Use art to turn the world inside out | JR

774,250 views ・ 2011-03-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vilem Samarek Korektor: Simon Buryan
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
Před dvěma týdny jsem byl v mém ateliéru v Paříži,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
zazvonil mně telefon a ozvalo se,
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
Hej, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
vyhrál jsi TED Prize 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Musíš si něco přát, aby jsi zachránil svět.
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Nevěděl jsem co dál.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Nemůžu zachránit svět, nikdo nemůže.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Tenhle svět je v prdeli.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Zamyslete se. Máte tu diktátory řídící svět,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
populace roste po milionech,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
už nejsou ryby v mořích,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Severní pól taje,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
a loňský vítěz TED Prize řekl,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
že všichni tloustneme.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Smích)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Možná kromě Francouzů.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
To je jedno.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Tak jsem zavolal zpátky
00:54
and I told her,
18
54260
2000
a řekl jí,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Amy, podívej,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
řekni lidem z TED, že prostě nepříjdu.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Nemůžu udělat nic pro záchranu světa."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ona řekla, "Hej, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
tvoje přání není o záchraně světa, ale o jeho změně k lepšímu."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"Aha, no dobrá."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Smích)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"To je v pohodě."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Když vezmu technologie, politika, business
01:16
do change the world --
28
76260
2000
mění svět --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
ne vždycky v dobrém smyslu, ale mění.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Ale co třeba umění?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Může umění změnit svět?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Začal jsem když mi bylo 15.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
A tehdy jsem nemyslel na to, že změním svět;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Dělal jsem graffitti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
všude jsem sprejoval moje jméno,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
město bylo jako moje plátno.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Chodil jsem do podchodů v Paříži,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
na střechy domů s mými kamarády.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Pokaždé to byla výprava,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
bylo to dobrodružství.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Byl to náš způsob jak zanechat stopu na společnosti,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
říct, "Byl jsem tu," na střeše budovy.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Když jsem pak našel levnej foťák v metru,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
začal jsem zaznamenávat tyhle dobrodružství s kamarády
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
a dal jsem jim pak kopie fotek --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
asi takhle velké fotky.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Potom když mě bylo 17,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
začal jsem je nalepovat.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
A takhle vzniklo moje první expo de rue,
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
což znamená galerie na chodníku.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Barevně jsem je zarámoval
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
aby si to lidi nepletli s reklamou.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Opravdu, město je ta nejlepší galerie, kterou jsem si mohl přát.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nemusel jsem vytvořit prezentaci a pak ji ukázat galerii
02:34
and let them decide
55
154260
2000
a nechat je rozhodnout,
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
jestli jsou moje práce dostatečně dobré, aby je ukázali lidem.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Měl jsem propojení přímo s veřejností,
02:41
in the streets.
58
161260
3000
na ulicích.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Tak to máme Paříž.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Měnil jsem se --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
podle míst, kam jsem jel --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
název mých výstav.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Tohle je na Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
Na tento jsem celkem pyšný.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Protože mě bylo pouze 18 let
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
a byl jsem na vrcholu Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Když pak moje fotky sundali,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
orámováni tam zůstalo.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(smích)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Listopad 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
ulice jsou v plamenech.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Obrovské vlny výtržností
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
se začaly rozšiřovat do předměstí Paříže.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Všichni byli přilepeni k televizi,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
sledovali znepokojující, hrozivé záběry
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
pořízené z okrajů obytných čtvrtí.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Podívejte, tyhle děcka, mimo kontrolu,
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
házející Molotovovy koktejly,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
útočící na policii a hasiče,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
rabující všechno možné z obchodů.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
to jsou kriminálnící, křiváci, nebezpeční lidi --
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
byli ve svém živlu.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
A pak jsem to uviděl -- je to možné? --
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
moje fotka na zdi,
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
osvětlena díky hořícímu autu --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
to jsem tam nalepil před rokem --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
nelegálně -- a pořád je tam.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Říkám vám, to byly obličeje mých kamarádů.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Já je znám.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Ne všichni jsou andělé,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
ale nejsou ani monstra.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Bylo to trochu divné vidět
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
ty obrázky a ty oči, které se na mě dívaly skrz televizi.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Tak jsem se tam vrátil
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
s 28 mm objektivem.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Byl to jediný, který jsem tehdy měl.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Ale s tímhle objektivem.
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
musíte být zhruba 25 cm od té osoby.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Takže to můžeš dělat jedině pokud ti důvěřují.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Udělal jsem čtyři portréty lidí z Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Dělali hrozivé obličeje
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
aby si udělali srandu sami ze sebe.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Potom jsem všude nalepil obrovské plakáty
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
v měšťáckých částech Paříže
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
s jejich jménem, věkem a dokonce adresou
04:55
of these guys.
106
295260
3000
těchto kluků.
05:04
A year later,
107
304260
2000
O rok později,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
tato výstava byla zobrazena před Pařížšskou radnicí.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
A najednou jsme se dostali z fotek gaunerů,
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
jenž byly zcizeny a přetvořeny médii,
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
na fotky lidí, kteří jsou hrdí na svůj vlastní obraz.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Tehdy jsem si uvědomil
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
sílu papíru a lepidla.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Může tedy umění změnit svět?
05:33
A year later,
115
333260
2000
O rok později
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
jsem poslouchal všechny ty zprávy
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
o konfliktu na Středním Východě.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
Toho času, věřte mi,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
mluvily pouze o konfliktu mezi Izraelem a Palestinou.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Společně s mým kamarádem Marco
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
jsme se rozhodli tam jet,
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
abychom viděli, kdo jsou opravdoví Palestinci a opravdoví Izraelci.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Jsou tak rozdílní?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Když jsem tam přijeli, šli jsme jen tak na ulici,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
mluvili jsme s lidmi všude okolo
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
a uvědomili si, že věci se mají trochu jinak,
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
než nám sdělovaly média.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Tak jsme se rozhodli udělat portréty
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
Palestinců a Izraelců,
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
kteří dělali ta samá zaměstnání --
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taxikář, právník, kuchaři.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Řekli jsme jim ať dělají obličeje jako že to myslí vážně.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Ne úsměv -- ten toho tolik neřekne,
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
o tom kdo jste a co cítíte.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Všichni souhlasili
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
abychom je nalepili jeden vedle druhého.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Rozhodl jsem je nalepit
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
v osmi Izraelských a Palestinských městech
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
a na obou stranách zdi.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Začali jsme největší nelegální výstavu umění v historii.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Nazvali jsme tento projekt Face 2 Face (Tváří v tvář)
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Odborníci říkali, "V žádném případě.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Tohle lidé nepřijmou.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Armáda vás zastřelí a Hamas vás zajme."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
My na to, "Zkusíme to a uvidíme kam až můžeme zajít."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Miluju to, když se mě lidé zeptají,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Jak velká bude moje fotka?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Bude tak velká, jak váš dům."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Když jsme je lepili na zdi, udělali jsme palestinskou stranu.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Přijeli jsme a měli jsme pouze žebříky,
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
ale zjistili jsme, že nejsou dostatečně vysoké.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
A tak místní lidé říkají,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"V klidu. Počkejte. Něco vymyslíme."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
Jeden odešel do kostela Zrození Ježíše
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
a přinesl zpět starý žebřík,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
který byl tak starý, že možná viděl narození Ježíše.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Smích)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Udělali jsme Face 2 Face pouze se šesti kamarády,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
dvěma žebříky, dvěma kartáči,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
autem z půjčovny, foťákem
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
a skoro 2000 m2 papíru.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Pomáhali nám různí lidé
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
z různých odvětví.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
OK, kupříkladu, tohle je Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Jsme právě v Ramallah.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Nalepujeme portréty --
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
teda oba portréty na trhu plného lidí.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Lidé se kolem nás začali scházat a ptali se,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Co to tu děláte?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"No, my vlastně děláme umělecký projekt
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
a lepíme fotky Izraelců a Palestinců, kteří mají stejné zaměstnání
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
a tito dva jsou vlastně dva řidiči taxíku."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Pak pokaždé následovalo ticho.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Chceš říct, že lepíš portrét Izraelce --
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
dělajícího obličeje právě tady?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"No, jo, jo, to je součástí toho projektu."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
A pokaždé když se tohle stalo,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
jsme se jich zeptali,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"A víte tedy který je který?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Většina z nich nevěděla.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Potlesk)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Dokonce jsme polepili Izraelské vojenské věže
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
a nic se nestalo.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Když lepíš obraz, je to jen papír a lepidlo.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Lidé to můžou natrhnout, čmárat nebo dokonce počůrat --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
některé jsou na to příliš vysoko, uznávám, --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
ale lidé na ulici,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
ti jsou kurátor výstavy.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Déšť a vítr je stejně časem strhne.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Jejich smysl není tam být napořád.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Přesně o čtyři roky později,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
většina fotek je stále tam.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
Face 2 Face ukázal,
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
že to, co jsme považovali za nemožné, bylo možné --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
a víte co? Dokonce snadné.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nešli jsme za hranice možností,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
jen jsme ukázali, že jsme dále než si kdokoliv myslel.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
Na Středním východě jsem se setkal
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
s místy, kde nebylo mnoho muzeí.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Čili jít tímto směrem
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
bylo celkem zajímavé.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Tak jsem se rozhodl jít ještě dál
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
a jít na místa, kde nejsou žádná muzea.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Když jedete na místa v těchto rozvíjejících se společnostech,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
ženy jsou pilířem těchto komunit,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
ale muži jsou stále ti, kteří kontrolují ulice.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Měli jsme tedy inspiraci pro tvorbu projektu,
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
kde muži projevují úctu k ženám tím,
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
že vylepují jejich fotografie.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Nazval jsem tento projekt Women Are Heroes (Ženy jsou hrdinky)
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Když jsem poslouchal všechny ty příběhy,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
kdekoliv jsem byl,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
nemohl jsem pokaždé pochopit
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
složitost okolností jejich konfliktu
09:55
I just observed.
215
595260
3000
a tak jsem jen pozoroval.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Někdy jsem neslyšel žádná slova,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
žádné věty, jen slzy.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Vyfotil jsem je
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
a vylepil je.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
Projekt Women Are Heroes mě vzal okolo světa.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Na většinu míst,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
které jsem navštívil jsem jel,
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
protože jsem o nich slyšel v médiích.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Například v červnu 2008
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
jsem se díval na televizi v Paříži,
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
když jsem uslyšel o té strašné věci,
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
která se stala v Rio de Janeiro.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
První slum v Brazílii jménem Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Tři děti -- tři studenti --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
byli zajati armádou,
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
protože u sebe neměli doklady.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
A armáda je vzala,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
a místo aby je vzala na policejní stanici,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
tak je vzali do oblasti jejich nepřátel,
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
kde byli rozsekáni na kousky.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Byl jsem v šoku.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Celá Brazílie byla v šoku.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Slyšel jsem, že to byl jeden z nejnásilnějších slumů,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
protože byl pod kontrolou největšího drogového kartelu.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Tak jsem se rozhodl tam jet.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Když jsem přijel --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
teda, nebyl jsem v kontaktu s žádnou nevládní neziskovou organizací,
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
protože tam žádná nebyla -- žádná cestovka, neziskovka, nic --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
žádní očití svědci.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Tak jsme se jen procházeli okolo
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
a narazili jsme na ženu
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
a já jsem jí ukázal moji knihu.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
A ona říká, "Víš co?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
My tady toužíme po kultuře.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
My potřebujeme kulturu tam venku."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Tak jsem tam šel a začal jsem s děckama.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Udělal jsem jen pár fotek těch děcek,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
a další den jsme přišli s plakáty a nalepili je.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
Další den jsem s vrátil a ty plakáty už byly potrhané.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Ale to je v pohodě.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Chtěl jsem aby věděli, že to umění patří jim.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
Potom další den jsem svolal setkání na hlavním náměstí
11:44
and some women came.
258
704260
2000
a přišly i některé ženy.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Všechny znaly ty tři studenty, kteří byli zabiti.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Byla tam jejich matka, babička, nejlepší kamarád.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Všichni chtěli vykřičet jejich příběh.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Po tomto dni,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
všichni obyvatelé slumu souhlasili s mým postupem.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Udělal jsem víc fotek a začali jsme projekt.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Drogoví baroni byli celkem znepokojení,
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
protože jsme tam natáčeli
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
a tak jsem jim řekl, "Víte co?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Mně nejde o natáčení násilí a zbraní.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Je toho dost v médiích.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Co chci ukázat jen neobyčejný život.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
A vlastně to je to, co jsem viděl okolo v posledních pár dnech."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Tohle je opravdy symbolický kus,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
protože tohle je ten první, který nebyl vidět z města.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
A taky je to to místo, kde ty tři děcka byly zatčeny,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
a tohle je babička jednoho z nich.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
A na těchto schodech,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
tam pokaždé stávají překupníci
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
a celkem často jsou tam přestřelky.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Všichni místní pochopili ten projekt.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
A pak jsme polepili všechno -- celý kopec.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Potlesk)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Zajímavé bylo, že novináři se tam nemohli dostat.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Opravdu, měli jste to vidět.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Museli nás natáčet z opravdu velké dálky a z helikoptéry
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
a měli opravdu dlouhé objektivy,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
a my jsme se viděli v televizi jak lepíme.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
A vyvěsili telefonní číslo: "Prosím zavolejte tohle číslo,
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
pokud víte, co se děje v Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Udělali jsme náš projekt a odjeli
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
a tak novináři nic nevěděli.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Jak by se teda mohli o tom projektu dozvědět více?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Museli jít a najít ty ženy
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
a získat odpovědi od nich.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Tak vytvoříš most mezi médii
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
a anonymními ženami.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Pokračovali jsme v cestách.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Jeli jsme do Afriky, Sudánu, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Libérie, Keňy.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Ve válkou poznamenaných místech jako Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
lidé přijdou přímo za tebou.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Chtějí vědět co máš v plánu.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Pořád se mě ptali, "Jaký smysl má tvůj projekt?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Jsi z neziskovky? Nebo novinář?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Umění. Jen dělám umění.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Některé lidi zajímá, "Proč je to černobílé?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Vy ve Francii nemáte barvy?
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Smích)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Nebo se ptají,"Jsou všichni ti lidi mrtví?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Někteří, kteří tomu projektu rozuměli ho pak vysvětlili ostaním.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Slyšel jsem jak někdo říkal chlapovi co tomu nerozumněl,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Víš, ty jsi tu už několik hodin,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
snažíš se to pochopit, diskutuješ se známými.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
Během toho jsi ale nepomyslel na to,
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
co budeš zítra jíst.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Tohle je umění."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Myslím si, že je to lidská zvědavost,
14:20
that motivates them
317
860260
3000
která je motivuje
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
aby se zúčastili projektů.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
A pak se to rozvine.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Stane se touhou, potřebou.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Na tomto mostě v Monrovii
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
nám bývalý voják rebelů pomáhal lepit potrét
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
ženy, která asi byla znásilněna během války.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Ženy jsou vždycky ty první na mušce
14:42
during conflict.
325
882260
3000
během války.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Tohle je Kiberia v Keňi,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
jeden s největších slumů v Africe.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Možná jste viděli obrázky z násilností, které vypukly po volbách
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
v roce 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
Tentokrát jsme zakryli střechy domů,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
ale nepoužili jsme papír,
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
protože papír nezastaví déšť
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
aby protékal dovnitř domu --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
vinyl ale ano.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Potom se umění stává užitečným.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
A tak si ho tam lidé nechali.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Víte, to co miluju je, například, když se tam podíváte na to největší oko,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
pod tím je tam spousta domů.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
A já jsem tam byl před pár měsíci --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
ty fotky tam pořád jsou -- ale jedné chyběl kousek oka.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Tak jsem se zeptal lidí co se stalo?
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Jo, ten chlápek se přestěhoval."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Smích)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Když jsme zakryli ty střechy, jedna žena řekla v žertu,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Teď mě bůh uvidí."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Když se podíváte na Kiberu nyní,
15:38
they look back.
347
938260
2000
oči se dívají na vás.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
OK, Indie.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Před tím než začnu, jen aby jste věděli,
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
pokaždé když někam jedeme, nemáme průvodce,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
takže se zařizujeme jako komando --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
jsme skupina kamarádů, která přijela
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
a zkouší nalepovat na zdi.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Ale jsou místa, kde nejde jen tak nalepit něco na zeď.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
V Indii to bylo nemožné jen tak něco nalepit.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Slyšel jsem, že to bylo kvůli zákonu
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
a policisté by nás zatknuli u prvního lepení.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Tak jsme se to rozhodli nalepit nabílo,
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
jen bílý papír na zdi.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Představte si to, bílí kluci lepí bilé papíry.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Lidi přicházeli k nám a ptali se nás,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hej, co to tu děláte?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"No, víte, my jen děláme umění." "Umění?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Samozřejmě, že byli pěkně zmatení.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Ale víte, že Indie má dost prachu na ulicích
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
a když máte hodně prachu,
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
který se zvíří,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
na bílém papíře jde skoro vidět,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
že jsou tam lepivá místa,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
jako když obrátíte nálepku.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Tím pádem čím víc prachu, tím lépe se vyobrazí fotka.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
A tak jsem se během dalších dní jen procházeli
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
a fotografie se objevily samy o sobě.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Potlesk)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Děkuji.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Tentokrát nás nedostali.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Každý projekt, toto je záběr
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
z Women Are Heroes.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Hudba)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
OK
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Z každého projektu uděláme
17:13
a film.
382
1033260
2000
film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
A většina co tu vidíte, tohle je kousek z "Women Are Heroes" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
jsou obrázky, fotografie,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
udělané jedna za druhou.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
A ty fotky jezdily dokonce i bez nás.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Smích)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Potlesk)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Doufám, že když uvidíte ten film,
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
a pochopíte jak je ten projekt rozsáhlý
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
a taky jak se lidé cítili, když uviděli ty fotky.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Protože to je velká součást toho. Za každou fotoku je další vrstva.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
Za každou fotkou je příběh.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
Women Are Heroes vytvořil novou dynamiku
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
v každé z těchto komunit
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
a ty ženy si tuto dynamiku udržely i potom, co jsme odjeli.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
Například jsem udělali knihy --ne na prodej --,
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
které dostal každý z té komunity.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Ale aby ji dostali, museli si ji nechat podepsat od jedné z žen.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Tohle jsme udělali na většině míst.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Vracíme se tam pravidelně.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
A tak v Providencii, například, ve slumu,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
máme organizované kulturní centrum.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
V Kibeře každý rok pokrýváme další střechy.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Samozřejmě proto, protože když jsme odjeli, lidé, kteří byli na samém okraji toho projektu
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
říkali,"Hej, a co moje střecha?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Tak jsme se rozhodli přijet i další rok
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
a pokračovat v projektu.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Pro mě opravdu důležitá věc je,
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
že nepoužíváme žádné značky nebo sponzory.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Nemusím se tak zpovídat
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
nikomu, jen sobě
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
a mým objektům.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Potlesk)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
A to je pro mě
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
jedna z nejdůležitějších věcí na mé práci.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Myslím si, že dnes
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
je stejně důležitý výsledek jak to, jak se věci dělají.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
A to byla pokaždé jistá část mojí práce.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
A co je zajímavé je ten malý rozdíl
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
mezi obrázky a reklamou.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Nedávno jsme pracovali v Los Angeles
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
na dalším projektu.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Dokonce jsem byl pozván abych polepil MOCA muzeum.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Ale včera radnice volala a řekli,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Podívejte, budeme to muset sundat.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Protože by to mohlo být považováno za reklamu,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
a ze zákona,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
to musí být odstraněno."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Ale řekněte mi, reklama na co?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Lidé, které jsem fotografoval
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
byli pyšní na jejich účast na projektu
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
a na jejich fotografie vylepené v jejich komunitách.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Ale v podstatě mě poprosili abych jim dal slib.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
Řekli mi, "Prosím zařiď, aby náš příběh cestoval s tebou."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
A já to zařídil. Tohle je Paříž.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Tohle je Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
Na každém místě jsme udělali výstavu s příběhem, a ten příběh cestoval.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Takhle porozumíš rozsahu tohoto projektu.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Tohle je Londýn,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
A dnes jsou zde s vámi v Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Nedávno jsem začal veřejný umělecký projekt
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
kde již nepoužívám moje práce.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Používám Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, práci jiných lidí.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
Dneska nezáleží jestli je to tvoje fotka nebo ne.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Důležité je co děláš
21:05
with the images,
449
1265260
2000
s obrázky,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
význam jaký to má tam, kde je to nalepeno.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
Například jsem nalepil fotografii minaretu
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
ve Švýcarsku
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
pár týdnů po tom co tam odhlasovali zákon zakazující minarety.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Potlesk)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Tento obraz tří mužů s plynovými maskami
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
byl původně pořízen v Černobylu
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
a já jsem ho nalepil v jižní Itálii,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
kde mafie semtam pohřbí smetí do země.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Svým způsobem, umění může změnit svět.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Podstatou umění není změnit svět,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
změnit praktické věci,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
ale změnit vnímání věci.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Umění může změnit
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
způsob, jakým vidíme svět.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Umění může vytvořit podobnost.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
V podstatě fakt, že umění nemůže měnit věci
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
ho dělá neutrálním místem
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
pro výměnu a diskuzi
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
a tímto umožňuje změnit svět.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Když pracuji,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
setkávám se se dvěma reakcemi.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Lidé říkají, "Proč nejedeš do Iráku nebo Afghánistánu.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Tam by se opravdu hodily."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
Nebo, "Jak můžeme pomoci."
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Předpokládám, že patříte do té druhé kategorie
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
a to je dobře
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
protože pro tento projekt,
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
Vás poprosím aby jste udělali fotky
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
a nalepili je.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Takže moje přání je:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(imituje bubnování)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Smích)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Přeji si aby jste stáli za tím,
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
na čem vám záleží tím,
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
že se podílíte na globálním uměleckém projektu
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
a společně otočíme tento svět naruby.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
A tohle začíná právě teď.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Ano, všichni tady v místnosti.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Všichni co se dívají.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Já jsem chtěl aby mé přání,
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
začalo právě teď.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Takže téma pro které jste zapálení, člověk, jehož příběh chcete říct
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
nebo dokonce fotky Vás samých --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
ukažte za čím si stojíte.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Udělejte fotky, portréty,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
nahrajte je -- řeknu Vám jak --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
a já vám pošlu nazpět plakát. Vstupte po skupinách
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
a ukažte věci světu.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Všechny detaily najdete na internetové stránce:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
která poběží ode dneška.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Co vidíme, mění to, kdo jsme.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Když pracujeme společně,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
celá věc je mnohem víc než jen součet jednotlivých částí.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Já věřím, že společně, vytvoříme něco
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
co si svět zapamatuje.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
A toto začíná právě teď a záleží to na Vás.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Děkuji.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Potlesk)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Děkuji.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7