Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
สองอาทิตย์ก่อน ผมอยู่ที่สตูดิโอของผมในปารีส
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
และเสียงโทรศัพท์ผมดังขึ้น เสียงที่ออกมาบอกว่าผมว่า
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"สวัสดี เจอาร์
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
คุณได้รับรางวัล TED Prize 2011 นะ
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
คุณสามารถขออะไรก็ได้อย่างหนึ่ง เพื่อรักษาโลกนี้เอาไว้"
00:27
I was lost.
5
27260
2000
ผมถึงกับเอ๋อเลย
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
ผมจะรักษาโลกนี้ไว้ได้ยังไง ไม่มีใครทำได้หรอก
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
โลกนี้มันเละตุ้มเป๊ะไปแล้ว
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
ลองนึกดูสิ เรามีเผด็จการพยามจะครองโลก
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
ประชากรเพิ่มขึ้นเป็นล้านๆคน
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
ในทะเลก็ไม่มีปลาเหลือ
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
น้ำแข็งขั้วโลกก็กำลังละลาย
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
และผู้รับรางวัล TED Prize เมื่อปีที่แล้วก็ยังบอกว่า
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
พวกเราทุกคนกำลังเป็นโรคอ้วน
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(เสียงหัวเราะ)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
แต่อาจจะยกเว้นคนฝรั่งเศสไว้ได้นะ
00:50
Whatever.
16
50260
2000
ช่างมันเถอะ
00:52
So I called back
17
52260
2000
ผมก็เลยโทรกลับไป
00:54
and I told her,
18
54260
2000
แล้วบอกว่า
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"เอมี่ ฟังนะ
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
บอกคนที่จัดงาน TED ว่า ผมจะไม่ไปรับรางวัลนะ
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
ผมกู้โลกนี้ไว้ไม่ได้หรอก"
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
เธอบอกผมว่า "เจอาร์...
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
คุณไม่ต้องกู้โลกใบนี้ แค่เปลี่ยนมันก็พอ"
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"อ้าวหรอ ถ้างั้นก็โอเคนะ"
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"มันคงเจ๋งดี"
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
ผมคิดว่าเทคโนโลยี การเมือง ธุรกิจ
01:16
do change the world --
28
76260
2000
มันเปลี่ยนแปลงโลกได้นะ
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
อาจจะไม่ใช่ทางที่ดี แต่มันก็เปลี่ยนโลก
01:20
What about art?
30
80260
2000
แล้วศิลปะล่ะ?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
ศิลปะ จะเปลี่ยนโลกได้ไหม?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
ผมเริ่มต้นเมื่อตอนอายุ 15 ขวบ
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
ในตอนนั้น ผมไม่ได้คิดจะเปลี่ยนแปลงโลกหรอก
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
ผมก็แค่ทำกราฟิตี้ของผมเรื่อยไป
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
เขียนชื่อผมไปซะทุกที่
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
ใช้เมืองทั้งเมืองเสมือนผ้าใบ
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
ผมมุดอุโมงค์ปารีส
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
หรือไปบนดาดฟ้ากับเพื่อน
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
แต่ละทริปเป็นเหมือนการท่องเที่ยว
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
มันเป็นการผจญภัย
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
มันเป็นเหมือนการทิ้งสัญลักษณ์ไว้บนสังคม
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
เพื่อบอกว่า "ฉันมาที่นี่แล้ว" บนดาดฟ้าของตึก
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
ผมไปเจอกล้องราคาถูกๆตัวหนึ่งบนรถไฟใต้ดิน
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
ผมก็เลยเริ่มบันทึกการผจญภัยของผมกับแก๊งเพื่อน
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
แล้วอัดรูปมาแจกเพื่อนๆของผม
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
เป็นรูปเล็กๆ แค่นี้เอง
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
พอผมอายุ 17 ปี
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
ผมก็เริ่มแปะมัน
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
และผมก็ได้ทำ เอ็กซ์โป เดอ รูห์
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
ซึ่งแปลว่า นิทรรศการข้างถนน
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
และผมก็จะตีกรอบรูปด้วยสี
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
คุณจะได้ไม่สับสนมันกับโฆษณาต่างๆ
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
มันเป็นนิทรรศการภาพที่ดีที่สุดในเมืองที่ผมพอจะนึกได้เลย
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
ผมไม่จำเป็นต้องจัดทำหนังสือ แล้วส่งให้หอศิลป์ต่างๆ
02:34
and let them decide
55
154260
2000
และให้เขาตัดสินใจ
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
ว่างานของผมดีพอที่จะแสดงให้คนอื่นดูหรือเปล่า
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
คนทั่วไปเป็นคนตัดสินใจดูมันเอง
02:41
in the streets.
58
161260
3000
บนท้องถนนนี่แหละ
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
และนั่นคือเรื่องของผมที่ปารีส
02:46
I would change --
60
166260
2000
ผมจะเปลี่ยนชื่อนิทรรศการ
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
ไปเรื่อยๆ
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
ตามสถานที่ที่ผมไป
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
อันนี้อยู่ที่ ฌ็องเซลิเซ่
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
ผมภูมิใจงานชิ้นนี้มากนะ
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
เพราะผมเพิ่งจะอายุ 18 เอง
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
และผมก็ไปอยู่บนยอดของ ฌ็องเซลิเซ่
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
เมื่อรูปถูกปลดออก
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
กรอบผมก็ยังอยู่
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
ในเดือนพฤศจิกายน ปี 2005
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
ถนนลุกเป็นไฟ
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
ผู้ก่อจลาจลจำนวนมหาศาล
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
กำลังก่อให้เกิดโกลาหลในปารีส
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
ทุกคนจับจ้องอยู่ที่หน้าจอทีวี
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
มองภาพที่น่าวิตก และน่าเสียใจเป็นอย่างยิ่ง
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
ภาพเหล่านี้ถูกถ่ายมาจากชาวบ้าน
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
โดยปราศจากการควบคุม เด็กเหล่านี้
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
โยนระเบิดขวด
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
โจมตีตำรวจและนักดับเพลิง
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
ขโมยทุกอย่างที่เห็นในร้านรวง
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
พวกนี้เป็นอาชญากร ขโมย เป็นบุคคลอันตราย
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
ทำลายบ้านเมืองของตนเอง
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
ผมเลยคิดว่า มันเป็นไปได้ไหม
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
ที่รูปของผมบนกำแพง
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
ซึ่งถูกส่องสว่างโดยรถที่กำลังเผาไหม้
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
เป็นรูปที่ผมแปะไว้ปีก่อน อย่างผิดกฎหมาย
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
และยังคงอยู่ตรงนั้น
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
นี่คือรูปโฉมหน้าของเพื่อนๆผม
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
ผมรู้จักคนพวกนั้น
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
พวกเขาไม่ใช่นางฟ้าหรือเทวดา
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
แต่พวกเขาก็ไม่ใช่ปีศาจร้ายเช่นกัน
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
มันเป็นความรู้สึกแปลกๆที่จะได้เห็น
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
รูปเหล่านั้น และสายตาของคนในรูป จ้องมองผมผ่านโทรทัศน์
04:11
So I went back there
94
251260
2000
ผมเลยกลับไปที่นั่น
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
ด้วยกล้องเลนส์ 28 มม.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
มันเป็นกล้องตัวเดียวที่ผมมีในตอนนั้น
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
แต่ด้วยเลนส์นั้น
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
คุณจะต้องอยู่ห่างจากตัวแบบได้แค่ 10 นิ้ว
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
ดังนั้น คุณจะถ่ายรูปได้ ก็ด้วยความเชื่อใจเท่านั้น
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
ที่ เลอ โบสเก้ ผมถ่ายรูปใบหน้าคนมาสี่รูป
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
เป็นรูปคนกำลังทำหน้าตาน่ากลัว
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
เพื่อล้อเลียนตัวของพวกเขาเอง
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
แล้วผมก็อัดรูปออกมาขนาดใหญ่ๆ แปะไปทุกที่
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
ในชุมชนชนชั้นกลางของปารีส
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
พร้อมกับชื่อ อายุ แม้กระทั่งที่อยู่
04:55
of these guys.
106
295260
3000
ของคนในรูป
05:04
A year later,
107
304260
2000
หนึ่งปีต่อมา
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
นิทรรศการถูกจัดแสดงขึ้นหน้าศาลากลางของปารีส
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
และเราก็ได้ถ่ายภาพ
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
ของคนที่ถูกบิดเบือนโดยสื่อต่างๆ
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
ให้ได้ภาพที่เป็นตัวตนของเขาจริงๆ
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
ตอนนั้นแหละที่ผมเข้าใจ
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
ถึงพลังของกระดาษและกาว
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
แล้วศิลปะเปลี่ยนโลกได้หรือยัง?
05:33
A year later,
115
333260
2000
ปีต่อมา
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
ผมได้ข่าวต่างๆนานา
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
เกี่ยวกับความขัดแย้งในตะวันออกกลาง
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
เชื่อผมสิ ในตอนนั้น
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
มันถูกเรียกว่า ความขัดแย้งระหว่างอิสราเอลและปาเลสไตน์ เท่านั้น
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
ผมกับเพื่อนของผม มาร์โก
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
เลยตัดสินใจไปที่นั่น เพื่อหาคำตอบ
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
ว่าใครคือชาวปาไลสไตน์ ใครคือชาวอิสราเอล
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
เขาแตกต่างกันแค่ไหนเชียว?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
เมื่อเราไปถึง เราก็ออกเดินตามท้องถนน
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
คุยกับคนมากมาย
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
และเราก็เข้าใจว่าสิ่งต่างๆที่นี่
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
มันไม่เหมือนกับที่เราได้ยินจากสื่อ
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
เราจึงถ่ายภาพคนเหล่านี้
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
ทั้งชาวปาเลสไตน์ และชาวอิสราเอล
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
ที่ประกอบอาชีพเดียวกัน
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
คนขับแท๊กซี่บ้าง นักกฎหมายบ้าง พ่อครัวบ้าง
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
โดยขอให้เขาทำหน้าตาที่จริงใจที่สุด ยังไงก็ได้
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
แต่ไม่เอารูปยิ้มนะ มันบอกอะไรไม่ได้เลย
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
ว่าคุณเป็นใคร หรือคุณรู้สึกยังไง
06:20
They all accepted
135
380260
2000
พวกเขาทั้งหมดยินยอม
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
ที่จะให้แปะรูปของเขาข้างๆรูปคนอื่น
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
ผมตัดสินใจที่จะแปะ
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
ในเมืองของทั้งสองประเทศ อย่างละแปดเมือง
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
บนกำแพงทั้งสองฝั่ง
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
ในตอนนั้น เราได้เปิดตัวนิทรรศการผิดกฎหมายที่ใหญ่ที่สุดในโลก
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
เราเรียกมันว่า โปรเจกต์ ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
ผู้เชี่ยวชาญบอกว่า "ไม่มีทางหรอก
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
ชาวบ้านไม่ยอมแน่ๆ
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
ทหารจะยิงคุณ และพวกฮามาสจะลักพาตัวคุณแน่ๆ"
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
เราเลยบอกว่า "โอเค ลองทำเท่าที่เราจะทำได้ดู"
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
ผมชอบเวลาที่คนถามผม
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"รูปผมจะใหญ่แค่ไหน?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"มันจะใหญ่เท่าบ้านคุณเลยล่ะ"
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
ตอนเราแปะรูปในฝั่งปาเลสไตน์
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
เรามีเพียงบันไดอันเดียว
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
และเราก็เพิ่งจะรู้ว่า มันสูงไม่พอ
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
ชาวปาเลสไตน์แถวนั้นเลยบอกว่า
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"ใจเย็นๆนะ เดี๋ยวผมช่วยคุณ"
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
และเขาก็ไปที่โบสถ์
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
เอาบันไดเก่าๆมาอันหนึ่ง
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
มันเก่ามากจนอาจจะอยู่ทันตอนพระเยซูเกิดก็ได้
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
เราทำโปรเจกต์ "ต่อหน้าต่อตา" นี้กับเพื่อนเพียงหกคน
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
บันไดสองอัน แปรงสองด้าม
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
รถเช่าหนึ่งคัน กล้องหนึ่งตัว
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
และกระดาษเกือบ 2,000 ตารางเมตร
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
เราได้ความช่วยเหลือทุกรูปแบบ
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
จากทุกๆคน
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
ลองยกตัวอย่างนะ นี่คือชาวปาเลสไตน์
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
เราอยู่ใน รามาลลาห์
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
เราแปะรูปของพวกเราอยู่
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
รูปทั้งสอง ในตลาดที่ผู้คนเดินขวักไขว่
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
ผู้คนเดินมาถามเราว่า
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"คุณกำลังทำอะไรกันอยู่?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"อ๋อ เรากำลังทำโปรเจกต์ศิลปะน่ะ
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
เรากำลังแปะรูปชาวอิสราเอลและปาเลสไตน์ ทำอาชีพเดียวกัน
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
นี่เป็นรูปของคนขับแท๊กซี่ทั้งสอง
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
แล้วการสนทนาก็ถูกกลืนด้วยความเงียบ
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"คุณกำลังแปะรูปชาวอิสราเอล
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
ทำหน้าทำตา ตรงนี้เนี่ยนะ?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"ก็ ประมาณนั้นแหละ"
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
และผมก็จะปล่อยให้สถานการณ์เป็นแบบนั้น
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
และเราก็ถามเขาว่า
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"คุณช่วยบอกผมได้ไหม ใครเป็นใคร?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
และคนส่วนใหญ่ก็บอกไม่ได้หรอกครับ
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(เสียงปรบมือ)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
เราเคยแปะรูปบนหอตรวจการณ์ของทหารด้วยนะ
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
และก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
เวลาที่คุณแปะรูป มันก็เป็นแค่กระดาษกับกาว
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
คุณสามารถฉีกมันทิ้ง ขีดฆ่า หรือฉี่รดมันก็ได้
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
อาจจะเว่อร์ไปนิดนึง เอาจริงๆ
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
แต่ผู้คนบนท้องถนนนั่นแหละ
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
คือภัณฑารักษ์ให้รูปของผม
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
ฟ้าฝนและลมจะดึงภาพเหล่านี้ออกอยู่แล้ว
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
และเราก็ไม่ได้ตั้งใจให้มันอยู่ตลอดไป
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
แต่สี่ปีต่อมา
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
รูปส่วนใหญ่ ก็ยังคงอยู่ที่เดิม
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
โปรเจกต์ต่อหน้าต่อตานี้ แสดงให้เห็น
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
ว่าสิ่งที่เราคิดว่าเป็นไปไม่ได้ ก็เป็นไปได้
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
เอาจริงๆ เกิดขึ้นได้ง่ายๆด้วยสิ
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
เราไม่ได้บีบรั้งใคร
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
เราแค่แสดงให้เห็นว่า เราไปไกลกว่าที่ทุกคนคิด
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
ในตะวันออกกลาง ผมได้แสดงงานของผม
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
ในสถานที่ต่างๆ โดยไม่ต้องมีพิพิธภัณฑ์
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
ผมว่างานเหล่านี้
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
มันน่าสนใจดีนะ
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
ผมเลยเดินหน้าต่อ
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
ไปยังที่ที่ไม่มีพิพิธภัณฑ์เลย
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
เมื่อคุณไปยังสังคมที่กำลังพัฒนา
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
ผู้หญิงเป็นส่วนสำคัญของชุมชน
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
แต่กลับเป็นผู้ชายที่ยังยึดครองถนนเอาไว้
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
เราเลยมีแรงบันดาลใจที่จะทำโปรเจกต์
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
ที่ผู้ชาย จะสรรเสริญผู้หญิง
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
โดยการแปะรูปของพวกเธอ
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
ผมเรียกโปรเจกต์นี้ว่า ผู้หญิงคือฮีโร่
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
เมื่อผมรับฟังเรื่องราวต่างๆ
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
ทุกที่ที่ผมไปในทวีป
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
ผมไม่สามารถเข้าใจถึงความขัดแย้ง
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
ที่แสนจะซับซ้อนได้ทุกอัน
09:55
I just observed.
215
595260
3000
ผมได้แต่เฝ้ามอง
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
บางทีมันไม่มีคำบรรยาย
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
ไม่มีสักประโยค มีแต่น้ำตาเท่านั้น
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
ผมก็ถ่ายรูปพวกเขา
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
แล้วแปะรูปเอาไว้
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
โปรเจกต์ผู้หญิงคือฮีโร่ พาผมไปทั่วโลก
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
สถานที่ส่วนใหญ่ที่ผมไป
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
คือที่ที่ผม
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
ได้ยินเรื่องราวจากทางสื่อ
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
ยกตัวอย่างในเดือนมิถุนายน 2008
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
ผมดูทีวีอยู่ในปารีส
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
แล้วผมก็ได้ยินเรื่องที่แสนน่ากลัว
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
ที่เกิดขึ้นใน ริโอ เดอ จาเนโร
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
ในสลัมแห่งแรกของบราซิล โปรวิเดนเซีย
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
มีนักเรียนสามคน
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
ถูกจับกุมตัวโดยทหาร
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
เพราะพวกเขาไม่มีหลักฐานแสดงตน
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
พวกทหารก็จับเขา
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
และแทนที่จะส่งเด็กเหล่านี้ให้กับตำรวจ
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
กลับส่งไปยังสลัมของฝ่ายตรงข้าม
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
ซึ่งเด็กเหล่านี้ถูกเชือดเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
ผมตกใจมาก
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
คนทั้งบราซิลก็ตกใจสุดขีด
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
ผมได้ยินมาว่ามันเป็นสลัมที่มีความรุนแรงมากที่สุด
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
เพราะมีแก๊งค์ค้ายาที่ใหญ่ที่สุดควบคุมมันอยู่
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
ผมเลยตัดสินใจไปที่นั่น
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
เมื่อผมไปถึง
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
คือผมไม่ได้ติดต่อกับเอ็นจีโอที่ไหนเลย
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
ที่นั่นไม่มีเลยด้วยซ้ำ ทั้งบริษัททัวร์ เอ็นจีโอ ไม่มีเลย
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
ไม่มีพยานที่จะรู้เห็นในเหตุการณ์อะไรก็ตาม
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
เราเดินไปรอบๆ
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
และพบกับผู้หญิงคนหนึ่ง
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
ผมหยิบหนังสือของผมให้เธอดู
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
เธอบอกว่า "คุณรู้ไหม?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
เรากำลังกระหายวัฒนธรรม
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
เราต้องการวัฒนธรรมที่นี่"
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
ผมจึงออกไป และเริ่มต้นจากเด็กๆ
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
ผมถ่ายรูปเด็กๆพวกนั้น
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
แล้ววันต่อมาผมก็กลับมาพร้อมโปสเตอร์ แล้วเราก็แปะมันขึ้นผนัง
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
ผมกลับมาดูมันในวันถัดมา รูปของผมเริ่มมีรอยขีดข่วน
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
แต่ก็โอเคนะ
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
ผมต้องการให้เขารู้สึกว่างานศิลปะเหล่านี้เป็นของพวกเขา
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
วันต่อมา ผมจัดประชุมที่จตุรัสของเมือง
11:44
and some women came.
258
704260
2000
มีผู้หญิงจำนวนหนึ่งเข้าร่วมประชุม
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
และเธอทั้งหมดก็มีความสัมพันธ์กับเด็กที่ถูกฆ่า
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
คนหนึ่งเป็นแม่ เป็นคุณยาย และเป็นเพื่อนสนิท
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
พวกเขาอยากเล่าเรื่องราวที่เกิดขึ้น
11:58
After that day,
262
718260
2000
หลังจากวันนั้น
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
ทุกคนในสลัมแห่งนั้นก็อนุญาต
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
ให้ผมถ่ายรูปอีก และเราก็เริ่มโปรเจกขึ้น
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
พวกพ่อค้ายาเสพติดเป็นกังวล
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
กับการที่เราไปถ่ายรูปในที่ของเขา
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
ผมเลยบอกว่า "คุณฟังนะ
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
ผมไม่สนใจที่จะถ่ายรูปความรุนแรง หรืออาวุธต่างๆ
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
คุณเห็นพวกนั้นในสื่ออยู่แล้ว
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
ผมอยากจะแสดงให้เห็นถึงความมหัศจรรย์ของชีวิตคน
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
และผมก็เห็นมันแล้วในสองสามวันที่ผ่านมา จริงๆนะ"
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
รูปที่อยู่ตรงนั้นเป็นสัญลักษณ์ที่สำคัญมาก
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
เพราะมันเป็นรูปแรกที่เราทำ ที่คุณไม่สามารถมองเห็นได้จากในตัวเมือง
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
และนั่นเป็นที่ที่เด็กสามคนนั้นถูกจับกุมตัว
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
และคนนั้นคือคุณยายของหนึ่งในเด็กเหล่านั้น
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
และบนขั้นบันใดเหล่านั้น
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
คือที่ที่พวกค้ายายืนอยู่เป็นประจำ
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
และตรงนั้นเองก็มีการยิงกันตลอดเวลา
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
ทุกคนที่นั่นเข้าใจโปรเจกนั้น
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
หลังจากนั้นเราก็แปะรูปไว้ทุกที่ ทั้งเนินเขานั้นเลย
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(เสียงปรบมือ)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
ที่น่าสนใจก็คือ สื่อมวลชนเข้าไปในพื้นที่นี้ไม่ได้
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
คุณน่าจะเห็นแล้วนะ
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
พวกสื่อต้องขึ้นฮ.เพื่อถ่ายรูปพวกเราจากระยะไกล
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
ซึ่งเขาก็ต้องใช้เลนส์ซูมไกลๆ
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
แล้วเราก็จะเห็นตัวเราเองบนทีวี
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
พวกสื่อจะเขียนว่า "กรุณาโทรมาเบอร์นี้
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
ถ้าคุณรู้ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้นใน โปรวิเด็นเซีย
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
เราเข้าไปทำโปรเจกนี้ แล้วก็หายตัวออกมา
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
เพื่อที่ว่าสื่อจะได้หาตัวเราไม่เจอ
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
แล้วเขาจะทำอย่างไรเพื่อให้ได้ข่าวมาล่ะ?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
พวกเขาก็ต้องเข้าไป ไปหาผู้หญิงเหล่านั้น
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
ไปหาคำอธิบายจากพวกเธอ
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
คุณก็ได้สร้างสะพานระหว่างสื่อมวลชน
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
กับหญิงนิรนามเหล่านั้นเข้าให้แล้ว
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
เราก็เดินทางต่อไป
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
เราเดินทางไปที่แอฟริกา ซูดาน เซียร์ราลีโอน
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
ไลบีเรีย เคนย่า
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
และในที่ที่บอบช้ำจากสงครามอย่างมอนโรเวีย
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
ผู้คนจะพุ่งมาหาคุณเลยล่ะ
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
เขาอยากรู้ว่าเรากำลังทำอะไร
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
พวกเขาถามอยู่นั่นแหละ ว่า "จุดประสงค์ของโปรเจกคุณคืออะไร?"
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
คุณเป็นเอ็นจีโอหรือ? คุณเป็นพวกสื่อมวลชนหรือเปล่า?
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
ศิลปะครับ แค่คนสรรค์สร้างศิลปะ
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
บางคนถามว่า "ทำไมต้องภาพขาวดำ?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
ฝรั่งเศสไม่มีสีสันเลยหรือไง?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(เสียงหัวเราะ)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
หรือพวกเขาจะบอกคุณ "คนในรูปพวกนี้ตายแล้วหรือ?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
คนที่เข้าใจโปรเจกต์ ก็จะพยายามอธิบายให้คนอื่นฟัง
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
ผมได้ยินคนหนึ่ง พูดกับอีกคนว่า
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"รู้ไหม คุณมาอยู่ที่นี่เป็นชั่วโมงแล้วนะ
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
พยายามที่จะเข้าใจ พยายามถกเถียงกับเพื่อนๆ
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
ระหว่างนี้ คุณลืมไปหรือเปล่า
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
ว่าพรุ่งนี้คุณจะหาอะไรกิน
14:14
This is art."
315
854260
3000
นี่คือศิลปะ"
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
ผมคิดว่าเป็นเพราะความอยากรู้ในตัวทุกคน
14:20
that motivates them
317
860260
3000
ที่เป็นแรงผลักดัน
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
ให้เขาเข้ามาอยู่ในโปรเจกนี้
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
ทันใดนั้นมันก็เป็นอะไรมากกว่าที่คิด
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
มันกลายเป็นความต้องการ กลายเป็นความจำเป็น
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
นี่เป็นสะพานในมอนโรเวีย
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
อดีตกองกำลังกบฎช่วยเราแปะรูป
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
ของผู้หญิงที่อาจถูกข่มขืนมาในช่วงสงคราม
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
ผู้หญิงเป็นผู้เคราะห์ร้ายกลุ่มแรกเสมอ
14:42
during conflict.
325
882260
3000
ไม่ว่าจะในความขัดแย้งใดก็ตาม
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
นี่คือไคบีรา ประเทศเคนย่า
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
หนึ่งในสลัมที่ใหญ่ที่สุดในแอฟริกา
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
คุณอาจเคยเห็นรูปความรุนแรงหลังการเลือกตั้ง
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
ที่เกิดขึ้นในปี 2008
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
คราวนี้เราคลุมหลังคาบ้านเลย
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
แต่เราไม่ได้ใช้กระดาษนะ
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
เพราะว่ากระดาษกันฝนไม่ได้
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
น้ำจะรั่วเข้าบ้านเอา
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
แต่ผ้าไวนิลกันฝนได้
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
ศิลปะก็มีประโยชน์ขึ้นมาทันตาเห็น
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
ผู้คนก็เลยอยากเก็บรักษามันไว้
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
คุณรู้จักความรักไหม ยกตัวอย่างนะ เวลาคุณมองดวงตาที่ใหญ่โตพวกนั้น
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
จริงๆในนั้นมีบ้านหลายหลังเลย
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
ผมกลับไปที่นั่นไม่กี่เดือนที่ผ่านมา
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
รูปยังคงอยู่ แต่มีส่วนหนึ่งของดวงตาหายไป
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
ผมเลยถามว่าเกิดอะไรขึ้น
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"อ๋อ บ้านนั้นเพิ่งย้ายออกไป"
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(เสียงหัวเราะ)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
ตอนที่เราขึงรูปบนหลังคา มีผู้หญิงคนนึงพูดขำๆว่า
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"ทีนี้พระเจ้าจะเห็นฉันแล้วล่ะ"
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
เวลาคุณมองไปที่คิเบราตอนนี้
15:38
they look back.
347
938260
2000
มันจะมองกลับมาที่คุณ
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
ต่อไปเป็นประเทศอินเดีย
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
ก่อนที่ผมจะเล่า ขอเกริ่นอะไรหน่อย
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
แต่ละครั้งที่เราไปที่ไหน เราไม่เคยติดต่อบริษัทท่องเที่ยว
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
เราไปดั่งหน่วยคอมมานโด
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
เราก็เป็นแค่กลุ่มเพื่อนกลุ่มหนึ่ง
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
ที่พยายามจะแปะรูปบนผนังต่างๆ
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
แต่มีที่ที่คุณแปะบนผนังไม่ได้
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
อินเดียคือหนึ่งในที่เหล่านั้น
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
ผมได้ยินมาว่าเป็นเพราะวัฒนธรรมและกฎหมายของอินเดีย
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
เราจะโดนจับกุมทันทีตั้งแต่ที่แปะรูปแรก
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
เราเลยตัดสินใจ แปะสีขาว
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
แปะสีขาวบนผนัง
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
ลองนึกดู คนขาว แปะสีขาว
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
ผู้คนก็ตรงเข้ามาถามเรา
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"คุณทำอะไรอยู่น่ะ?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"อ๋อ ก็แค่งานศิลปะน่ะ" "ศิลปะงั้นหรอ"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
แน่นอนว่าเขางงไปตามๆกัน
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
แต่คุณรู้ใช่ไหม อินเดียฝุ่นเยอะแค่ไหน
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
และยิ่งมีฝุ่นมากเท่าไหร่
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
ฝุ่นฟุ้งในอากาศ
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
แทบจะเห็นฝุ่นได้เลยเมื่อมองกระดาษสีขาว
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
เราก็ทำให้บางส่วนติดกาว
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
เหมือนเวลาคุณทำสติ๊กเกอร์กลับด้าน
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
ดังนั้น ยิ่งมีฝุ่นมากเท่าไหร่ รูปภาพก็จะปรากฎชัดยิ่งขึ้น
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
ในวันต่อๆมา เราเดินผ่านกระดาษสีขาวเหล่านั้น
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
ตอนนั้นมันกลายเป็นรูปแล้วล่ะ
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(เสียงปรบมือ)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
ขอบคุณครับ
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
เราเลยไม่ถูกจับ
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
นี่คือวีดีโอ
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
จากโปรเจก "ผู้หญิงคือฮีโร่"
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(เสียงเพลง)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
โอเค
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
สำหรับแต่ละโปรเจก
17:13
a film.
382
1033260
2000
เราถ่ายวีดีโอเก็บไว้
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
และที่คุณเห็น นั่นคือโปรเจก "ผู้หญิงคือฮีโร่"
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
รูปเหล่านั้น
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
ถ่ายรูปไปเรื่อยๆ
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
และรูปเหล่านั้นก็เดินทางต่อไปโดยไม่สนใจเรา
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(เสียงหัวเราะ)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(เสียงปรบมือ)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
เมื่อคุณเห็นวีดีโอ
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
คุณน่าจะเข้าใจถึงขอบเขต
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
และเข้าใจความรู้สึกของคนที่เห็นรูปเหล่านั้น
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
เพราะนั่นคือส่วนสำคัญ มันมีอะไรอยู่ภายใต้ภาพ
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
แต่ละภาพมีเรื่องราวของมัน
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"ผู้หญิงคือฮีโร่" ได้สร้างพลวัตใหม่
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
ในแต่ละชุมชน
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
และแรงขับเคลื่อนนั้นก็คงอยู่ต่อไปหลังจากที่เรากลับออกมา
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
เราทำหนังสือขึ้นมา โดยไม่คิดเงิน
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
ที่ทุกชุมชนจะได้ไป
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
แต่จะได้ไปนั้น เขาจะต้องขอลายเซ็นจากผู้หญิงในนั้นหนึ่งคน
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
เราทำแบบนั้นเกือบทุกที่
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
เรากลับไปเป็นประจำ
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
อย่างในสลัมของโปรวิเด็นเซีย
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
เรามีศูนย์ควบคุมเราที่นั่น
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
ในคิเบร่า เรามุงหลังคาเพิ่มขึ้นทุกๆปี
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
เพราะเวลาเรากลับออกมา คนที่ไม่ได้เข้าร่วมบอกกับเรา
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
"นี่คุณ แล้วหลังคาผมล่ะ?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
เราจึงกลับไปที่นั่นในปีต่อมา
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
และทำโปรเจกของเราไปเรื่อยๆ
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
สิ่งสำคัญอย่างหนึ่งสำหรับผม
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
ก็คือ ผมไม่ใช้สปอนเซอร์เลย
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
ดังนั้นผมไม่มีความรับผิดชอบต่อใคร
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
นอกจากตัวผม
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
และเป้าหมายของผม
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(เสียงปรบมือ)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
และนี่แหละ
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
คือสิ่งที่สำคัญจริงๆในการทำงาน
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
ผมคิดว่าทุกวันนี้
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
วิธีที่คุณทำงาน มีความสำคัญพอๆกับผลลัพธ์ที่คุณได้
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
และนั่นคือส่วนหนึ่งของการทำงาน
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
และผมก็แบ่งแยกชัดเจน
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
อะไรคือรูปภาพ อะไรคือโฆษณา
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
เราแปะรูปขึ้นที่ลอส แองเจลลิส
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
ในอาทิตย์หลังๆที่ผ่านมา
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
ผมถูกเชิญให้ไปแปะรูปที่พิพิธภัณฑ์ MOCA
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
แต่เมื่อวานเทศบาลโทรมาหาผม และบอกว่า
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"คุณครับ เราจะต้องเอารูปคุณลงนะ
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
เพราะมันเรียกว่าเป็นโฆษณาได้
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
และด้วยกฎหมาย
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
เราต้องเอารูปพวกนี้ลง"
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
บอกผมหน่อยเถอะครับ โฆษณาให้อะไร?"
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
ผู้คนที่ผมถ่ายรูปมา
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
ยินดีและภูมิใจที่เป็นส่วนนึงของโปรเจก
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
และภูมิใจที่มีรูปพวกเขาในชุมชน
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
แต่เขาขอร้องให้ผมสัญญาอย่างหนึ่ง
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
พวกเขาขอร้องว่า "กรุณาให้เรื่องของเรา เดินทางไปกับคุณนะ"
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
ผมก็ทำตามนั้น นี่คือปารีส
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
นี่คือ ริโอ
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
ในแต่ละสถานที่ เราสร้างนิทรรศการด้วยเรื่องราว และเรื่องราวก็ออกเดินทาง
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
แล้วคุณจะเข้าใจขอบเขตของงาน
20:40
That's London.
440
1240260
3000
นั่นคือลอนดอน
20:43
New York.
441
1243260
2000
นิวยอร์ค
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
และวันนี้ รูปนั้นอยู่กับคุณที่ลองบีชนี้แล้ว
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
ในช่วงที่ผ่านมานี้ ผมเริ่มอีกโปรเจกหนึ่ง
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
ที่ผมไม่ใช้งานศิลป์ของผมอีกต่อไป
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
ผมใช้งานของแมน เรย์, เฮเลน เลวิตต์
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
เจียโกเมลลี่ และบุคคลอื่นๆ
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
มันไม่สำคัญว่านี่คือรูปของคุณหรือเปล่า
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
ความสำคัญอยู่ที่ว่า
21:05
with the images,
449
1265260
2000
คุณทำอะไรกับรูปเหล่านั้น
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
เรื่องราวที่เกิดขึ้นเมื่อคุณแปะมัน
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
ยกตัวอย่าง ผมแปะรูปของมินาเรต์ (หอสูง)
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
ในสวิสเซอร์แลนด์
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
ไม่กี่อาทิตย์หลังจากที่กฎหมายห้ามให้มีมินาเรต์ในประเทศ
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(เสียงปรบมือ)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
อันนี้เป็นรูปชายสามคน ใส่หน้ากากกันสารพิษ
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
ถูกถ่ายในเชอร์โนบิล
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
ผมไปแปะไว้ที่ตอนใต้ของอิตาลี
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
ในที่ที่เหล่ามาเฟียฝังขยะไว้ใต้ดิน
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
ในบางมุม ศิลปะก็เปลี่ยนโลกได้
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
ศิลปะไม่ได้ทำให้เปลี่ยนโลก
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
ในทางปฏิบัติ
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
แต่เปลี่ยนมุมมองของคนได้
21:47
Art can change
463
1307260
2000
ศิลปะสามาระเปลี่ยน
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
มุมมองที่เรามองต่อโลกใบนี้
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
ศิลปะสามารถสร้างการเปรียบเทียบ
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
ด้วยเหตุผลที่ศิลปะไม่สามารถเปลี่ยนอะไรได้
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
ทำให้มันเป็นสถานที่ที่เป็นกลาง
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
สำหรับการแลกเปลี่ยน และการสนทนา
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
มันทำให้ตัวคุณไปเปลี่ยนแปลงโลกใบนี้
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
เวลาที่ผมทำงานของผม
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
ผมได้รับเสียงตอบรับสองแบบ
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
ผู้คนพูดว่า "ทำไมคุณไม่ไปอิรักหรืออัฟกานิสถานล่ะ
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
คงจะมีประโยชน์มากๆเลยนะ"
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
หรือ "เราจะช่วยคุณได้ยังไง"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
ผมคิดว่าพวกคุณอยู่ในกลุ่มที่สอง
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
และนั่นเป็นสิ่งที่ดี
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
เพราะว่าโปรเจกต่อไปนี้
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
ผมจะขอให้คุณช่วยกันถ่ายรูป
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
แล้วแปะมันขึ้นมา
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
ความปราถนาของผมก็คือ:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(เลียนเสียงรัวกลอง)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(เสียงหัวเราะ)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
ผมขอให้คุณลุกขึ้นสู้
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
เพื่อสิ่งที่คุณห่วงใย
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
โดยการร่วมลงมือในโปรเจกศิลปะระดับโลก
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
แล้วพวกเราจะร่วมกันพลิกโลกใบนี้
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
จากหน้ามือเป็นหลังมือ เริ่มตั้งแต่บัดนี้
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
ใช่ครับ ทุกคนในห้องนี้
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
และทุกคนที่ดูอยู่
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
ผมอยากให้คำปรารถนาของผม
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
เริ่มตั้งแต่บัดนี้เลย
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
สิ่งที่คุณกระตือรือร้น หรือคนที่คุณอย่างจะเล่าเรื่องเขา
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
หรือรูปของคุณเองก็ได้
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
ให้สิ่งเหล่านั้นบอกผมหน่อย ว่าคุณยึดมั่นกับสิ่งใด
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
จงถ่ายรูปเข้ามา อัพโหลดรูปขึ้นมา
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
เดี๋ยวผมจะบอกรายละเอียดทั้งหมด
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
แล้วผมจะส่งรูปที่ปริ้นแล้วกลับไปให้คุณ
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
ร่วมจัดตั้งกลุ่ม แล้วเปิดเผยเรื่องของคุณให้โลกเห็น
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
รายละเอียดทั้งหมดอยู่ในเว็บไซต์
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
ซึ่งจะเปิดตัวในวันนี้
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
สิ่งที่เราเห็นจะกำหนดสิ่งที่เราเป็น
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
และเมื่อเราร่วมมือกัน
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
ผลลัพธ์มันยิ่งใหญ่กว่าผลรวมของน้ำพักน้ำแรงทุกคนเสียอีก
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
ดังนั้น ผมหวังว่า เราจะได้สร้างบางสิ่งบางอย่าง
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
ที่โลกจะจดจำเอาไว้
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
และสิ่งนี้เริ่มตั้งแต่บัดนี้ มันขึ้นอยู่กับคุณแล้วล่ะ
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
ขอบคุณครับ
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(เสียงปรบมือ)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
ขอบคุณครับ
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7