Use art to turn the world inside out | JR

Desejo Prêmio TED do JR: Usar arte para virar o mundo do avesso

775,524 views

2011-03-05 ・ TED


New videos

Use art to turn the world inside out | JR

Desejo Prêmio TED do JR: Usar arte para virar o mundo do avesso

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Serra Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Há duas semanas atrás eu estava em meu estúdio em Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
quando o telefone tocou e eu ouvi,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Oi, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
você ganhou o Prêmio TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Você precisa fazer um desejo para salvar o mundo."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Eu estava perdido.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Eu não poderia salvar o mundo; ninguem pode.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
O mundo está todo zuado.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Vamos lá, nós temos ditadores governando o mundo,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
a população está crescendo em milhões,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
não tem mais peixes no mar,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
o Pólo Norte está derretendo,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
e como disse o último ganhador do Prêmio TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
estamos todos ficando gordos.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Risos)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Com exceção talvez dos franceses
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Que seja.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Então eu liguei de volta
00:54
and I told her,
18
54260
2000
e disse para ela,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Olha, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
Diga para o pessoal da TED que eu simplesmente não vou aparecer.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ela disse, "JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
seu pedido não é para salvar o mundo, mas para mudar o mundo."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Ah, está bem."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Risos)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Legal."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Quero dizer, tecnologia, política, negócios
01:16
do change the world --
28
76260
2000
mudam o mundo --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nem sempre de maneira positiva, mas mudam.
01:20
What about art?
30
80260
2000
E arte?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Arte pode mudar o mundo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Eu comecei quando eu tinha 15 anos de idade.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
E naquela época eu não estava pensando em mudar o mundo.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Eu estava fazendo pichação --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
escrevendo meu nome em todo lugar,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
fazendo da cidade a minha tela
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Eu estava entrando nos túneis de Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
subindo nos telhados com meus amigos.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Cada viagem era uma excursão,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
uma aventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Era como deixar nossa marca na sociedade,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
dizer, "eu estive aqui," no topo de um prédio.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Então depois que encontrei uma camera barata no metrô,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
eu comecei a documentar essas aventuras com meus amigos
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
e as devolvia como fotocópias --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
fotos bem pequenas, desse tamanho.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Foi assim que, com 17 anos,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
comecei a colar elas na rua.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
E montei minha primeira expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
que significa galeria de rua.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
E eu as emoldurei com tinta
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
para que não fossem confundidas com propagandas.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
A cidade é a melhor galeria que eu poderia imaginar.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Eu nunca precisaria fazer um book e apresentá-lo a uma galeria
02:34
and let them decide
55
154260
2000
e deixar que outros decidissem
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
se meu trabalho é bom o suficiente pra ser exibido.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Eu mesmo faria esse controle direto com o público
02:41
in the streets.
58
161260
3000
nas ruas.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Então isso é Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Eu mudava --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
dependendo dos lugares onde eu estava --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
o título da exposição.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Isso fica no Champs-Elysées.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Eu me orgulhava muito desse.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Porque eu tinha só 18 anos
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
e estava no topo da Champs-Elysees
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
E quando as fotos saíram,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
as molduras permaneceram.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Risos)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Novembro de 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
as ruas estão em chamas.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Uma grande onde de revoltas
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
havia irrompido nos projetos iniciais de Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Todos estavam grudados em suas televisões,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
assistindo a imagens assustadoras e pertubadoras
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
tiradas nas proximidades do bairro.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Estou falando de garotos, fora de controle,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
atirando coquetéis molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
atacando a polícia e os bombeiros,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
roubando tudo que podiam nas lojas.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Eram criminosos, bandidos, perigosos
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
danificando seu próprio ambiente.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Foi então que eu vi -- será possível? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
minha foto na parede
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
revelada por um carro em chamas --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
uma colagem que eu tinha feito havia um ano --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
uma ilegal -- ainda lá.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
E era o rosto dos meus amigos.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Eu conheço esses caras.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Nenhum deles são anjos,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
mas também nenhum deles são monstros.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Então foi estranho ver
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
aquelas imagens e aqueles olhos me encararem de volta através da televisão.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Então eu voltei para aquele local
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
com uma lente de 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Naquela época era a única que eu tinha.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Mas com aquela lente,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
você precisa estar a 10 polegadas de proximidade da pessoa.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Então você só consegue se ela confiar em você.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Então eu tirei quatro retratos de pessoas de Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Elas estavam fazendo caretas
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
para fazerem caricaturas delas mesmas.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
E então eu colei cartazes enormes por toda parte
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
da área nobre de Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
com o nome, idade, até número do prédio
04:55
of these guys.
106
295260
3000
desses caras.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Um ano depois,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
a exposição foi posta na frente da prefeitura de Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
E vamos de imagens tomadas,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
que foram roubas e distorcidas pela mídia,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
que agora estão orgulhosamente tomando suas próprias imagens.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Foi então que percebi
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
o poder do papel e cola.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Então a arte pode mudar o mundo?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Um ano depois,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
Eu ouvi falar
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
sobre o conflito no Oriente Médio.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
E naquela época, confia em mim,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
apenas se referiam ao conflito Israelense e Palestino.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Eu e meu amigo Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
decidimos ir até lá
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
para descobrir quem os Palestinos realmente são e quem os Israelenses realmente são.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Eles são tão diferentes assim?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Quando chegamos lá fomos para as ruas,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
começamos a falar com todo mundo,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
e percebemos que as coisas são um pouco diferentes
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
da retórica propagada pela mídia.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Então decidimos tirar retratos
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
de Palestinos e Israelenses
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
fazendo os mesmos trabalhos --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxista, advogado, cozinheiro.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Pedimos que fizessem uma expressão como sinal de seu comprometimento.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Não que sorrissem -- isso não dize muito`
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
a respeito de quem são e o que sentem.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Todos aceitaram
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
ser postados um ao lado do outro.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Decidi fazer a colagem
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
em oito cidades Palestinas e Israelenses
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
e em ambos os lados da parede de separação.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Lançamos a maior exposição ilegal de arte já feita.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Chamamos o projeto de face a face.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Os especialistas diserram, "Impossível,
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
As pessoas nunca vão aceitar.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
O exército irá atirar em você e o Hamas irá sequestar você."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Dissemos, "Tudo bem, vamos ver até onde conseguimos chegar."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Eu amo a maneira como as pessoas me perguntam,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Quão grande vai ser minha foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Vai ser do tamanho da sua casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Quando postamos na parede de separação, postamos no lado Palestino.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Chegamos apenas com nossas escadas
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
e percebemos que não eram altas o suficiente.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Então caras Palestinos disseram,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Calma. Espere. Vou encontrar uma solução para você."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Então ele foi até a Igreja da Natividade
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
e trouxe de volta uma escada
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
que era tão velha que deve ter visto Jesus nascer.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Risos)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Fizemos o Face a Face com apenas seis amigos,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
duas escadas, dois pincéis,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
um carro alugado, uma câmera
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
e 2,000 metros quadrados de papel.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Tivemos todo tipo de ajuda
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
de várias pessoas diferentes.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Por exemplo, isso é na Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Aqui somos nós em Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Estamos colando retratos --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
Ambos os retratos nas ruas de um mercado abarrotado de pessoas.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
As pessoas se aproximaram de nós e começaram a perguntar,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"O que vocês estão fazendo aqui?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Ah, estamos fazendo um projeto artístico
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
e estamos colocando um Israelense e um Palestino fazendo o mesmo trabalho.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
e esses são dois motoristas de taxi."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
E então havia sempre um silêncio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Quer dizer que você está colando um rosto Israelense --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
fazendo uma careta aqui?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Bem, sim, sim, isso faz parte do projeto."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
E eu sempre deixava esse momento,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
e nós lhe perguntávamos,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Então você pode me dizer quem é quem?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
E a maioria deles não sabia dizer.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Aplausos)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Postamos até em torres militares Israelenses,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
e não aconteceu nada.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Quando postamos uma imagem, é apenas cola e papel.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
As pessoas podem rasgar, pichar ou até urinar nela --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
algumas eu concordo, ficam altas de mais para isso --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
mas as pessoas nas ruas,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
elas são os curadores.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
A chuva e o vento irão remove-las de qualquer jeito.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Não foram feitas para ficar.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Mas exatamente quatro anos depois,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
aquelas fotos, a maioria delas ainda está lá.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
O Face a Face demonstrou
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
que o que pensávamos ser impossível foi possível --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
e quer saber, até fácil.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nós não passamos do limite,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
apenas mostramos que estava além do que se pensava.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
No Oriente Médio, eu experimentei meu trabalho
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
em lugares com poucos museus.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Então a direção que estavamos tomando nas ruas,
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
era bem interessante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Então eu decidi me aprofundar nessa direção
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
indo para lugares onde não haviam museus.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Nessas sociedade que estão se desenvolvendo,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
as mulheres são os pilares de suas comunidades,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
mas os homens ainda são os que estão em posse das ruas.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Então fomos inspirados a criar um projeto
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
onde homens prestam tributo as mulheres
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
colando suas fotos.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Eu chamei esse projete de Mulheres São Heroínas.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Quando eu ouvia todas as histórias
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
em todos os lugares que eu ia nos continentes,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
Eu nem sempre pude entender
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
as circunstâncias complicadas de seus conflitos,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Eu apenas observava.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
As vezes não haviam palavras,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nem frases, apenas lágrimas.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Eu apenas tirava suas fotos
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
e as colava.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Mulheres São Heroínas me levou ao mundo inteiro.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
A maioria dos lugares onde fui,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
eu decidi ir
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
porque havia ouvido falar a respeito através da mídia.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Por exemplo, em Junho de 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
Eu estava assistindo TV em Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
e ouvi falar sobre algo terrível
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
que aconteceu no Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
A primeira favela do Brasil chamada Providência.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Três garotos -- que eram três estudantes --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
foram detidos pelo exército
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
porque não estavam com seus papeis.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
E o exército os pegou,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
e em vez de os levarem para a delegacia,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
os levaram para uma favela inimiga
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
onde foram cortados em pedaços.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Eu fiquei em choque.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
O Brasil inteiro ficou chocado.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Ouvi dizer que era uma das favelas mais violentas,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
por ser controlada pelo maior cartel de drogas.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Então eu decidi ir até lá.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Quando cheguei --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
eu não tinha nenhum contato com nenhuma ONG.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Não havia nenhuma no lugar -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nenhuma testemunha.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Então começamos a andar pelos arredores,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
e conheçemos uma mulher,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
e mostrei meu livro para ela.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
E ela disse, "Sabe de uma coisa?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Estamos famintos por cultura.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Precisamos de cultura."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Então eu sai e comecei com as crianças.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Tirei algumas fotos das crianças,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
e no dia seguinte eu voltei com os cartazes e nós os colamos.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
No dia seguinte, quando voltamos já estavam rasgados.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Mas isso não tem problema.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Eu queria que sentissem que aquela arte lhes pertencia.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
No dia seguinte eu fiz uma reunião na praça principal
11:44
and some women came.
258
704260
2000
e algumas mulheres vieram.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Elas estavam todas ligadas aos três garotos que foram mortos.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Havia a mãe, a avó, a melhor amiga.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Todas queriam berrar a história.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Depois daquele dia,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
todos na favela passaram a me apoiar.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Eu tirei mais fotos e nós começamos o projeto.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Os traficantes ficaram um pouco preocupados
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
por estarmos filmando no local,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
então eu falei pra eles, "Sabem de uma coisa:
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Eu não estou interessado em filmar a violência e as armas.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Já vemos isso o suficiente na mídia.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
O que eu quero mostrar é a vida incrível.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
E na verdade eu a tenho visto em minha volta durante os últimos dias."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Essa é uma colagem bem simbólica.
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
porque essa foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Foi aqui que os três garotos foram presos,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
e essa é a avó de um deles.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
São nessas escadas,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
onde os traficantes sempre ficam.
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
e há muita troca de tiros.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Todos lá entenderam o projeto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
E nós colamos em todo lugar -- no morro inteiro.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Aplausos)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
O interessante foi que a mídia não conseguia entrar.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Você tinha que ver.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Eles tinham que nos filmar de bem longe com um helicóptero
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
e tinham que ter uma lente bem comprida,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
e nós nos viamos na TV fazendo as colagens.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
E puseram um número: " Por favor, ligue para esse número
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
se você sabe o que está acontecendo em Providência."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Nós apenas fizemos o projeto e fomos embora
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
para que a mídia não soubesse.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Então como podemos saber sobre o projeto?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Então tiveram que achar aquelas mulheres
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
e pediram que elas explicassem.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Então criamos uma ponte entre a mídia
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
e as mulheres anônimas.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Continuamos viajando.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Fomos a África, Sudão, Serra Leoa,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Libéria, Quênia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Em lugares devastados pela guerra como Monróvia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
as pessoas vem diretamente a você.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
elas querem saber o que você está fazendo.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Não paravam de me perguntar, "Qual o propósito do seu projeto?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Vocês são de uma ONG? Vocês são da mídia?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Arte. Apenas fazendo arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Vocês não tem cores na França?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Risos)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ou diziam, " Essas pessoas estão todas mortas?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Alguns que entendiam o projeto o explicavam para outros.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
E para um homem que não entendia, eu ouvi alguém dizer:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Sabe, você já está aqui por algumas horas
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
tentando entender, discutindo com seus companheiros.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Durantes esse tempo você não pensou
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
no que você vai comer amanhã.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Isso é arte."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Acho que é a curiosidade das pessoas
14:20
that motivates them
317
860260
3000
que as motivam
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
a virem aos projetos.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
E então isso se torna mais.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Se torna um desejo, uma necessidade.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Nessa ponte que fica em Monróvia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
um ex-soldado rebelde nos ajudou a colar o retrato
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
de uma mulher que possivelmente foi estuprada durante a guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
As mulheres são sempre as primeiras a sofrerem
14:42
during conflict.
325
882260
3000
durante um conflito.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Isso é Kibera, Quênia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
uma das maiores favelas da África.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Vocês talvez tenham visto imagens da violência pós eleição
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
que aconteceu em 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Dessa vez nós cobrimos os telhados das casas,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
mas não usamos papel,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
por que papel não evita que a água
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
vaze para dentro das casas --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
mas vinil sim.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Então a arte se torna útil.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Então as pessoas a guardaram.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Sabe o que eu amo é, por exemplo, quandeo você o maior olho lá,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
Há tantas casa lá.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
E eu fui lá há alguns meses atrás --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
fotos ainda estão lá -- e estava faltando um pedaço do olho.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Então eu perguntei as pessoas o que havia acontecido.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Ah, esse cara se mudou."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Risos)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Quando os telhados foram cobertos uma mulher disse brincando,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Agora Deus pode me ver."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Agora quando você olha para a Kibera,
15:38
they look back.
347
938260
2000
ela olha de volta.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Está bem, Índia.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Antes de eu começar aqui, só para que vocês saibam,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
cada vez que vamos para um lugar nós não temos uma agência de turismo,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
então nós nos estabelecemos como comandos --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
somos um grupo de amigos que chegam em um local,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
e tentam colar nos muros.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Mas há lugares onde simplesmente não se pode colar nos muros.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Na Índia foi impossível colar.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Eu ouvi dizerem que devido a cultura e por causa da lei,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
nós seríamos presos na primeira colagem.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Então nós decidimos colar branco,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
branco nos muros.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Então imaginem caras brancos colando papeis brancos.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Então pessoas vinham até nós e nos perguntavam,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
" Ei, o que vocês estão fazendo?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Ah, você sabe, estamos apenas fazendo arte." "Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
É Claro que ficavam confusos.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Mas sabem como a Índia tem muita poeira nas ruas,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
e quanto mais poeira você tinha
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
subindo no ar,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
no papel branco você quase podia ver,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
existe uma parte grudenta
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
como quando você vira um adesivo ao contrário.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Então quanto mais poeira você tinha, mais a foto era revelada.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Então podiamos andar nas ruas nos próximos dias
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
e as fotos iam se revelando sozinhas.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Aplausos)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Obrigado.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Então dessa vez nós não fomos pegos.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Cada projeto, esse é um filme
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
de Mulheres são Heroínas.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Música)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Está bem.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Para cada projeto fazemos
17:13
a film.
382
1033260
2000
um filme.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Na maior parte o que você vê, esse é um trailer de "Mulheres são Heroínas" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
são imagens, fotografia,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
tiradas uma após a outra.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
E a foto continuou viajando mesmo sozinha.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Risos)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Aplausos)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Espero que, vocês vejam o filme,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
e entendam o âmbito do projeto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
e o que as pessoas sentiram quando viram aquelas fotos.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Porque essa é uma grande parte. Existem camadas por trás de cada foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Por trás de cada imagem há uma história.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Mulheres são Heroínas criou uma nova dinâmica
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
em cada uma das comunidades,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
e as mulheres continuaram com essa dinâmica depois que fomos embora.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
que toda a comunidade ganharia.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Mas para ganhar, teriam que conseguir que fossem assinados por uma das mulheres.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Fizemos isso na maioria dos lugares.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Voltamos com frequência.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Então em Providência por exemplo, na favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
nós temos um centro controlado funcionando.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Em Kibera, a cada ano nós voltamos e cobrimos mais telhados.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Porque é lógico, quando fomos embora as pessoas que estavam na beirada do projeto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
disseram, "Ei, e o meu telhado?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Então decidimos voltar no ano seguinte
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
e continuar o projeto.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Um ponto bem importante para mim
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
é que não uso nenhuma marca ou patrocinador corporativo.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Então não tenho nenhuma responsabilidade
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
para com ninguem a não ser eu mesmo
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
e os indivíduos.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Aplausos)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
E isso é para mim
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
uma das coisas mais importantes dessa obra.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Eu acho que, hoje,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
por mais importante que seja o resultado é a maneira como você faz as coisas.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
E essa sempre foi uma parte da obra.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
E o que é interessante é a linha tênue que eu tenho
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
entre imagens e publicidade.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Acabamos de fazer algumas colagens em Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
em outro projeto nas últimas semanas.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
E fui até convidado para cobrir o museu da MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Mas ontem a prefeitura lhes ligou e disse,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Olha, vamos ter que tirar tudo.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Porque pode ser visto como publicidade,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
e por causa da lei,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
tem que ser tirado."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Mas me diz, publicidade para o que?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
As pessoas que eu fotografo
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
se orgulharam de participar do projeto
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
e ter sua foto na comunidade.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Mas me pediram basicamente que lhes fizesse uma promessa.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Me pediram que, "Por favor, faça com que nossa história viaje com você."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Então foi o que fiz. Isso é Paris.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Isso é o Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Em cada lugar nós montamos exposições com uma história, e a história viajou.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Vocês entendem o âmbito total do projeto.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Isso é Londres,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Nova Iorque.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
E hoje, eles estão com vocês em Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Tudo bem, recentemente eu iniciei um projeto artístico público
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
onde não uso mais minha arte.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Eu uso Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, arte de outras pessoas.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Hoje não importa se for uma foto sua ou não.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
O que importa é o que você faz
21:05
with the images,
449
1265260
2000
com as imagens,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
o que elas declaram no lugar onde estão coladas.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Por exemplo, Eu colei a foto de um minarete
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
na Suíça
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
algumas semanas depois de sua proibição ter sido votada no país.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Aplausos)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Essa imagem de três homens usando máscaras de gás
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
foi tirada originalmente em Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
e eu a postei no Sul da Itália,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
onde a máfia as vezes enterra o lixo de baixo do solo.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
De algumas maneiras, arte pode mudar o mundo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Não é para a arte mudar o mundo,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
mudar coisas práticas,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
mas mudar percepções.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Arte pode mudar
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
a maneira como vemos o mundo
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Arte pode criar uma analogia.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Na verdade o fato de a arte não poder mudar as coisas
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
faz dela uma área neutra
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
para trocas e discussões
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
e então o torna capaz de mudar o mundo.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Quando faço minhas obras,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
tenho dois tipos de reações.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
As pessoas dizem, "Ah, por que você não vai para o Iraque ou Afeganistão.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Seriam muito úteis lá."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ou, "Como posso ajudar?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Presumo que vocês pertençam a segunda categoria,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
e isso é bom,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
porque para esse projeto,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
Eu vou lhes pedir que tirem fotos
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
e as colem.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Então meu desejo é:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(finge rufar de tambores)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Risos)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Desejo que vocês defendam
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
aquilo pelo qual vocês se importam
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
participando de um projeto global de arte,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
e juntos vamos virar o mundo do avesso.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
E isso começa agora.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Sim, todos no recinto.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Todos assistindo.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Eu quero que esse desejo
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
se realize agora.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Então um assunto pelo qual vocês são apaixonados, uma pessoa de quem vocês querem contar a história,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ou até mesmo suas próprias fotos --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
me diga o que vocês defendem.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Tire as fotos, os retratos,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
façam o upload -- eu lhes dou todos os detalhes --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
e eu enviarei de volta os cartazes. Juntem-se em grupos
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
e revelem coisas ao mundo.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Os dados completos estão no site:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
que está sendo lançado hoje.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
O que vemos muda quem somos.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Quando agimos juntos,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
tudo se torna muito mais do que a somatória das partes.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Então eu espero que, juntos, possamos criar algo
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
que o mundo irá lembrar.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
E isso começa agora e depende de você.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Obrigado.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Aplausos)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Obrigado.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7