Use art to turn the world inside out | JR

775,524 views ・ 2011-03-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: maria dobos Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
În urmă cu două săptămâni în studioul meu din Paris,
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
a sunat telefonul şi am auzit:
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"Bună, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
ai câştigat premiul TED 2011.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
Trebuie să-ţi pui o dorinţă pentru a salva lumea.
00:27
I was lost.
5
27260
2000
Mă simțeam pierdut.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
Nu puteam salva lumea; nimeni nu poate.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
Lumea e terminată.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
Avem dictatori la cârma lumii,
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
populaţia creşte cu milioanele,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
în mări nu mai e peşte,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
Polul Nord se topeşte,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
şi, după cum a spus ultimul câştigător TED,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
cu toţii devenim obezi.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(Râsete)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
Cu excepţia poate a francezilor.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
În fine.
00:52
So I called back
17
52260
2000
Aşadar, am sunat-o pe Amy
00:54
and I told her,
18
54260
2000
şi i-am spus,
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"Ascultă, Amy,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
spune-le tipilor de la TED că nu voi veni.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
Nu pot face nimic să salvez lumea.
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
Ea mi-a spus, "Hey, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
dorinţa ta nu trebuie să salveze lumea, ci s-o schimbe."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
Aha, bine atunci.
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(Râsete)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
Așa mai merge.
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
Mă gândeam, tehnologia, politica, afacerile
01:16
do change the world --
28
76260
2000
schimbă lumea --
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
nu totdeauna în bine, dar o schimbă.
01:20
What about art?
30
80260
2000
Dar arta?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
Ar putea arta schimba lumea?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
Am început când aveam 15 ani.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
La vremea aceea nu-mi trecea prin cap să schimb lumea;
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
Făceam graffiti --
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
îmi scriam numele peste tot,
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
folosind oraşul în loc de pânză.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
Colindam cu prietenii prin tunelurile Parisului,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
pe acoperişurile clădirilor.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
Fiecare ieşire era o excursie,
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
o aventură.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
Era ca şi cum ne lăsam amprenta asupra societăţii,
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
spunând, "Am fost aici", pe acoperişul clădirii.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
Aşa că atunci când am găsit un aparat foto ieftin în metrou,
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
am început să imortalizez aceste aventuri cu prietenii mei
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
şi le dădeam în schimb fotocopii --
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
fotografii micuțe, cam atât.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
Şi astfel, pe la 17 ani,
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
am început să le lipesc.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
Mi-am creat prima "expo de rue",
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
care înseamnă galerie pe trotoar.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
Am înrămat-o în culoare,
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
ca să nu fie luată drept publicitate.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
Oraşul e cea mai grozavă galerie imaginabilă.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
Nu trebuia să fac un album să-l prezint unei galerii,
02:34
and let them decide
55
154260
2000
să-i las pe alţii sa decidă
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
dacă arta mea era destul de bună pentru a fi expusă.
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
Verificam direct cu publicul
02:41
in the streets.
58
161260
3000
pe stradă.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
Asta e în Paris.
02:46
I would change --
60
166260
2000
Schimbam --
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
în funcţie de loc --
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
titlul expoziției.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
Asta-i pe Champs-Elysees.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
De asta am fost tare mândru.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
Pentru că aveam doar 18 ani
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
şi eram acolo, pe Champs-Elysees.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
Apoi, când fotografia a dispărut,
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
încadrarea era încă acolo.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(Râsete)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
Noiembrie 2005:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
străzile erau în flăcări.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
Un val mare de revolte
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
invadase proiectele de case pentru săraci din Paris.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
Toată lumea stătea lipită de televizor,
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
urmărind imagini tulburătoare, înspăimântătoare
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
luate de la marginea suburbiilor dezlănțuite.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
Aceşti tineri, scăpaţi de sub control
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
aruncau cocktail-uri Molotov,
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
atacau politişti şi pompieri,
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
jefuiau tot ce puteau prin magazine.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
Aceştia erau delicvenți, infractori periculoşi,
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
acţionând în propriul lor mediu.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
Apoi am văzut-o -- putea fi posibil?
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
fotografia mea pe un zid
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
dezvăluită de o maşină în flăcări --
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
o lipitură pe care o făcusem cu un an în urmă --
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
una ilegală - încă acolo.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
Am realizat că astea erau chipurile prietenilor mei.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
Îi știam pe băieţii ăştia.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
Nu sunt toţi îngeri,
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
dar nici monştrii.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
Îmi părea straniu să văd
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
acele imagini şi acei ochi holbându-se la mine prin televizor.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
Așa că m-am întors acolo
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
cu o cameră de 28 mm.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
Era singura pe care o aveam pe vremea aia.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
Cu acel tip de lentile,
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
trebuie să fi la 25 de cm de obiectiv.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
Aşadar, încrederea era esențială.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Am pozat patru portrete de oameni din Le Bosquet.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
Făceau toţi feţe înspăimântătoare,
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
impersonând propriile lor caricaturi.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
Apoi am lipit postere uriaşe peste tot,
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
în zonele burgheze din Paris,
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
cu numele, vârsta și chiar numărul clădirii
04:55
of these guys.
106
295260
3000
acestor băieţi.
05:04
A year later,
107
304260
2000
Un an mai târziu,
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
expoziția a fost expusă în faţa primăriei din Paris.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
Aşadar, am plecat de la imagini
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
furate şi distorsionate de mass-media
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
de care acum erau mândri că le făcuseră.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
Atunci am realizat
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
puterea hârtiei şi a lipiciului.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
Deci, poate arta schimba lumea?
05:33
A year later,
115
333260
2000
Un an mai târziu
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
urmăream toată zarva
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
iscată de conflictul din Orientul Mijlociu.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
În momentele acelea, credeţi-mă,
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
se făcea referire doar la neînţelegerile israelo-palestiniene.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
Aşadar, împreună cu prietenul meu Marco,
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
ne-am hotărât să mergem acolo
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
şi să vedem adevăraţii palestinieni şi adevăraţii israeliţi.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
Sunt ei atât de diferiţi?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
Când am ajuns, ne-am dus direct pe străzi,
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
am început să vorbim cu oamenii
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
şi am realizat că lucrurile erau puţin diferite
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
de poveştile prezentate în mass-media.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
Am decis aşadar să fotografiem portrete
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
de palestinieni şi israeliţi.
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
care aveau aceleaşi job-uri -
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
taximetrişti, avocaţi, bucătari.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
Le-am cerut să se strâmbe ca semn de "angajament".
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
Nu un zâmbet -- acesta nu arată cu adevărat
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
cine eşti şi ce simţi.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
Toţi au acceptat
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
să fie "lipiţi" unul lângă altul.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
Am decis să le afişăm
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
în opt oraşe israeliene şi palesteniene,
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
și de ambele părţi ale Zidului Israelian.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
Am lansat cea mai mare expoziţie ilegală de artă din toate timpurile.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
Am numit acest proiect "Face 2 Face".
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
Experţii spuneau , "Nu se poate.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
Oamenii nu vor accepta.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
Armata vă va împuşca iar Hamas-ul vă va răpi."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
Am spus, "OK, s-o întindem doar cât putem."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
Ador felul în care oamenii mă întrebau,
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"Cât de mare va fi fotografia mea?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"Va fi cât casa."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
Când am făcut Zidul, am început cu partea palesteniană.
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
Când am ajuns acolo cu scările
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
am realizat că nu erau suficient de înalte.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
Și atunci palestinienii ne spun:
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"Calm. Aşteptaţi. Vă găsim noi o soluţie."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
S-a dus unul la Biserica Nativity
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
şi a adus o scară atât de veche,
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
că probabil îl văzuse pe Isus născându-se .
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(Râsete)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
Am făcut "Face 2 Face" cu doar şase prieteni,
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
două scări, două pensule,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
o maşină închiriată, un aparat foto
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
şi vreo 2.000 metri pătraţi de hârtie.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
Am primit tot felul de ajutoare
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
din toate părţile.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
OK, spre exemplu, asta-i Palestina.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
Suntem în Ramallah acum.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
Lipim portrete
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
-- ambele portrete -- pe străzi într-o piaţă aglomerată.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
Oamenii se apropie de noi şi ne întreabă,
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"Ce faceţi aici?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"Oh, un proiect artistic,
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
alăturăm un israelit şi un palestinian care au acelaşi job.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
Aceştia doi sunt taximetrişti."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
Imediat se lăsa tăcerea.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"Vrei să spui că lipeşti fața unui israelit
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
care se strâmbă chiar aici?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"Da, face parte din proiect."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
Întotdeauna aşteptam un moment,
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
după care îi întrebam,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"Puteți să-mi spuneţi care-i care?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
Cei mai mulți nu puteau.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(Aplauze)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
Am lipit și pe turnurile militare ale zidului israelian,
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
şi nu s-a întâmplat nimic.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
Când lipeşti o imagine, este doar hârtie şi lipici.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
Oamenii o pot rupe, o pot măzgăli, îşi pot face nevoile --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
unele sunt cam sus pentru asta, sunt de-acord,
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
dar, în acelaşi timp,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
ei sunt curatorii.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
Vântul şi ploaia le vor distruge oricum.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
Nu sunt făcute pentru a dura.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
Deși, patru ani mai târziu,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
majoritatea pozelor încă sunt acolo.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
'Face 2 Face' a demonstrat
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
că ce credeam noi imposibil a fost posibil --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
şi încă destul de uşor, aş spune.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
Nu am forţat nota.
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
Am demonstrat c-am ajuns mai departe decât credea oricine.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
În Orientul Mijlociu am expus
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
în locuri fără prea multe muzee.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
Aşadar, orientarea aceasta către străzi
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
era interesantă.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
Astfel, am decis să continui în această direcţie,
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
şi să merg în locuri unde nu există nici un muzeu.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
Când ajungi în astfel de societăţi în dezvoltare,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
femeile sunt stâlpii comunităţii,
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
dar bărbaţii sunt cei care încă stăpânesc străzile.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
Am fost astfel inspiraţi să iniţiem un proiect
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
în care bărbaţii le aduc un omagiu femeilor
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
prin postarea fotografiilor lor.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
Am numit acest proiect "Women are Heroes".
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
Când am ascultat poveştile acestora,
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
în toate locurile prin care am umblat,
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
n-am putut înţelege întotdeauna
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
circumstanţele complicate ale conflictelor.
09:55
I just observed.
215
595260
3000
Pur şi simplu observam.
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
Uneori nu existau cuvinte,
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
propoziţii, ci doar lacrimi.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
Pur şi simplu le fotografiam
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
şi le lipeam pozele.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
"Femeile sunt eroine" m-a purtat prin toată lumea.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
Majoritatea locurilor în care am mers,
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
le-am ales deoarece
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
auzisem de ele din mass-media.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
Spre exemplu, în iulie 2008,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
mă uitam la televizor în Paris
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
când am auzit de un lucru oribil care
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
se întâmplase în Rio de Janeiro,
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
într-un cartier numit Providencia.
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
Trei tineri -- trei studenţi de fapt --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
au fost reţinuţi de armată
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
deoarece nu aveau asupra lor acte de identitate.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
Armata i-a ridicat
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
şi în loc să-i ducă la un post de poliţie,
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
i-a lăsat într-un cartier rival
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
unde au fost ciopârţiţi.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
Am fost şocat.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
Întreaga Brazilie era şocată.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
Am auzit că era unul din cele mai violente viespare,
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
fiind controlat de cel mai mare cartel al drogurilor.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
Am decis să merg acolo.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
Când am ajuns --
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
înțelegeți, nu eram în legătură cu nici un fel de organizație,
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
nu era nimeni acolo -- agent de turism, reprezentant ONG, nimic --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
nici un martor ocular.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
Aşadar, umblam pur şi simplu prin zonă,
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
când am întâlnit o femeie
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
şi i-am arătat albumul mea.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
Ea mi-a spus, "Ştii ce?"
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
Suntem flămânzi după cultură.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
Avem nevoie de cultură aici.
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
Deci am ieșit şi am început cu tinerii.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
Le-am făcut doar câteva fotografii,
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
iar în ziua următoare am venit cu postere și le-am lipit.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
O zi mai târziu, erau deja scrijelite.
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
Dar asta n-a contat.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
Voiam să le dau sentimentul că arta le aparţine.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
În ziua următoare, am avut o întâlnire în piaţa centrală
11:44
and some women came.
258
704260
2000
şi au venit câteva femei.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
Toate erau rude ale celor trei puști care fuseseră ucişi.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
Era mama, bunica, cel mai bun prieten.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
Toate voiau să-şi strige povestea.
11:58
After that day,
262
718260
2000
Din acea zi,
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
am fost susţinuţi de întregul cartier.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
Am făcut mai multe fotografii şi am demarat proiectul.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
Traficanţii de droguri erau cam suspicioşi
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
când ne-au văzut acolo,
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
aşa că le-am spus, "Ştiţi ce?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
Nu vreau să filmez violenţa sau armele.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
Vedeţi destul din astea în mass-media.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
Ce vreau să arăt este incredibila viaţă.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
Şi am văzut-o în jur în ultimele zile."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
Deci lucrarea a fost deosebit de simbolică,
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
prima pe care-o făcusem ce nu putea fi văzută din oraş.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
Aici e locul în care tinerii au fost arestaţi,
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
iar aceasta e bunica unuia din ei.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
Pe aceste scări,
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
e locul în care stăteau întotdeauna traficanţii,
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
și unde aveau loc numeroase schimburi de foc.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
Toţi de acolo au înţeles sensul proiectului.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
După asta, am lipit peste tot, pe întreg dealul.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(Aplauze)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
Interesant era că presa n-a putut intra.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
Trebuia să fi văzut.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
Erau nevoiţi să ne filmeze de la distanţă mare din elicoptere,
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
cu lentile foarte puternice,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
şi apoi ne vedeam la TV lipind.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
Afişau pe ecran un număr: "Sunaţi vă rugăm la acest număr
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
dacă ştiţi ce se întâmplă în Providencia."
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
Doar am făcut proiectul şi am plecat
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
aşa că mass-media n-avea cum să știe.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
Dar cum putem afla despre proiect?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
Au fost nevoiţi să meargă să găsească femeile,
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
să primească o explicație de la ele.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
Aşadar, am creat o punte între presă
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
şi femeile anonime.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
Am continuat să călătorim.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
Am fost în Africa, Sudan, Sierra Leone,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
Liberia, Kenya.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
În locuri sfâşiate de războaie ca Monrovia,
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
oamenii veneau direct la noi.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
Doreau să ştie ce avem de gând.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
Mă întrebau într-una, "Care-i scopul proiectului vostru?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
Sunteţi o organizație? Sunteți mass-media?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
Artă. Facem doar artă.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
Unii întrebau , "De ce e în alb-negru?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
Nu aveţi culori în Franţa?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(Râsete)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
Sau ne întrebau, "Toţi aceşti oameni sunt morţi?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
Cei care întelegeau proiectul îl explicau celorlalţi.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
Am auzit spunându-i-se unui bărbat care nu înţelegea,
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"Ştii, te afli aici de câteva ore,
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
încercând să înţelegi, discutând cu prietenii tăi.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
În tot acest timp, nu te-ai gândit
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
la ce vei mânca mâine.
14:14
This is art."
315
854260
3000
Asta-i arta."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
Cred că e curiozitatea
14:20
that motivates them
317
860260
3000
care-i motivează pe oameni
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
să se implice în proiecte.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
Apoi se transformă în ceva mai mult.
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
Devine o dorinţă, o necesitate.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Pe acest pod din Monrovia,
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
un fost soldat rebel ne-a ajutat să lipim un portret
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
al unei femei care fusese violată în timpul războiului.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
Femeile sunt întotdeauna primele suferă
14:42
during conflict.
325
882260
3000
în timpul conflictelor.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
Aici este Kibera, Kenya,
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
una din cele mai mari mahalale din Africa.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
Poate aţi văzut imagini cu violenţele
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
de după alegerile din 2008.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
De data asta am acoperit acoperişurile caselor,
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
dar n-am folosit suport de hârtie
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
deoarece hârtia nu împiedică ploaia
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
să se scurgă în interiorul casei --
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
ci vinil.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
Astfel, arta devine utilă.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
Și oamenii o păstrează.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
Ştiţi ce-mi place, de exemplu, când vezi ochii cei mai mari de-acolo,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
ei ascund o mulţime de case în interior.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
Am fost acolo în urmă cu câteva luni --
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
fotografiile sunt încă acolo -- lipsea totuşi o parte a unui ochi.
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
Aşa că i-am întrebat pe oameni ce s-a întâmplat.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"Ah, tipul s-a mutat recent."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(Râsete)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
Când acoperişurile au fost acoperite, o femeie a glumit,
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"Acum Dumnezeu mă poate vedea."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
Dacă priveşti acum Kibera,
15:38
they look back.
347
938260
2000
Kibera te priveşte înapoi.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
OK, India.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
Înainte trebuie să vă spun
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
că niciunde unde mergem nu apelăm la agent turistic,
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
ne organizăm asemenea comandourilor --
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
suntem un grup de prieteni care ajungem acolo,
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
şi încercăm să lipim imaginile pe ziduri.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
Dar sunt şi locuri în care nu poţi lipi pe zid.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
În India era interzis.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
Din cauza legii şi a specificului cultural,
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
am auzit că ne-ar fi arestat de la prima lipire.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
Aşa că am decis să lipim "alb",
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
alb pe ziduri.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
Imaginaţi-vă nişte tipi albi lipind hârtie albă.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
Oamenii se apropiau şi întrebau,
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"Hei, ce faceţi aici?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"Oh, facem doar artă." >>"Artă?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
Bineînțeles, nu prea înţelegeau.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
Dar ştiţi cum străzile Indiei sunt pline de praf,
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
şi cu cât mai mult praf
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
se ridică în aer,
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
cu atât mai bine poți observa ce apare pe hârtia albă,
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
care are o parte lipicioasă,
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
ca spatele unei abțibild.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
Astfel, cu mai mult praf, cu atât imaginea devine mai vizibilă.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
În zilele următoare ne plimbam pe străzi
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
şi fotografiile se lăsau încet descoperite.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(Aplauze)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
Mulţumesc.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
Deci nu ne-au prins data asta.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
Pentru fiecare proiect un videoclip.
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
Asta-i din "Femeile sunt Eroine".
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(Muzică)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
Okay.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
Aşadar, pentru fiecare proiect
17:13
a film.
382
1033260
2000
montăm un film.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
Mare parte din ce vedeți sunt benzi din "Femeile sunt eroine" --
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
imagini, fotografii,
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
făcute succesiv.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
Fotografiile au continuat să călătorească chiar şi fără noi.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(Râsete)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(Aplauze)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
Sper că văzând filmul
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
veţi întelege scopul proiectului,
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
şi ce-au simţit oamenii când au văzut aceste fotografii.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
Pentru că asta-i o parte importantă. Există substraturi în spatele fiecărei fotografii.
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
În spatele fiecărei imagini e o poveste.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"Femeile sunt eroine" a creat o nouă dinamică
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
în fiecare comunitate,
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
și femeile au păstrat această dinamică şi după ce-am plecat.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
De exemplu, am făcut cărţi -- nu pentru vânzare --
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
care urmau să fie primite de întreaga comunitate.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
Dar pentru a le primi, trebuiau să obțină un autograf de la una din femei.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
Am făcut asta în majoritatea locurilor.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
Ne întoarcem acolo în mod regulat.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
Astfel, în Providencia, de exemplu,
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
am inițiat un centru de control.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
În Kikera, în fiecare an, acoperim mai multe acoperişuri.
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
Pentru că, bineînţes, când am plecat, cei de la marginea proiectului
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
ne-au întrebat, "Dar acoperişul meu?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
Aşa că am hotărât să ne întoarcem anul următor
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
să continuăm proiectul.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
Un aspect important pentru mine
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
e că nu folosesc nici un sponsor sau marcă.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
Aşa că nu răspund în faţa nimănui
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
în afară de mine
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
şi subiecți.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(Aplauze)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
Iar ăsta-i pentru mine
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
unul din cele mai importante aspecte din lume.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
Cred că, în prezent,
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
cum obți un rezultat e la fel de important ca rezultatul însuși.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
Asta a fost întotdeauna o parte centrală a lucrării mele.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
E interesantă linia subţire
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
între imagini şi publicitate.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
Săptămâna trecută am făcut în Los Angeles,
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
un alt proiect.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
Şi am fost invitat chiar să acopăr muzeul MOCA.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
Dar ieri primăria i-a sunat și le-a spus,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"Ştiţi, trebuie să rupem afişele.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
Pentru că ar putea fi confundate cu publicitatea
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
şi conform legii,
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
trebuie date jos."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
Dar, spuneţi-mi, publicitate pentru ce?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
Oamenii pe care i-am fotografiat
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
au fost onoraţi să participe la proiect
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
şi să-și aibă imaginea afişată în cadrul comunităţii.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
Mi-au cerut să le fac o promisiune.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
M-au rugat, "Fă povestea noastră să călătorească cu tine."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
Așa că asta am făcut. Acesta e Parisul.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
Acesta e Rio.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
În fiecare loc construim expoziţii cu o poveste, iar povestea călătoreşte.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
Aţi înţeles aşadar întreg scopul proiectului.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
Asta-i Londra,
20:43
New York.
441
1243260
2000
New York.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
Iar astăzi, toate astea sunt cu voi în Long Beach.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
Recent am demarat un proiect
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
în care nu mai folosesc lucrările mele.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
Folosesc pe cele ale lui Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli, lucrările altora.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
În prezent, nu mai contează dacă e fotografia ta sau nu.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
Este important ce faci
21:05
with the images,
449
1265260
2000
cu imaginile,
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
mesajul pe care-l poartă unde sunt expuse.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
De exemplu, am lipit imaginea unui minaret
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
în Elveţia
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
la câteva săptămâni după ce s-a votat legea privind interzicerea minaretelor în această ţară.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(Aplauze)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
Imaginea acestor trei bărbaţi purtând măşti de gaze
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
a fost pozată în Cernobâl
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
dar am expus-o în sudul Italiei,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
unde mafia îngroapă uneori ilegalitățile.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
Într-un fel, arta poate schimba lumea.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
Arta nu trebuie să schimbe lumea,
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
să schimbe aspectele concrete,
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
ci să schimbe percepţiile.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
Arta poate schimba
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
modul în care privim lumea.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
Arta poate crea o analogie.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
Faptul că arta nu vizează schimbări concrete
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
o transformă într-un mediu neutru,
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
pentru idei şi discuţii
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
care îţi deschid oportunitatea de-a schimba lumea.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
Când lucrez,
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
mă lovesc de două tipuri de reacţii.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
Unii spun, "Oh, de ce nu mergeți în Irak sau Afganistan.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
Ar fi cu adevărat utile acolo."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
alții spun, "Cum putem ajuta?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
Presupun că faceţi parte din a doua categorie,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
şi asta e bine
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
căci pentru acest proiect
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
vă voi cere să faceţi voi fotografii
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
şi să le lipiţi.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
Aşadar, dorinţa mea este:
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(sunete de tobă mimate)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(Râsete)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
Îmi doresc să vă ridicaţi
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
și să susţineți lucrurile în care credeţi
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
prin participarea la un proiect global de artă,
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
și împreună vom răscoli lumea.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
Şi totul începe chiar acum.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
Da, toată lumea din sală.
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
Toţi cei care privesc.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
Vreau ca această dorinţă
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
să înceapă acum.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
Aşadar, un subiect de care sunteţi pasionaţi, o persoană a cărei poveste vreţi s-o spuneţi
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
sau chiar propriile voastre fotografii --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
şi spuneţi-mi în care credeţi.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
Luaţi fotografiile, portretele,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
încărcaţi-le online -- voi da toate detaliile --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
şi vă voi trimite înapoi posterul.
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
Uniţi-le pe grupuri şi arătaţi-le lumii.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
Găsiţi informaţii complete pe acest site:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
care e lansat astăzi.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
Ceea ce vedem schimbă ceea ce suntem.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
Când lucrăm înpreună,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
întregul e mult mai mult decât suma părţilor.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
Sper, aşadar, că împreună vom crea ceva
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
de care lumea îşi va aminti.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
Totul începe chiar acum şi depinde de voi.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
Mulțumesc.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(Aplauze)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
Vă mulţumesc.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7