ, որոնց ես նկարում եմ,
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
հպարտ են մասնակցել նախագծին,
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
և համայնքում իրենց լուսանկարն ունենալ։
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Բայց նրանք ինձ խնդրեցին խոստում տալ։
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Նրանք խնդրեցին ինձ․ «Խնդրում ենք, արա այնպես, որ մեր պատմությունը ճամփորդի քեզ հետ»։
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Եվ ես այդպես էլ արեցի։ Սա Փարիզն է։
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Սա Ռիոն է։
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Յուրաքանչյուր վայրում մենք ցուցահանդեսներ ենք պատրաստում պատմության հետ, և պատմությունը ճամփորդում է։
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Դուք հասկանում եք նախագծի ամբողջ մեծությունը։
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Սա Լոնդոնն է,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Նյու-Յորք։
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Եվ այսօր դրանք ձեզ հետ են Լոնգ Բիչում։
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Շատ լավ։ Վերջերս ես սկսեցի մի հանրային նախագիծ,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
որտեղ ես այլևս չեմ օգտագործում իմ աշխատանքները։
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Ես օգտագործում են Մեն Ռեյ, Հելեն Լեվիթ,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Ջյակոմելի, և այլ մարդկանց աշխատանքները։
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Նշանակություն չունի թե ումն է լուսանկարը։
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Կարևորն այն է, թե ինչ ես դու անում
21:05
with the images,
449
1265260
2000
նկարների հետ,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
ինչ են դրանք «ասում» փակցվելուց հետո։
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Այսպես օրինակ, ես փակցրեցի մինարեթի լուսանկնար
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
Շվեյցարիայում,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
մի քանի շաբաթ անց այն բանից հետո, երբ մինարեթները արգելվեցին այդ երկրում։
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Ծափահարություններ)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Գազային դիմակներ կրող այս երեք մարդու լուսանկարն
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
արվել է Չեռնոբիլում,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
և ես փակցրել եմ այն Հարավային Իտալիայում,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
որտեղ մաֆիան երբեմն թաղում է աղբը գետնի տակ։
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Ինչ-որ կերպ արվեստը կարող է փոխել աշխարհը։
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Արվեստը չպետք է փոխի աշխարհը,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
այն չպետք է փոխի իրերը,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
այլ պետք է փոխի իրերի մասին մեր ընկալումները։
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Արվեստը կարող է փոխել այն,
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
թե ինչպես ենք մենք տեսնում աշխարհը։
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Արվեստը կարող է նմանություն ստեղծել։
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Իրականում, այն փաստը, որ արվեստը չի կարող փոխել իրերը,
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
չեզոք տարածք է մեզ տրամադրում,
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
փոխանակումների և քննարկումների համար,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
ինչն էլ հնարավորություն է ընձեռում ձեզ փոխել աշխարհը։
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Իմ աշխատանքի մեջ
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
ես հանդիպում եմ երկու տեսակի արձագանք։
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Մարդիկ ասում են․ «Ինչու՞ չես գնում Իրաք կամ Աֆղանստան։
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Շատ օգտակար կլինես այնտեղ»։
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Կամ, «Ինչպե՞ս կարող ենք օգնել»։
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Ենթադրում եմ, որ դուք պատկանում եք երկրորդ խմբին,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
և դա լավ է,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
որովհետև այդ ծրագրի համար,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
ես պատրաստվում եմ խնդրել ձեզ լուսանկարներ անել
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
և փակցնել դրանք։
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Այսպիսով, իմ ցանկությունն է
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(կեղծ թմբուկի ձայն)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Ծիծաղ)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Ցանկանում եմ, որ դուք պաշտպան կանգնեք
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
այն ամենին, ինչ կարևոր է ձեզ համար,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
մասնակցելով գլոբալ արվեստի ծրագրին,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
և միասին մենք տակնուվրա կանենք ամբողջ աշխարհը։
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Սկսած այս պահից։
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Այո, սա վերաբերվում է սենյակում գտնվող բոլորին։
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Բոլոր նրանց, ով դիտում է։
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Ես ուզում էի, որ ցանկությունս
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
սկսի իրականանալ հենց հիմա։
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Մի բան, որը կարևոր է ձեզ համար, մի մարդ, ում պատմությունը ուզում եք պատմել,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
կամ նույնիսկ ձեր սեփական լուսանկարները,
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
պատմեք ինձ, թե ինչն է կարևոր ձեզ համար։
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Լուսանկարներ արեք,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
բեռնեք դրանք, ես կծանոթացնեմ ձեզ բոլոր մանրամասներին,
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
և պլակատ կուղարկեմ ձեզ։ Միացեք խմբերով
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
և բացահայտեք նոր բաներ աշխարհին։
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Ողջ տեղեկատվությունը կայքի վրա է՝
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
որը մեկնարկում է այսօր։
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Այն, ինչ մենք տեսնում ենք, փոխում է մեզ։
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Երբ մենք գործում ենք միասին,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
բոլորս միասին ավելին ենք, քան առանձին մարդիկ` գումարային։
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Ես հույս ունեմ, որ միասին մենք կստեղծենք մի բան,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
որը կհիշի ամբողջ աշխարհը։
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Մենք սկսում ենք հենց այս պահին, և հաջողությունը կախված է ձեզանից։
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Շնորհակալություն։
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Ծափահարություններ)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Շնորհակալություն։
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7