Use art to turn the world inside out | JR

764,805 views ・ 2011-03-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
À duas semanas atrás estava no meu estúdio em Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
e o telefone tocou e eu ouvi,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Ei, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
ganhaste o TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Tens que fazer um desejo para salvar o mundo."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Fiquei perdido.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Eu não poderia salvar o mundo; ninguém pode.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
O mundo está tão lixado.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Vamos lá, têm ditadores a governar o mundo,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
a população está a crescer aos milhões,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
não há mais peixe no mar,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
o Polo Norte está a derreter,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
e como disse o último vencedor do TED Prize,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
estamos todos a ficar gordos.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Risos)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Exceto talvez os Franceses
00:50
Whatever.
16
50260
2000
Seja o que for.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Então eu liguei de volta
00:54
and I told her,
18
54260
2000
e disse-lhe
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Olha, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
diz ao pessoal TED que simplesmente não vou aparecer.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo.!
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ela disse, "Ei, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
o teu desejo não é salvar o mundo, mas mudar o mundo."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Ah, está bem."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Risos)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"Isso é fixe."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Quero dizer, tecnologia, política, negócios
01:16
do change the world --
28
76260
2000
transformam o mundo --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nem sempre de uma maneira boa, mas fazem-no.
01:20
What about art?
30
80260
2000
E sobre a arte?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Poderia a arte mudar o mundo?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Comecei quando tinha 15 anos de idade.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
E naquele tempo, não estava a pensar em mudar o mundo;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Estava a fazer graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
a escrever o meu nome em todo o lado,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
a usar a cidade como uma tela.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Ia para os túneis de Paris,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
para os telhados com os meus amigos.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Cada viagem era uma excursão,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
era uma aventura.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Era como deixar a nossa marca na sociedade,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
para dizer, "Eu estive aqui," no topo de um edifício.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Então quando encontrei uma câmara barata no metro,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
comecei a documentar aquelas aventuras com os meus amigos
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
e dei-lhes de volta como fotocópias --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
fotos muito pequenas apenas deste tamanho.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Foi assim que, aos 17 anos,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
comecei a colá-las.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
E fiz a minha primeira exposição de rua,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
o que significa galeria de calçada.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
E moldei-a com cor
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
para não se confundir com publicidade.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Quer dizer, a cidade é a melhor galeria que poderia imaginar.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nunca teria que fazer um livro e apresentá-lo a uma galeria
02:34
and let them decide
55
154260
2000
e deixá-los decidir
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
se o meu trabalho foi suficientemente bom para mostrar às pessoas.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Eu controlaria isso diretamente com o público
02:41
in the streets.
58
161260
3000
nas ruas.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Então isso é Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Eu iria mudar --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
dependendo dos lugares onde fosse --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
o título da exposição.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Isso é no Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Estava bastante orgulhoso desse.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Porque eu só tinha 18
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
e porque eu mesmo lá em cima no topo do Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Depois quando a foto saiu,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
a moldura ainda lá estava.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Risos)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Novembro de 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
as ruas estão a arder.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Uma grande onda de motins
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
tinha entrado no primeiro Projectos Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Toda a gente estava colada à TV,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
a ver imagens perturbadoras, assustadoras
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
tiradas da margem do bairro.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Quero dizer, estes miúdos sem controlo,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
a atirar cocktails Molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
a atacar os polícias e os bombeiros,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
saqueando tudo o que podiam nas lojas.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Estes eram criminosos, bandidos, perigosos
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
perseguindo o seu próprio ambiente.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
E depois eu vi -- poderia ser possível? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
a minha foto na parede
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
revelada por um carro a arder --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
uma colagem que tinha feito um ano antes --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
uma ilegal -- ainda lá.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Quero dizer, estas eram as caras dos meus amigos.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Eu conheço esse pessoal.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Todos não são anjos,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
mas também não são monstros.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Então foi um pouco estranho ver
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
aquelas imagens e aqueles olhos a olhar de volta para mim através da televisão.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Então voltei lá
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
com uma lente 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Era a única que tinha na altura.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Mas com essa lente,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
tens que estar tão próximo de uma pessoa quando 10 centímetros.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Assim só o podes fazer com a sua confiança.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Então tirei quatro retratos a pessoas do Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Estavam a fazer caras assustadoras
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
para brincar à caricatura de si mesmos.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
E depois eu colei aqueles posters gigantes em todo o lado
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
na área burguesa de Paris
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
com o nome, idade, e até número do edifício
04:55
of these guys.
106
295260
3000
destes rapazes.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Um ano mais tarde,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
a exposição foi apresentada em frente ao city hall de Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
E vamos de imagens tiradas,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
que foram roubadas e distorcidas pelos media,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
que está agora a assumir orgulhosamente a sua própria imagem.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Foi aí que percebi
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
o poder do papel e cola.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Assim, poderia a arte mudar o mundo?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Um ano mais tarde,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
estava a ouvir o barulho todo
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
sobre o conflito no Médio Oriente.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Quero dizer, naquela altura, acreditem em mim,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
eles só referiam o conflito Palestino e Israelita.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Então com o meu amigo Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
decidimos ir até lá
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
e ver quem são os verdadeiros Palestinianos e quem são os Israelitas.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
São tão diferentes?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Quando chegamos lá, fomos apenas para a rua,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
começamos a falar com as pessoas em todo o lado,
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
e percebemos que as coisas são um pouco diferentes
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
da retórica ouvida nos media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Então decidimos tirar retratos
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
de Palestinianos e Israelitas
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
fazendo os mesmos trabalhos --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxista, advogado, cozinheiros.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Pedimos-lhes para fazerem uma cara como um sinal de compromisso.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Não um sorriso -- que realmente não diz
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
acerca de quem tu és ou o que sentes.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Todos aceitaram
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
ser colados uns ao lado dos outros.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Decidi colar
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
em oito cidades Israelitas e Plestinianas
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
e em ambos os lados do muro.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Lançamos a maior e ilegal exposição de arte de sempre.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Chamamos ao projecto Cara-a-Cara (Face 2 Face).
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Os especialistas disseram, "Nem pensar.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
As pessoas não vão aceitar.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
O exército vai dispara sobre vocês, e os Hamas vão raptar-vos."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Dissemos, "OK, vamos tentar puxar o mais longe possível."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Adoro a maneira como as pessoas me vão perguntar,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Quão grande vai ser a minha foto?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Vai ser tão grande quanto a tua casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Quando fizemos a parede, fizemos o lado Palestiniano.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Assim chegamos apenas com as nossas escadas
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
e percebemos que não eram suficientemente altas.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
E então uns rapazes Palestinianos dizem,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Calma. Não, espera. Vou encontrar uma solução para ti."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Então ele foi à Igreja da Natividade
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
e trouxe uma escada velha
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
que estava tão velha que poderia ter visto Jesus nascer.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Risos)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Fizemos o Face 2 Face com apenas seis amigos,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
duas escadas, dois pincéis,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
um carro alugado, a câmara
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
e 20,000 metros quadrados de papel.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Tivemos todo o tipo de ajuda
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
de todos os caminhos da vida.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
OK, por exemplo, aquilo é a Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Estamos em Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Estamos a colar retratos --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
os dois retratos nas ruas num mercado lotado.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
As pessoas vêm à nossa volta e começam a perguntar,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"O que estão a fazer aqui?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, por acaso estamos a fazer um projeto de arte
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
e estamos a colocar um Israelita e um Palestiniano a exercer a mesma profissão.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
E aqueles são na realidade dois taxistas."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
E depois havia sempre um silêncio.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Queres dizer que estás a colar uma cara Israelita --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
a fazer uma careta aqui mesmo?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Quer dizer, sim, sim, isso faz parte do projeto."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
E eu deixava sempre aquele momento,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
e perguntava-lhes,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Então, conseguem dizer quem é quem?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
E quase sempre não conseguiam dizer.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Aplausos)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Nós até colamos em torres militares Israelitas,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
e nada aconteceu.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Quando se cola uma imagem, é só papel e cola.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
As pessoas podem rasga-la, escrever nela, ou até urinar nela --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
algumas são um pouco altas para isso, concordo --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
mas as pessoas na rua,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
eles são o curador.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
A chuva e o vento vão leva-las de qualquer forma.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Não é suposto elas ficarem.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Mas exatamente quatro anos depois,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
as fotos, a maior parte delas ainda lá estão.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Cara-a-Cara (Face 2 Face) demonstrou
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
que o que pensávamos impossível era possível --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
e, sabem que mais, até fácil.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nós não puxamos o limite,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
apenas mostramos que podíamos ir mais longe do que qualquer um pensava.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
No Médio Oriente, experimentei o meu trabalho
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
em lugar sem [muitos] museus.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Assim esta direção na rua
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
era bastante interessante.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Então decidi ir mais longe nesta direção
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
e ir a lugares onde há zero museus.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Quando se vai para estas sociedades em desenvolvimento,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
as mulheres são os pilares da sua comunidade,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
mas os homens são ainda os que dominam as ruas.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Assim estávamos inspirados em fazer um projeto
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
onde os homens vão prestar um tributo às mulheres
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
colando as suas fotos.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Chamei ao projeto As Mulheres são Heróis.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Quando ouvi todas as histórias
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
onde quer que fosse nos continentes,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
Nem sempre conseguia compreender
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
as complicadas circunstâncias dos seus conflitos,
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Eu apenas observava.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Às vezes não havia palavras,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
nenhuma, apenas lágrimas.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Apenas tirava as suas fotos
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
e colava-as.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Mulheres são Heróis levou-me à volta do mundo.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
A maior parte dos lugares onde fui,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
decidi ir lá
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
porque tinha ouvido sobre esse lugar na comunicação social.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Por exemplo, em Junho de 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
Estava a ver TV em Paris,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
e depois ouvi sobre esta coisa terrível
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
que tinha acontecido no Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
A primeira favela do Brasil de nome Providência.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Três miúdos -- eram três estudantes --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
foram [detidos] pelo exército
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
porque não tinham consigo os seus papéis.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
E o exército levou-os,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
e ao invés de os trazer para uma esquadra de polícia,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
levaram-nos para uma favela enimiga
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
onde são cortados aos bocados.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Estava chocado.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Todo o Brasil estava chocado.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Ouvi dizer que era uma das mais violentas favelas,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
porque é controlada pelo maior cartel da droga.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Então decidi ir para lá.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Quando cheguei --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
Quer dizer, eu não tinha qualquer contacto com nenhuma ONG.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
Não estava ninguém no local -- nenhuma agência de turismo, nenhuma ONG, nada --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nenhuma testemunha.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Então andamos por lá,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
e conhecemos uma mulher
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
e mostrei-lhe o meu livro.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
E ela disse, "Sabem que mais?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Estamos sedentos por cultura.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Precisamos de cultura aí fora."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Então fui lá para fora e comecei com os miúdos.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Tirei apenas algumas fotos aos miúdos,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
e no dia seguinte apareci com um poster que colámos.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
o dia seguinte, regressei e já estavam arranhados.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Mas isso está ok.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Queria que sentissem que a arte lhes pertencia.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Depois no dia seguinte, fiz uma reunião na praça principal
11:44
and some women came.
258
704260
2000
e algumas mulheres vieram.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Estavam todas ligadas aos três rapazes que foram mortos.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Estava a mãe, a avó, o melhor amigo.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Todos queriam gritar a história.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Depois daquele dia,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
toda a gente na favela me deu luz verde.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Tirei mais fotos, e começamos o projeto.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Os senhores da droga estavam um pouco preocupados
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
sobre filmarmos no local,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
então disse-lhes, "Sabem que mais?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Nã estou interessado em filmar a violência e as armas.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Vemos o suficiente disso nos media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
O que eu quero mostrar é a vida incrível.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
E na realidade tenho-a visto por aí nos últimos dias."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Por isso isto é realmente uma colagem simbólica,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
porque foi a primeira que fizemos que não se podia ver da cidade.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
E foi aí que os três miúdos foram presos,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
e esta é a avó de um deles.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
E nas escadas,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
é ali que os traficantes estão sempre
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
e há muita troca de tiros.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Todos ali compreenderam o projecto.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
e depois colamos em todo o lado -- o monte todo.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Aplausos)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
O que era interessante é que os media não conseguiam entrar.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Quero dizer, deviam ver como era.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Eles tinham que nos filmar de uma grande distância de helicóptero
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
e tinham lentes muito compridas,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
e nós viamo-nos na TV a colar
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
E eles colocavam um número: "Por favor telefonem para este número
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
se souberem o que se passa em Providência."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Nós apenas fizemos um projeto e fomo-nos embora
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
por isso os media não iriam saber.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Assim como podemos saber sobre o projeto?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Tiveram que encontrar as mulheres
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
e conseguir delas a explicação.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Assim criamos uma ponte entre os media
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
e as mulheres anónimas.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Continuamos a viajar.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Fomos a África, Sudão,Serra Leoa,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Libéria, Quénia.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Em locais de guerra como Monróvia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
as pessoas vinham diretamente ter contigo.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Quero dizer, elas querem saber o que estás a preparar.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Estavam sempre a perguntar-me, "Qual é o objetivo do teu projeto?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
São uma ONG? São os media?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Arte. Apenas a fazer arte.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Algumas pessoas questionam, "Por que está em preto e branco?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Não têm cor em França?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Risos)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Ou dizem-te, "Essas pessoas estão todas mortas?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Alguns que compreendiam o projeto explicavam-no aos outros.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
E a um homem que não compreendia, ouvi alguém dizer,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Sabes, tens estado aqui por algumas horas
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
a tentar compreender, discutindo com os teus companheiros.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Durante esse tempo, não pensaste sobre
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
o que vais comer amanhã.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Isto é arte."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Penso que é a curiosidade das pessoas
14:20
that motivates them
317
860260
3000
que as motiva
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
a vir para estes projetos.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
E depois tornam-se mais.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Torna-se num desejo, uma necessidade.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Nesta ponte que fica em Monróvia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
um soldado ex-rebelde ajudou-nos a colar um retrato
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
de uma mulher que pode ter sido violada durante a guerra.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
As mulheres são sempre as primeiras a apanhar
14:42
during conflict.
325
882260
3000
durante o conflito.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Isto é Kibera, Quénia,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
uma das mais vastas favelas de África.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Devem ter visto imagens da violência pós-eleitoral
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
que aconteceu em 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Desta vez cobrimos os telhados das casas,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
mas não usamos papel,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
porque o papel não previne que a chuva
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
se infiltre dentro das casas --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinil impede.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Assim arte torna-se útil.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Por isso as pessoas mantiveram-na.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Sabem o que eu adoro é, por exemplo, quando veem o maior olho ali,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
há tantas casas dentro.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
E eu fui lá á poucos meses --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
fotos ainda lá estão -- e faltava-lhe um pedaço do olho.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Então perguntei ás pessoas o que tinha acontecido.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Oh, esse rapaz mudou-se"
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Risos)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Quando os telhados foram cobertos, uma mulher disse como uma piada,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Agora Deus pode ver-me"
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Quando olhamos agora para Kibera,
15:38
they look back.
347
938260
2000
eles olham de volta.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
OK, Índia.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Antes disso, só para que saibam,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
todas as vezes que vamos um um lugar, não temos um agente turístico,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
então montamos os comandos --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
somos um grupo de amigos que chega ali,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
e tentamos colar nas paredes.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Mas há sítios onde nós simplesmente não podemos colar na parede.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
Na Índia era impossível colar.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Ouvi dizer que culturalmente e por causa da lei,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
eles iriam prender-nos à primeira colagem.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Então decidimos colar em branco,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
branco nas paredes.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Então imaginem, rapazes brancos a colar papeis brancos.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
As pessoas vinham ter connosco e perguntavam,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hei, o que estão a fazer?
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Oh, estamos apenas a fazer arte." "Arte?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Claro, estavam confusos.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Mas sabem como a Índia tem muito pó nas ruas,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
e quando mais pó tivessemos
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
pelo ar,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
no papel branco quase podem ver,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
mas há uma parte pegajosa,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
como o avesso de um autocolante.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Então quanto mais pó temos, mais vai revelar a foto.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
Assim nos dias que se seguiram podíamos caminhar pelas ruas
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
e as fotos iam-se revelando a elas próprias.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Aplausos)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Obrigado.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Assim desta não fomos apanhados.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Cada projeto, que é um filme
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
de Mulheres são Heróis.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Música)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
OK.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Para cada projeto fazemos
17:13
a film.
382
1033260
2000
um filme.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
E a maior parte do que veem, é um trailer de "Mulheres são Heróis"
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
suas imagens, fotografia,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
tiradas umas após as outras.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
E a foto continuava a viagem mesmo sem nós.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Risos)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Aplausos)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Esperemos que vejam o filme,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
e compreendam a abrangência deste projeto
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
e o que as pessoas sentiram quando viram essas fotos.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Porque isso é uma grande parte disto. Há camadas por trás de cada foto.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Por trás de cada imagem há uma história.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Mulheres São Heróis criou uma nova dinâmica
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
em cada comunidade,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
e as mulheres mantiveram essa dinâmica depois de termos ido embora.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
que toda a comunidade pudesse ter.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Mas para o ter, tinham que o ter assinado por uma das mulheres.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Fizemos isso na maior parte dos sítios.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Regressamos regularmente.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Então em Providência, por exemplo, na favela,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
temos controlado um centro que funciona lá.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
Em Kibera, todos os anos cobrimos mais telhados.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Porque claro que, quando saímos, as pessoas que estavam à margem do projeto
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
disseram, "Hei, e o meu telhado?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Então decidimos regressar no ano seguinte
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
e continuamos a fazer o projeto.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Um ponto muito importante para mim
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
é que eu não uso nenhuma marca ou patrocinadores corporativos.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Por isso não tenho responsabilidade
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
a mais ninguém para além de mim mesmo
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
e os sujeitos.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Aplausos)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
E isso é para mim
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
uma das coisas mais importantes no trabalho.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Penso que, hoje,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
tão importante quanto os resultados é a forma como tu fazes as coisas.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
e isso sempre foi uma certa parte do trabalho.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
E o que é interessante é essa linha que tenho
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
com imagens e publicidade.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Nós acabamos de fazer uma colagens em Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
num outro projeto nas passadas semanas.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
E até fui convidado para cobrir o museu MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Mas ontem telefonaram-lhes da cidade e disseram,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Olhem, vamos ter que que o tirar.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Porque isto pode ser tomado por publicidade,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
e por causa da lei,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
tem que ser retirado."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Mas digam-me, para o quê?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
As pessoas que eu fotografo
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
orgulharam-se por participar no projeto
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
e por ter a sua foto na comunidade.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Mas basicamente pediram-me uma promessa.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Pediram-me, "Por favor, faz com a nossa história viaje contigo."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
E assim fiz. Aquilo é Paris.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Aquilo é o Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Em cada lugar, construímos exposições com uma história, e a história viajou.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Percebe-se a abrangência do projeto.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Aquilo é Londres,
20:43
New York.
441
1243260
2000
Nova Iorque.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
E hoje, elas estão convosco em Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Recentemente iniciei um projeto de arte pública
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
onde não uso mais o me trabalho de arte.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Uso Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, o trabalho artístico de outras pessoas.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Hoje não importa se é a tua foto ou não.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
O importante é o que fazes
21:05
with the images,
449
1265260
2000
com as imagens,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
a afirmação que faz onde é colada.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Por exemplo, colei uma foto de um minarete
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
na Suíça
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
poucas semanas depois de terem votado uma lei a proibir minaretes no país.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Aplausos)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Esta imagem de três homens a usar máscaras de gás
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
foi originalmente tirada em Chernobyl,
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
e colei-a no Sul de Itália,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
onde a máfia às vezes enterra o lixo debaixo da terra.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
De certas formas, a arte pode mudar o mundo.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Não é suposto que a arte mude o mundo,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
que mude coisas práticas,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
mas que mude perceções.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Arte pode mudar
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
a forma como vemos o mundo.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Arte pode criar uma analogia.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Na verdade o facto de que a arte não pode mudar as coisas
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
faz dela um lugar neutro
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
para trocas e discussões,
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
e depois permite-te mudar o mundo.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Quando faço o meu trabalho,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
tenho dois tipos de reações.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
As pessoas dizes, "Oh, porque não vais para o Iraque ou Afeganistão.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Seriam muito úteis."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Ou, "Como podemos ajudar."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Presumo que pertençam à segunda categoria,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
e isso é bom,
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
porque para esse projeto,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
Vou pedir-vos que tirem fotos
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
e as colem.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Então o meu desejo é:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(simular rufar de tambores)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Risos)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Desejo que se levantem
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
pelo que acreditam
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
participando num projeto global de arte,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
e juntos vamos virar o mundo do avesso.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
E isto começa agora mesmo.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Sim, todos na sala.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Todos a ver.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Eu queria que esse desejo
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
na realidade começasse agora.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Então a um tema pelo qual sejam apaixonados, a história de uma pessoa que queiram contar,
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
ou até as vossas próprias fotos --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
digam-me pelo que se levantam.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Tirem as fotos, os retratos,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
façam o seu upload -- dou-vos todos os promenores --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
e reenvio-vos o vosso poster. Juntem-se em grupos
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
e revelem coisas ao mundo.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Todos os dados estão na página web:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
que é lançado hoje.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
O que vemos muda quem somos.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Quando agimos em conjunto,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
tudo é muito mais do que a soma das partes.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Por isso espero que, juntos, vamos criar alguma coisa
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
que o mundo vai recordar.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
E isso começa já e depende de ti.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Obrigado.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Aplausos)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
(obrigado)
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7