Use art to turn the world inside out | JR

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marcin Cwikla
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Dwa tygodnie temu, kiedy byłem w moim studiu w Paryżu,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
zadzwonił do mnie telefon, a pierwsze co usłyszałem to:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Hej, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
wygrałeś TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Musisz wyrazić sposób, jak ocalić świat."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Byłem zagubiony.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Nie potrafię ocalić świata; nikt nie potrafi.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Świat jest spieprzony.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
No co: dyktatorzy rządzą światem,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
zwiększa się zaludnienie,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
w morzu brakuje ryb,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Arktyka topnieje,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
a zeszłoroczny laureat TED Prize mówił,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
że wszyscy stajemy się grubi.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Śmiech)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Z wyjątkiem Francuzów.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Nieważne.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Oddzwoniłem więc
00:54
and I told her,
18
54260
2000
i powiedziałem:
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Wiesz Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
powiedz ludziom z TED, że nie chce się tam pokazywać.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Nie robię nic, co ratuje świat."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Odpowiedziała: "Hej, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
twoja misja nie ma ratować świata, ale go zmieniać."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Ok, w porządku."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Śmiech)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Super."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Mam na myśli to, że technologia, polityka, biznes
01:16
do change the world --
28
76260
2000
zmieniają świat --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nie zawsze na dobre, ale jednak.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Ale co ze sztuką?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Czy sztuka może zmienić świat?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Zacząłem, kiedy miałem 15 lat.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
W tym okresie, w ogóle nie myślałem o zmienianiu świata;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
malowałem graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
pisałem swoje imię wszędzie,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
używając miasta jako płótna.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Chodziłem tunelami Paryża --
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
po dachach, razem ze znajomymi.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Każde wyjście było wyprawą,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
było przygodą.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Było to jak pozostawianie podpisu na społeczeństwie,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
chcieliśmy powiedzieć "Jestem tutaj," kiedy byliśmy na szczycie budynków.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Kiedy znalazłem tani aparat w metrze,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
rozpocząłem dokumentowanie przygód wraz z moimi kumplami,
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
którym dawałem później odbitki --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
bardzo małe zdjęcia -- takiego rozmiaru.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Kiedy miałem 17 lat,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
zacząłem je rozklejać.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Miałem swój pierwszy expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
to znaczy uliczną galerię.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Obramowywałem je kolorem,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
by nie pomylić ich z reklamami.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Miasto jest największą galerią jaką można sobie wyobrazić.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nie mogłem wydać albumu ze zdjęciami, pokazać go w galerii,
02:34
and let them decide
55
154260
2000
i dać im zadecydować,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
czy moje prace są na tyle ładne, by pokazać je ludziom.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Mogłem bezpośrednio skierować się
02:41
in the streets.
58
161260
3000
do publiki na ulicach.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
To jest Paryż.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Mogłem zmieniać --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
w zależności gdzie się udam --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
temat wystawy.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Oto Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Jestem dumny z tej wystawy,
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
ponieważ miałem wtedy tylko 18 lat,
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
a już pojawiłem się na samym szczycie -- na Champs-Elysees,
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Kiedy już zdjęto moje zdjęcia,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
ramy nadal pozostały.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Śmiech)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Listopad 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
ulice płoną.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Kolejne fale zamieszek,
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
wdarły się na języki w Paryżu.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Każdy patrzył w telewizor
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
i oglądał przerażające i niepokojące obrazy
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
uchwycone w sąsiedztwie.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Mam na myśli dzieci, bez żadnej kontroli,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
rzucające koktajle Mołotowa,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
atakujące policjantów i strażaków,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
plądrujące wszystko co się da ze sklepów.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Byli to niebezpieczni kryminaliści i przestępcy
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
przebywający w swoim własnym środowisku.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Zobaczyłem wtedy -- nie mogę w to uwierzyć --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
moje zdjęcie na ścianie
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
przysłonięte przez płonący samochód --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
przykleiłem to zdjęcie rok wcześniej --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
mimo, że nielegalnie, to nadal tam było
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
To były twarze moich znajomych.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Znam tych gości.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Może nie są aniołami,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ale nie są również potworami.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Było to trochę dziwne uczucie,
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
kiedy widziałem te oczy i twarze patrzące na mnie przez telewizję.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Tak więc powróciłem tam
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
z 28 mm soczewką.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Była to jedyna jaką miałem w tamtym czasie.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Używając jej
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
musiałem robić zdjęcia z odległości 25 cm od tej osoby.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Mogłem to robić tylko, jeśli ktoś wyraził na to zgodę.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
W taki sposób zrobiłem portrety czterem osobom wziętym z ulicy.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Robili "straszne" miny,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
aby śmiać się z samych siebie.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Następnie rozkleiłem wielkie plakaty
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
w bogatych dzielnicach Paryża,
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
a pod każdym zdjęciem było napisane
04:55
of these guys.
106
295260
3000
imię, wiek, a nawet miejsce zamieszkania tych młodzieńców.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Rok później,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
wystawa ta została umieszczona na głównej ścianie paryskiego ratusza.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Zaczęło się od tego,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
że media pokazywały zniekształcony i nieprawdziwy obraz konfliktu,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
a teraz dumnie umieszczają to wydarzenie na pierwszych stronach gazet.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
To był moment, kiedy zrozumiałem
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
siłę papieru i kleju.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Tak więc, czy sztuka może zmienić świat?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Rok później,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
jak wszyscy słyszałem wszystkie te informacje
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
o konflikcie na Bliskim Wchodzie.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
W tym czasie -- uwierzcie mi --
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
cały czas mówiono tylko i wyłącznie o konflikcie między Izraelitami a Palestyńczykami.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Wraz z mym przyjacielem Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
zadecydowaliśmy, by tam się udać i zobaczyć
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
kim są prawdziwi Palestyńczycy i kim są prawdziwi Izraelici.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Czy bardzo się różnią?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Kiedy już tam byliśmy, po prostu wyszliśmy na ulice,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
i zaczęliśmy rozmawiać ze zwykłymi ludźmi,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
i wtedy zrozumieliśmy, że sprawa wygląda nieco inaczej,
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
niż jest przedstawiana w mediach.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Postanowiliśmy zrobić zdjęcia
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Palestyńczyków i Izraelitów
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
wykonujących te same zawody --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taksówkarzy, prawników, kucharzy.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Poprosiłem ich, aby zrobili minę, która była niejako komentarzem.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Nie uśmiech -- to nic nie mówi
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
kim jesteś, ani co czujesz.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Wszyscy zgodzili się,
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
aby ich zdjęcie zostało zamieszczone obok innego.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Postanowiłem rozkleić je
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
w ośmiu Izraelskich i Palestyńskich miastach,
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
po dwóch stronach muru.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Przeprowadzaliśmy największą nielegalną wystawę w historii.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Nazwaliśmy ten projekt Face 2 Face.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Znawcy mówili: "Nie ma szans.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Ludzie tego nie zaakceptują.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Hamas was uprowadzi, a jak nie, to zostaniecie zastrzeleni przez wojsko."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Odpowiadaliśmy: "Okej, spróbujmy i zróbmy to co możemy."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Uwielbiałem moment, kiedy ludzie pytali mnie:
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Jak duże będzie moje zdjęcie?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Będzie tak duże, jak twój dom."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Zaczęliśmy od Palestyńskiej strony ściany.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
W prawdzie mieliśmy swoje drabiny,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
jednak na miejscu okazało się, że są za krótkie.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Ale nasi Palestyńscy przyjaciele powiedzieli:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Spokojnie. Zaraz coś się poradzi."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Poszli do Bazyliki Narodzenia Pańskiego
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
i przynieśli jakąś starą drabinę --
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
była tak stara, że mogła widzieć jak rodzi się Jezus.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Śmiech)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Tworzyliśmy Face 2 Face z sześcioosobową grupą,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dwoma drabinami, dwoma pędzlami,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
wynajętym samochodem, aparatem
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
i 2 000 metrów kwadratowych papierów.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Dostawialiśmy to, czego potrzebowaliśmy
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
od dosłownie wszystkich.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
Na przykład -- to jest Palestyna.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Dokładnie, było to w Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Przyklejaliśmy zdjęcia --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
oba zdjęcia na ulicy przy zatłoczonym targu.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Ludzie podchodzili do nas i pytali:
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
Co wy tu robicie?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"O, w ramach projektu artystycznego
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
przyklejamy portrety Izraelczyków i Palestyńczyków wykonujących ten sam zawód.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Ci dwaj są taksówkarzami."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Zawsze nastawała chwila ciszy.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Chwileczkę, czy ty powiedziałeś, że zrobiłeś zdjęcie Izraelczykowi,
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
i teraz je tu przyklejasz?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"O tak, dokładnie, jest to część naszego projektu."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Zawsze kiedy nastawała taka sytuacja,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
pytaliśmy ich:
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Powiesz nam, który jest który?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Większość z nich nie potrafiła.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Brawa)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Okleiliśmy nawet izraelską wieżę wojskową,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
i nic się nie stało.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Kiedy naklejasz zdjęcie, jest to wyłącznie papier i klej.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Ludzie mogą je podrzeć, popisać czy nasikać na nie --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
owszem, czasem były zbyt wysoko --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ale ludzie chodzący po ulicach,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
byli krytykami.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Choć po pewnym czasie deszcz i wiatr i tak je zniszczą.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Nie są stworzone do tego by być tam wiecznie.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Ale nawet teraz, 4 lata później,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
większość z naszych plakatów dalej jest na swoim miejscu.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face pokazało,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
że niemożliwe jest możliwe --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
co więcej jest bardzo proste.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nie pokonaliśmy jakiś granic,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
tylko pokazaliśmy, że jesteśmy dalej, niż ktokolwiek mógłby pomyśleć.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Na Bliskim Wschodzie doświadczyłem pracy w miejscach,
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
w których nie istnieją muzea.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Ta twórczość na ulicach
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
była czymś co nas pociągało.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Więc postanowiliśmy dalej podążać tym kierunkiem,
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
i udać się do miejsc, gdzie nie ma muzeów.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Kiedy przypatrzysz się ludziom w krajach rozwijających,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
widzisz, że kobiety są fundamentem tych społeczności,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ale w dalszym ciągu to mężczyźni trzymają władzę.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Właśnie to zainspirowało nas do stworzenia nowego projektu,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
w którym mężczyźni oddawali hołd kobietom,
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
przyklejając ich fotografie.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Nazwaliśmy go Women Are Heroes -- "Kobiety Są Bohaterami".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Kiedy słuchałem tych wszystkich historii --
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
gdziekolwiek byłem --
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
nie mogłem nigdy zrozumieć
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
złożonych okoliczności ich konfliktów,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
które widziałem.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Czasem brakowało słów,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nie dało się nic powiedzieć, pozostawał tylko płacz.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Robiłem im tylko zdjęcia
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
i rozklejałem.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Z Women Are Heroes przemierzyłem cały świat.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Do większości miejsc, w których byłem,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
zdecydowałem się udać,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
ponieważ słyszałem o nich w telewizji.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Na przykład, w czerwcu 2008 roku,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
oglądałem telewizję w Paryżu
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
i zobaczyłem wtedy te okropne rzeczy,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
które działy się w Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Pierwsza favela w Brazylii nazywała się Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Trójka dzieci -- byli to jeszcze studenci --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
zostali zatrzymani przez wojsko,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
ponieważ nie mieli przy sobie dokumentów.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Po zatrzymaniu,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
zamiast zabrać ich na posterunek policji,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
wysadzili ich we wrogiej faveli,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
w której zostali poćwiartowani.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Byłem wstrząśnięty.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Wszyscy w Brazylii byli wstrząśnięci.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Dowiedziałem się, że była to jedna z najbardziej brutalnych favel,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
ponieważ była kontrolowana przez duży kartel narkotykowy.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Postanowiłem się tam udać.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Kiedy przybyłem --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
wiecie, nie miałem wtedy żadnego kontaktu z jakąś organizacją pozarządową.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Nikogo tam nie było -- żadnego przewodnika, organizacji, niczego --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
żadnego świadka naocznego
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Postanowiliśmy się przejść,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
i spotkaliśmy kobietę,
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
której pokazałem moją książkę.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
A ona powiedziała nam: "Wiecie co?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Jesteśmy głodni kultury.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Potrzebujemy jej tutaj."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Wyszedłem więc i zacząłem od dzieci.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Zrobiłem kilka fotografii dziecięcych
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
i następnego dnia rozklejałem już plakaty z nimi.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Przyszedłem dzień później, ale plakaty były zdarte.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Okej, nie szkodzi.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Chciałem, żeby poczuli, że sztuka należy do nich.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Dlatego następnego dnia zorganizowałem spotkanie na głównym rynku,
11:44
and some women came.
258
704260
2000
na który przyszło kilka kobiet.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Wszystkie z nich były związane z tymi trzema zabitymi młodzieńcami.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Była tam matka, babcia i przyjaciółka.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Wszystkie z nich chciały wykrzyczeć tę historię.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Po tym dniu,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
wszyscy w faveli dali mi zielone światło.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Zrobiłem jeszcze więcej zdjęć, i zaczęliśmy pracę.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Narkotykowi szejkowie byli nieco zaniepokojeni
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
filmowaniem w tamtym miejscu,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
więc wyjaśniłem im: "Wiecie co?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Nie interesuje mnie nagrywanie przemocy czy broni.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Jest tego za dużo w telewizji.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Chcę pokazać niesamowite życie,
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
którego szukam tutaj, przez ostatnie kilka dni."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
To był naprawdę symboliczny moment,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
ponieważ był to pierwszy plakat, którego nie mogłeś zobaczyć z miasta.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Było to dokładnie w miejscu, gdzie tamci młodzieńcy zostali złapani,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
a to jest babcia jednego z nich.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Wybraliśmy te schody,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
na których zwykle stoją handlarze nielegalnym towarem,
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
i często dochodzi tam do wymiany ognia.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Wszyscy rozumieli nasz projekt,
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
więc zaczęliśmy działać wszędzie -- na całym wzniesieniu.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Brawa)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Interesujące, że media nie mogły dostać się do środka,
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Musicie to zobaczyć
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Filmowali nas z dużej odległości z helikoptera,
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
używając specjalnych obiektywów,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
a my, mogliśmy zobaczyć siebie w telewizji.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Zamieścili nawet numer telefonu z informacją:
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
"Jeśli wiesz, co dzieje się w Providencia -- zadzwoń do nas"
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Zaraz po skończeniu projektu wyjechaliśmy,
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
dlatego też nikt z mediów nie wiedział o co chodzi.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Więc w jaki sposób, ktoś miał się dowiedzieć co robimy?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Dziennikarze musieli znaleźć kobiety ze zdjęć,
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
a te wyjaśniły im cel akcji.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
W taki sposób stworzyliśmy most pomiędzy mediami,
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
a anonimowymi kobietami.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Postanowiliśmy nie poprzestać na tym.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Byliśmy w Afryce, Sudanie, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberii, Kenii.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
W miejscach dotkniętych wojną jak Monrovia
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
byliśmy oblegani przez ludzi.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Chcieli wiedzieć, dlaczego tam jesteśmy.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Cały czas nas pytali: "Jaki jest cel waszego projektu?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Jesteście z jakiejś organizacji? Czy z telewizji?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Sztuka. Jesteśmy artystami.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Ludzie pytali: "Dlaczego wszystko jest czarno - białe?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Nie ma cie kolorów we Francji?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Śmiech)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Albo: "Czy ci wszyscy ludzie są martwi?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Część, która rozumiała cel naszego projektu tłumaczyła go innym.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Słyszałem raz, jak ktoś tłumaczył to drugiemu:
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Wiesz, stałeś tutaj przez kilka godzin
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
próbując zrozumieć, rozmawiając z innymi.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Przez ten czas, ani razu nie pomyślałeś,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
czy będziesz miał jutro coś do zjedzenia.
14:14
This is art."
315
854260
3000
To jest właśnie sztuka."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Sądzę, że to ludzka ciekawość
14:20
that motivates them
317
860260
3000
skłania ich,
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
by uczestniczyć w projektach.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Ale to prowadzi jeszcze dalej.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Staje się potrzebą, pragnieniem.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Na tym moście w Monrovi,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
byli partyzanci pomagali nam przytwierdzić portret kobiety,
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
która była zgwałcona podczas wojny.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Kobiety są zawsze pierwszymi, które cierpią
14:42
during conflict.
325
882260
3000
podczas wojny.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Oto Kibera, Kenia --
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
jeden z największych slamsów w Afryce.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Możliwe, że widzieliście zdjęcia ukazujące powyborczą przemoc,
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
która miała miejsce tutaj w 2008 roku.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Tym razem, zajęliśmy się dachami domów,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ale nie używaliśmy papieru,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
bo nie zabezpiecza on przed deszczem
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
przeciekającym do domów --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
w przeciwieństwie do winylu.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Wtedy to sztuka stała się użyteczna.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Ludzie korzystali z niej.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Bardzo śmieszy mnie jedna historia --
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
pod tym największym okiem jest wiele domów.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
I kiedy przybyliśmy tam kilka miesięcy temu,
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
zdjęcia nadal tam były, ale nie było fragmentu tego oka.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Zapytałem więc ludzi, co się stało:
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Nic wielkiego, ten facet po prostu się przeprowadził"
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Śmiech)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Kiedy jedna kobieta dowiedziała się o tym, powiedziała:
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Teraz Bóg może mnie zobaczyć."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Patrząc teraz na Kiberę
15:38
they look back.
347
938260
2000
ona spogląda na Ciebie.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
Okej, teraz Indie.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Zanim zacznę, chcę, abyście wiedzieli,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
że każdym razem, kiedy przyjeżdżamy do jakiegoś miejsca
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
nie mamy żadnego przewodnika, jesteśmy jak komandosi --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
grupą przyjaciół, która przyjechała,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
by rozklejać plakaty na ścianach.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Ale jest wiele miejsc, gdzie nie można tak po prostu czegoś rozklejać.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Tak było właśnie w Indiach.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Powiedziano nam, że jest to zabronione przez prawo,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
ale też przez tradycję, więc mogliśmy za to zostać aresztowani.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Postanowiliśmy więc tylko
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
białe arkusze na ścianach.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Wyobraźcie sobie teraz białych ludzi rozklejających białe plakaty.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Ludzie podchodzili do nas i pytali:
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hej, co wy robicie?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"To tylko sztuka." "Sztuka?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Byli nieco zmieszani.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Wiecie, że w Indiach na ulicach jest mnóstwo kurzu,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
którego duża część
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
wznosi się w powietrze,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
i możesz go nawet zobaczyć na białym tle,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
dlatego na naszych plakatach były lepkie fragmenty --
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
dokładnie tak samo, jak byś odkleił naklejkę.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Im więcej kurzu osiadało, tym bardziej ukazywało się zdjęcie.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
My mogliśmy tylko spacerować ulicami,
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
a fotografie powstawały same z siebie.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Brawa)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Dziękuję.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Nie popełniliśmy tym razem przestępstwa.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
To jest film przedstawiający
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
projekt Women are Heroes.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Muzyka)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Okej.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Każdy z projektów dokumenowaliśmy
17:13
a film.
382
1033260
2000
nagrywając film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
To co widzicie, to nasz trailer z "Women Are Heroes" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
te zdjęcia, fotografie,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
były zrobione jeden po drugim,
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
i podróżują dalej, bez naszej pomocy.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Śmiech)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Brawa)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Mam nadzieję, że oglądając ten film
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
zrozumiecie możliwości naszego projektu,
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
i co czują ludzie widząc takie zdjęcia.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
To jest ważna część. Na każde zdjęcia składa się wiele elementów.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Każde zdjęcie ma swoją historię.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Women Are Heroes stworzyło nowe ruchy,
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
w każdej z tych społeczności,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
które kobiety kontynuują po naszym odjeździe.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Na przykład, wydaliśmy książki -- nie do sprzedaży --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
które każdy z tych społecznośći mógł dostać.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Ale aby je dostać, każdy musiał zdobyć podpis kobiety.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Robiliśmy to w większości miejsc, które odwiedziliśmy.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Regularnie tam powracamy.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Na przykład w faveli Providencia,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
kontrolujemy całe centrum.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
W Kiberii każdego roku pokrywamy coraz więcej dachów.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Dzieje się tak dlatego, że ludzie, którzy byli dotychczas poza projektem
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
pytają: "Co z moim dachem?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Dlatego postanowiliśmy wracać tam co rok,
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
i dalej kontynuować ten projekt.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Bardzo ważne jest dla mnie to,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
że nie wspieramy się żadną marką, czy wielkim sponsorem.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Nie odpowiadam więc przed nikim,
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
poza mną,
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
i moimi ideałami.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Brawa)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Jest to dla mnie
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
najważniejszy aspekt tej pracy.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Dziś uważam,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
że równie ważny jak rezultat, jest sposób, w jaki go osiągnąłeś.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Zawsze była to dla mnie ważna część mojej pracy.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
Zastanawiające jest to, że muszę uważać
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
na cienką granicę pomiędzy zdjęciami i reklamą.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Rozlepiliśmy ostatnio kilka plakatów
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
w Los Angeles w ramach innego projektu.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Zostałem nawet poproszony, by pokryć nimi muzeum MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Jednak wczoraj, władze miasta zadzwoniły do nich i powiedziały:
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Widzicie, jesteśmy zmuszeni usunąć te plakaty.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Może to być odebrane jako rodzaj reklamy
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
i ze względu na prawo,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
muszą być one usunięte."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Ale powiedzcie mi: reklama czego?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Ludzie, których fotografowałem
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
byli dumni z uczestnictwa w projekcie
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
i z tego, że ich zdjęcie będzie rozklejone na ulicach.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Ale zawsze mieli do mnie prośbę.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Mówili do mnie: "Proszę, spraw aby nasza historia podróżowała razem z tobą."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Tak też zrobiłem. Oto Paryż.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
A to Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Każda wystawa przedstawiała historię, która miała zacząć podróżować.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Rozumiecie teraz zakres naszych działań.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Londyn,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Nowy Jork.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
A dziś ci ludzie są z wami na Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Ostatnio zacząłem pracować nad projektem,
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
w którym nie używam już swoich zdjęć.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Używam prac Man Ray'a, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli'ego i wielu innych.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
W dzisiejszych czasach nie liczy się, czy zdjęcie jest twoje, czy nie.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Najważniejsze jest to
21:05
with the images,
449
1265260
2000
co z nimi robisz,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
co wyrażają przez to, gdzie są umieszczone.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Na przykład, przykleiłem w Szwajcarii zdjęcie minaretu,
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
kilka tygodni po referendum,
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
w którym zabroniono ich budowania.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Brawa)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
To zdjęcie przedstawiające trzech mężczyzn w maskach,
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
było zrobione w Czarnobylu,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
i przyklejone w południowej części Włoch,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
gdzie mafia czasem zakopuje śmieci w ziemi.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
W pewien sposób sztuka może zmienić świat.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Sztuka nie jest stworzona do zmiany świata,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
do zmiany praktycznych aspektów,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
ale by zmienić spojrzenie.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Sztuka potrafi zmienić sposób,
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
w jaki patrzymy na otaczający nas świat.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Sztuka może tworzyć podobieństwa.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Fakt, że sztuka nie może zmienić
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
pewnych rzeczy sprawia,
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
że staje się polem do wymiany zdań i dyskusji,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
a to one sprawiają, że świat się zmienia.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Kiedy wykonuję swoją pracę,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
spotykam się z dwoma typami reakcji.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Ludzie mówią: "Dlaczego nie pojedziesz do Iraku, czy Afganistanu.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
To mogłoby naprawdę pomóc."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
albo: "Jak możemy ci pomóc?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Zakładam, że należycie do tej drugiej grupy,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
i to dobrze,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
ponieważ w ramach tego projektu,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
poproszę was, abyście robili zdjęcia
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
i rozklejali je.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Teraz powiem swoje życzenie:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(dźwięk werbla)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Śmiech)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Życzę sobie, abyście wstawili się
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
za tym, na czym naprawdę wam zależy
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
przystępując do globalnego projektu,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
abyśmy razem zmienili świat na lepsze.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Zaczyna się to już teraz.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Tak, każdy w tym pokoju.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Każdy z oglądających.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Chcę wam przekazać,
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
że wszystko zaczyna się już, teraz.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Dziedzina, którą się interesujecie, osoba, o której chcielibyście opowiedzieć,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
czy wasze zwykłe zdjęcia --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
powiedzcie mi, na czym wam zależy.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Zróbcie zdjęcia, portrety,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
wrzućcie je na serwer -- zaraz powiem szczegóły --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
a ja odeśle wam plakat.
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
Róbcie to w grupach, i odkrywajcie świat na nowo.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Wszystkie dane są na stronie:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
która dziś została uruchomiona.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
To co widzimy, zmienia nas.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Kiedy się połączymy,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
będziemy o wiele silniejsi niż w pojedynkę.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Mam nadzieję, że razem stworzymy coś,
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
co świat zapamięta.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Wszystko zaczęło się teraz, i zależy tylko od was.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Dziękuję.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Brawa)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Dziękuję.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7