아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Dae-won Jeong
검토: Peter Pyungchul Kim
00:15
Two weeks ago I was in my studio in Paris,
0
15260
3000
2주 전 저는 파리에 있는 저의 스튜디오에 있었습니다.
00:18
and the phone rang and I heard,
1
18260
2000
전화가 와서 받았더니
00:20
"Hey, JR,
2
20260
2000
"안녕하세요, JR,
00:22
you won the TED Prize 2011.
3
22260
2000
당신이 2011년 TED Prize를 수상하게 되었어요.
00:24
You have to make a wish to save the world."
4
24260
3000
세상을 구하기 위한 소망을 하나 준비해야 합니다."
00:27
I was lost.
5
27260
2000
혼란스러웠습니다.
00:29
I mean, I can't save the world. Nobody can.
6
29260
3000
전 세상을 구할 수 없거든요. 그건 아무도 못합니다.
00:32
The world is fucked up.
7
32260
2000
이 세상은 엉망진창입니다.
00:34
Come on, you have dictators ruling the world,
8
34260
2000
보세요, 독재자가 세상을 지배하고 있습니다.
00:36
population is growing by millions,
9
36260
2000
인구는 수백만씩 늘어나고 있고,
00:38
there's no more fish in the sea,
10
38260
2000
바다에는 더 이상 물고기가 없고,
00:40
the North Pole is melting
11
40260
2000
북극은 녹아내리고 있고,
00:42
and as the last TED Prize winner said,
12
42260
2000
그리고 마지막 TED Prize 수상자가 말했던 것 처럼,
00:44
we're all becoming fat.
13
44260
2000
우리 모두는 뚱뚱해지고 있잖아요.
00:46
(Laughter)
14
46260
2000
(웃음)
00:48
Except maybe French people.
15
48260
2000
어쩌면 프랑스인들은 빼고요.
00:50
Whatever.
16
50260
2000
어쨌든
00:52
So I called back
17
52260
2000
그래서 저는 다시 전화를 걸었습니다.
00:54
and I told her,
18
54260
2000
그리고 말했습니다.
00:56
"Look, Amy,
19
56260
2000
"에이미,
00:58
tell the TED guys I just won't show up.
20
58260
2000
TED 사람들에게 저는 힘들겠다고 얘기해주세요.
01:00
I can't do anything to save the world."
21
60260
2000
전 세상을 구하기 위해 아무것도 할 수 없어요."
01:02
She said, "Hey, JR,
22
62260
2000
그러자 그녀가 말하길 "이봐요, JR,
01:04
your wish is not to save the world, but to change the world."
23
64260
3000
당신의 소망으로 세상을 구하라는 얘기가 아니에요. 바꾸라는 얘기죠."
01:07
"Oh, all right."
24
67260
2000
"오, 그래요."
01:09
(Laughter)
25
69260
2000
(웃음)
01:11
"That's cool."
26
71260
2000
"그거 멋진데요."
01:13
I mean, technology, politics, business
27
73260
3000
저는 기술이나 정치나 경제가
01:16
do change the world --
28
76260
2000
세상을 바꾸긴 하지만
01:18
not always in a good way, but they do.
29
78260
2000
늘 좋은 방향으로 바꾸진 않는다고 생각합니다. 하지만 바꿔가고 있죠.
01:20
What about art?
30
80260
2000
예술은 어떨까요?
01:22
Could art change the world?
31
82260
3000
예술로 세상을 바꿀 수 있을까요?
01:26
I started when I was 15 years old.
32
86260
2000
저는 15살 때 부터 시작했습니다.
01:28
And at that time, I was not thinking about changing the world.
33
88260
3000
그 땐 제가 세상을 바꿀 꺼라고 생각 못했어요.
01:31
I was doing graffiti --
34
91260
2000
저는 낙서를 하고 있었는데
01:33
writing my name everywhere,
35
93260
2000
사방에 제 이름을 쓰며
01:35
using the city as a canvas.
36
95260
3000
도시를 캔버스로 활용했습니다.
01:39
I was going in the tunnels of Paris,
37
99260
2000
저는 제 친구들과 함께 파리의 터널에,
01:41
on the rooftops with my friends.
38
101260
3000
옥상에 가고 있었어요.
01:44
Each trip was an excursion,
39
104260
2000
모든 여행은 외도였고
01:46
was an adventure.
40
106260
2000
동시에 모험입니다.
01:48
It was like leaving our mark on society,
41
108260
2000
이건 세상에 우리의 흔적을 남기는 것과 비슷한데
01:50
to say, "I was here," on the top of a building.
42
110260
3000
마치 빌딩 꼭대기에 "나 왔다 간다"고 하는 것이죠.
01:54
So when I found a cheap camera on the subway,
43
114260
3000
그래서 제가 지하철에서 싸구려 카메라를 발견했을 때
01:57
I started documenting those adventures with my friends
44
117260
4000
저는 제 친구들과 같이 이걸 다큐멘터리로 만들기 시작했습니다.
02:01
and gave them back as photocopies --
45
121260
3000
그리고 사람들에게 복사본을 줬습니다.
02:04
really small photos just that size.
46
124260
3000
그냥 이 정도의 진짜 작은 사진이었죠.
02:12
That's how, at 17 years old,
47
132260
2000
제가 17살 때인데, 저것이 바로
02:14
I started pasting them.
48
134260
2000
제가 붙인 사진들의 시작입니다.
02:16
And I did my first "expo de rue,"
49
136260
2000
그리고 저의 첫번째 전시회를 열었습니다.
02:18
which means sidewalk gallery.
50
138260
2000
사람들이 걸어다니는 인도에서요.
02:20
And I framed it with color
51
140260
3000
저는 색 테두리를 둘렀는데
02:23
so you would not confuse it with advertising.
52
143260
3000
이건 여러분이 광고와 헷갈리지 않기 위해서였습니다.
02:28
I mean, the city's the best gallery I could imagine.
53
148260
3000
제 말은, 도시는 제가 꿈꿀 수 있는 것 중 가장 멋진 갤러리라는 겁니다.
02:31
I would never have to make a book and then present it to a gallery
54
151260
3000
작품집을 만들고 전시장에 제출해서
02:34
and let them decide
55
154260
2000
그들이 결정하게 할 필요가 없었습니다.
02:36
if my work was nice enough to show it to people.
56
156260
2000
제 작품이 사람들에게 보일만 하면
02:38
I would control it directly with the public
57
158260
3000
저는 사람들이 거리에서 직접
02:41
in the streets.
58
161260
3000
보게 할 수 있었습니다.
02:44
So that's Paris.
59
164260
2000
이건 파리입니다.
02:46
I would change --
60
166260
2000
저는 설치 장소에 따라
02:48
depending on the places I would go --
61
168260
2000
전시회 제목을
02:50
the title of the exhibition.
62
170260
2000
바꿉니다.
02:52
That's on the Champs-Elysees.
63
172260
2000
이건 샹 젤리제 거리입니다.
02:54
I was quite proud of that one.
64
174260
2000
저는 이것에 꽤 자부심을 느끼는데요.
02:56
Because I was just 18
65
176260
2000
왜냐하면 제가 겨우 18살일 때
02:58
and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
66
178260
2000
샹 젤리제의 꼭대기에 있었기 때문입니다.
03:00
Then when the photo left,
67
180260
2000
사진은 사라져도
03:02
the frame was still there.
68
182260
2000
틀은 남아있습니다.
03:04
(Laughter)
69
184260
2000
(웃음)
03:06
November 2005:
70
186260
2000
2005년 11월:
03:08
the streets are burning.
71
188260
2000
거리가 불타고 있습니다.
03:10
A large wave of riots
72
190260
2000
수 많은 폭도들이
03:12
had broken into the first projects of Paris.
73
192260
3000
파리의 첫번째 프로젝트를 부숴버렸습니다.
03:16
Everyone was glued to the TV,
74
196260
2000
모두가 TV에 달라붙어서
03:18
watching disturbing, frightening images
75
198260
4000
바로 옆에서 가져온
03:22
taken from the edge of the neighborhood.
76
202260
3000
충격적이고 소름끼치는 장면을 보았습니다.
03:26
I mean, these kids, without control,
77
206260
3000
이 통제불능의 미숙아들이
03:29
throwing Molotov cocktails,
78
209260
2000
화염병을 던지고
03:31
attacking the cops and the firemen,
79
211260
2000
경찰과 소방관을 공격하고
03:33
looting everything they could in the shops.
80
213260
2000
상점에 있던, 가능한 모든 걸 훔쳤습니다.
03:35
These were criminals, thugs, dangerous,
81
215260
3000
이들은 자기 삶의 환경을 때려부수고 있는
03:38
destroying their own environment.
82
218260
3000
범죄자, 사기꾼, 위험인물 이었습니다.
03:41
And then I saw it -- could it be possible? --
83
221260
3000
그리고 저는 믿을 수 없는 장면을 보았습니다.
03:44
my photo on a wall
84
224260
3000
제가 벽에 붙인 사진이
03:47
revealed by a burning car --
85
227260
3000
불타는 차로 인해 드러났습니다.
03:50
a pasting I'd done a year earlier --
86
230260
2000
1년 전에 붙인 사진이었는데
03:52
an illegal one -- still there.
87
232260
3000
불법이었죠. 아직도 거기 있습니다.
03:55
I mean, these were the faces of my friends.
88
235260
2000
저건 제 친구들의 얼굴입니다.
03:57
I know those guys.
89
237260
2000
저는 저 녀석들을 알아요.
03:59
All of them are not angels,
90
239260
2000
전부 다 천사는 아니지만
04:01
but they're not monsters either.
91
241260
3000
괴물도 아닙니다.
04:05
So it was kind of weird to see
92
245260
2000
TV를 통해서 그들이 나를 응시하고 있는
04:07
those images and those eyes stare back at me through a television.
93
247260
4000
사진을 보는 것이 왠지 이상했습니다.
04:11
So I went back there
94
251260
2000
저는 28mm 렌즈를 챙겨서
04:13
with a 28 mm lens.
95
253260
3000
그 장소로 다시 갔습니다.
04:16
It was the only one I had at that time.
96
256260
2000
그 당시엔 그 렌즈 밖에 없었습니다.
04:18
But with that lens,
97
258260
2000
그 렌즈로 찍으려면
04:20
you have to be as close as 10 inches from the person.
98
260260
3000
상대방으로부터 10인치(25cm)까지 다가가야 합니다.
04:23
So you can do it only with their trust.
99
263260
3000
상대방의 신뢰 없이는 불가능한 일이죠.
04:26
So I took full portraits of people from Le Bosquet.
100
266260
4000
Le Bosquet에서 4명의 인물 사진을 찍었습니다.
04:30
They were making scary faces
101
270260
2000
그들은 무서운 표정을 지어서
04:32
to play the caricature of themselves.
102
272260
3000
자기 자신들을 풍자하고자 했습니다.
04:47
And then I pasted huge posters everywhere
103
287260
3000
그리고 저는 거대한 포스터를 만들어
04:50
in the bourgeois area of Paris
104
290260
2000
파리의 부촌 여기저기에 붙였습니다.
04:52
with the name, age, even building number
105
292260
3000
이름, 나이, 심지어는
04:55
of these guys.
106
295260
3000
그 친구들의 주소까지 적어서요.
05:04
A year later,
107
304260
2000
1년 뒤에
05:06
the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
108
306260
3000
파리 시청 앞에서 전시회가 열렸습니다.
05:09
And we go from thug images,
109
309260
3000
한때 언론이 훔치고 왜곡해 온 이미지로부터
05:12
who've been stolen and distorted by the media,
110
312260
3000
이제 자랑스럽게 스스로 통제하는
05:15
who's now proudly taking over his own image.
111
315260
3000
자신의 이미지를 찾아왔습니다.
05:18
That's where I realized
112
318260
2000
거기서 저는
05:20
the power of paper and glue.
113
320260
3000
종이와 풀의 힘을 깨달았습니다.
05:30
So could art change the world?
114
330260
3000
이렇게 예술이 세상을 바꿀 수 있을까요?
05:33
A year later,
115
333260
2000
1년 뒤,
05:35
I was listening to all the noise
116
335260
2000
저는 중동사태에 대한
05:37
about the Middle East conflict.
117
337260
2000
온갖 소란에 주목하고 있었습니다.
05:39
I mean, at that time, trust me,
118
339260
2000
제 생각에 그때 분명히
05:41
they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.
119
341260
2000
그들은 오직 이스라엘과 팔레스타인 간 분쟁만을 얘기했습니다.
05:43
So with my friend Marco,
120
343260
2000
그래서 제 친구 Marco와
05:45
we decided to go there
121
345260
2000
거기에 직접 가서
05:47
and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
122
347260
3000
진짜 팔레스타인 사람과 진짜 이스라엘 사람들은 어떤지 보기로 했습니다.
05:50
Are they so different?
123
350260
2000
그네들이 정말 그렇게 다를까요?
05:52
When we got there, we just went in the street,
124
352260
3000
도착하고 나서 우리는 거리로 나갔습니다.
05:55
started talking with people everywhere,
125
355260
3000
거리의 아무나 하고 얘기하기 시작했습니다.
05:58
and we realized that things were a bit different
126
358260
2000
그 결과 우리는 언론을 통해 접했던
06:00
from the rhetoric we heard in the media.
127
360260
3000
말이 실제 상황과는 조금 다르다는 것을 깨달았습니다.
06:03
So we decided to take portraits
128
363260
2000
그래서 우리는 팔레스타인 사람과 이스라엘 사람들의
06:05
of Palestinians and Israelis
129
365260
2000
인물 사진을 찍기로 했습니다.
06:07
doing the same jobs --
130
367260
2000
같은 직업을 가진 사람들의 사진을요.
06:09
taxi-driver, lawyer, cooks.
131
369260
3000
택시 운전사, 변호사, 요리사.
06:13
Asked them to make a face as a sign of commitment.
132
373260
3000
그 분들에게 직업의 진짜 표정을 짓도록 부탁했습니다.
06:16
Not a smile -- that really doesn't tell
133
376260
2000
웃는 것 말구요. 웃게 되면
06:18
about who you are and what you feel.
134
378260
2000
당신이 누구고 어떤 것을 느끼고 있는지 전해지지 않습니다.
06:20
They all accepted
135
380260
2000
그리고 그들은 모두
06:22
to be pasted next to the other.
136
382260
3000
상대편과 나란히 벽에 붙여지는 것에 동의했습니다.
06:25
I decided to paste
137
385260
2000
저는 8군데의
06:27
in eight Israeli and Palestinian cities
138
387260
4000
이스라엘과 팔레스타인 도시에 사진을 붙이기로 했습니다.
06:31
and on both sides of the wall.
139
391260
3000
벽 양쪽에 말이죠.
06:34
We launched the biggest illegal art exhibition ever.
140
394260
3000
우리는 사상 최대의 불법 예술 전시회를 열었습니다.
06:37
We called the project Face 2 Face.
141
397260
3000
우리는 이 프로젝트를 'Face 2 Face'라고 불렀습니다.
06:40
The experts said, "No way.
142
400260
3000
전문가들이 말하기를, "말도 안돼요.
06:43
The people will not accept.
143
403260
3000
사람들이 받아들이지 않을 껍니다.
06:46
The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
144
406260
2000
군인들이 총을 쏠 수도 있구요. 하마스(팔레스타인 무장단체)가 납치할지도 몰라요."
06:48
We said, "Okay, let's try and push as far as we can."
145
408260
3000
우리는 이랬습니다. "좋아요, 한번 해볼 수 있는 데 까지 해봅시다."
06:52
I love the way that people will ask me,
146
412260
2000
저는 사람들이 이렇게 물어오면 참 좋습니다.
06:54
"How big will my photo be?"
147
414260
2000
"내 사진이 얼마나 크게 나오나요?"
06:56
"It will be as big as your house."
148
416260
3000
"아마 당신 집 크기 만하게 나올껍니다."
06:59
When we did the wall, we did the Palestinian side.
149
419260
3000
우리가 팔레스타인 쪽 벽에 작업할 때
07:02
So we arrived with just our ladders
150
422260
2000
우리 사다리를 가지고 갔었습니다.
07:04
and we realized that they were not high enough.
151
424260
2000
그리고 곧 그 사다리가 짧다는 걸 알게 되었습니다.
07:06
And so Palestinians guys say,
152
426260
2000
그러자 팔레스타인 사람이 말하길,
07:08
"Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."
153
428260
3000
"잠깐만 기다려봐요. 어떻게 해볼께요."
07:11
So he went to the Church of Nativity
154
431260
3000
그리고 그는 예수탄생교회에 가더니
07:14
and brought back an old ladder
155
434260
2000
오래 된 사다리를 들고 왔습니다.
07:16
that was so old that it could have seen Jesus being born.
156
436260
3000
마치 예수 탄생 시절의 것 처럼 오래되어 보였죠.
07:19
(Laughter)
157
439260
2000
(웃음)
07:21
We did Face 2 Face with only six friends,
158
441260
3000
우리는 'Face 2 Face'프로젝트를 오직 여섯 친구와 같이 했습니다.
07:24
two ladders, two brushes,
159
444260
3000
사다리 2개, 큰 붓 2개,
07:27
a rented car, a camera
160
447260
2000
렌트카 1대, 카메라 1대
07:29
and 20,000 square feet of paper.
161
449260
3000
그리고 2만제곱피트(562평)의 종이.
07:32
We had all sorts of help
162
452260
2000
우리는 모든 사람에게서
07:34
from all walks of life.
163
454260
3000
모든 종류의 지원을 받았습니다.
07:39
Okay, for example, that's Palestine.
164
459260
2000
좋습니다, 예를 들자면, 이건 팔레스타인입니다.
07:41
We're in Ramallah right now.
165
461260
2000
우리는 바로 Ramallah에 있습니다.
07:43
We're pasting portraits --
166
463260
2000
인물 사진을 붙이고 있구요.
07:45
so both portraits in the streets in a crowded market.
167
465260
2000
양쪽의 사진을 사람 많은 시장 거리에 붙이고 있습니다.
07:47
People come around us and start asking,
168
467260
3000
사람들이 와서 물어보기 시작합니다.
07:50
"What are you doing here?"
169
470260
2000
"여기서 뭐 하는 거에요?"
07:52
"Oh, we're actually doing an art project
170
472260
2000
"네, 우리는 예술 프로젝트를 하고 있는 중입니다.
07:54
and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.
171
474260
3000
이스라엘과 팔레스타인에서 같은 직업을 가진 사람들의 사진을 붙이고 있습니다.
07:57
And those ones are actually two taxi-drivers."
172
477260
3000
그리고 이건 두 사람의 택시 운전사네요."
08:00
And then there was always a silence.
173
480260
3000
그러면 언제나 침묵이 흐릅니다.
08:03
"You mean you're pasting an Israeli face --
174
483260
3000
"그러니까 당신 말대로 여기에
08:06
doing a face -- right here?"
175
486260
2000
이스라엘 사람의 사진을 붙이고 있는 거요?"
08:08
"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
176
488260
3000
"네, 그건 프로젝트의 일부입니다."
08:11
And I would always leave that moment,
177
491260
2000
그리고 언제나 잠시 시간을 두고
08:13
and we would ask them,
178
493260
2000
반드시 이렇게 되묻습니다,
08:15
"So can you tell me who is who?"
179
495260
3000
"혹시 누가 어느 편 인지 구분할 수 있나요?"
08:18
And most of them couldn't say.
180
498260
2000
그러면 대부분의 사람들은 아무말도 못합니다.
08:20
(Applause)
181
500260
6000
(박수)
08:26
We even pasted on Israeli military towers,
182
506260
3000
우리는 심지어 이스라엘의 군용 시설에도 붙였는데
08:29
and nothing happened.
183
509260
2000
아무 일도 일어나지 않았습니다.
08:31
When you paste an image, it's just paper and glue.
184
511260
3000
우리가 붙이면서 사용한 건 오직 종이와 풀 뿐입니다.
08:34
People can tear it, tag on it, or even pee on it --
185
514260
3000
사람들이 그걸 뜯어내거나, 낙서를 하거나 심지어는 오줌을 눌 수도 있는데 --
08:37
some are a bit high for that, I agree --
186
517260
2000
몇 개는 그러기에 좀 높다는 데 동의합니다만 --
08:39
but the people in the street,
187
519260
2000
하지만 거리에 있는 사람들,
08:41
they are the curator.
188
521260
2000
그 사람들은 큐레이터에요.
08:43
The rain and the wind will take them off anyway.
189
523260
2000
어쨌든 비바람에 벗겨지긴 할테죠.
08:45
They are not meant to stay.
190
525260
2000
계속 남아있을 게 아닙니다.
08:47
But exactly four years after,
191
527260
3000
하지만, 정확히 4년이 지난 뒤에도,
08:50
the photos, most of them are still there.
192
530260
3000
그 사진들 대부분은 그대로 있어요.
08:53
Face 2 Face demonstrated
193
533260
2000
'Face 2 Face'가 보여준 것은
08:55
that what we thought impossible was possible --
194
535260
3000
우리가 불가능하다고 생각했던 게 가능하더라는 것입니다. --
08:58
and, you know what, even easy.
195
538260
2000
그리고 여러분도 알다시피 오히려 쉬웠습니다.
09:00
We didn't push the limit;
196
540260
2000
우리는 한계까지 몰아붙이지 않았어요,
09:02
we just showed that they were further than anyone thought.
197
542260
3000
그냥 남들의 생각보다 좀 더 나아갔다는 것을 보여준 것 뿐입니다.
09:07
In the Middle East, I experienced my work
198
547260
2000
중동에서, 저는 미술관이 없는 곳에서
09:09
in places without [many] museums.
199
549260
2000
많은 작업을 했습니다.
09:11
So the reactions in the street
200
551260
3000
거리에 전시하는 방식에
09:14
were kind of interesting.
201
554260
2000
흥미를 느꼈습니다.
09:16
So I decided to go further in this direction
202
556260
2000
그래서 저는 계속 이런 방식을 하기로 하고
09:18
and go in places where there were zero museums.
203
558260
4000
미술관이 없는 지역으로 뛰어들었습니다.
09:24
When you go in these developing societies,
204
564260
3000
이런 개발도상국에 가게 되면,
09:27
women are the pillars of their community,
205
567260
3000
여성이 그들 사회의 중심이지만
09:30
but the men are still the ones holding the streets.
206
570260
3000
아직 남성들이 거리를 꽉 잡고 있습니다.
09:33
So we were inspired to create a project
207
573260
3000
그 점에서 착안, 우리는
09:36
where men will pay tribute to women
208
576260
3000
여성의 사진을 붙여 남성들이 여성들에게
09:39
by posting their photos.
209
579260
3000
고마움을 느끼게 하는 프로젝트를 시작했습니다.
09:42
I called that project Women Are Heroes.
210
582260
4000
저는 이 프로젝트를 '여성은 영웅이다'라고 이름 붙였습니다.
09:46
When I listened to all the stories
211
586260
2000
여러 대륙에 가서
09:48
everywhere I went on the continents,
212
588260
2000
여러 얘기를 듣고서도
09:50
I couldn't always understand
213
590260
2000
그들의 복잡한 갈등 상황을
09:52
the complicated circumstances of their conflict.
214
592260
3000
언제나 다 이해할 수 있었던 건 아닙니다.
09:55
I just observed.
215
595260
3000
저는 가끔
09:58
Sometimes there was no words,
216
598260
3000
아무말도 할 수 없어서
10:01
no sentence, just tears.
217
601260
3000
그냥 눈물만 흘릴 때도 있었습니다.
10:04
I just took their pictures
218
604260
3000
단지 그들의 사진을 찍어서
10:07
and pasted them.
219
607260
3000
붙일 뿐이었습니다.
10:11
Women Are Heroes took me around the world.
220
611260
3000
'여성은 영웅이다'프로젝트로 전 세계를 다녔습니다.
10:14
Most of the places I went to,
221
614260
2000
제가 가기로 결정한
10:16
I decided to go there
222
616260
2000
목적지의 대부분은
10:18
because I've heard about it through the media.
223
618260
2000
미디어에서 접했기 때문이었습니다.
10:20
So for example, in June 2008,
224
620260
2000
예를 들어 2008년 6월,
10:22
I was watching TV in Paris,
225
622260
2000
저는 파리에서 TV를 보았는데
10:24
and then I heard about this terrible thing
226
624260
2000
그 때 리오 데 자네이로에서
10:26
that happened in Rio de Janeiro --
227
626260
2000
끔찍한 일이 벌어졌다는 걸 알게 되었습니다.
10:28
the first favela of Brazil named Providencia.
228
628260
4000
Providencia라고 불리는 브라질 최초의 난민가에서
10:32
Three kids -- that was three students --
229
632260
3000
3명의 아이들이 -- 셋 다 학생이었습니다. --
10:35
were [detained] by the army
230
635260
2000
군에 의해 수감되었는데
10:37
because they were not carrying their papers.
231
637260
2000
단지 신분증을 가지고 있지 않다는 이유였습니다.
10:39
And the army took them,
232
639260
2000
군은 그들을 잡아서,
10:41
and instead of bringing them to the police station,
233
641260
3000
경찰에 인계하는 대신
10:44
they brought them to an enemy favela
234
644260
3000
그들을 적대하고 있는 상대 빈민가에 넘겼고
10:47
where they get chopped into pieces.
235
647260
2000
거기서 그들은 토막 살해 되었습니다.
10:49
I was shocked.
236
649260
2000
저는 충격받았습니다.
10:51
All Brazil was shocked.
237
651260
2000
브라질 전체가 충격을 받았습니다.
10:53
I heard it was one of the most violent favelas,
238
653260
3000
저는 그 곳이 가장 폭력이 난무하는 빈민가라고 들었습니다.
10:56
because the largest drug cartel controls it.
239
656260
3000
가장 큰 마약 조직이 다스리는 지역이었습니다.
10:59
So I decided to go there.
240
659260
2000
그래서 저는 그곳에 가기로 결심했습니다.
11:01
When I arrived --
241
661260
2000
도착을 했는데
11:03
I mean, I didn't have any contact with any NGO.
242
663260
3000
어떤 NGO 연락처도 가지고 있지 않았습니다.
11:06
There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --
243
666260
3000
아무도 그 지역엔 없었습니다. -- 여행사도, NGO 단체도, 아무것도 --
11:09
no eyewitnesses.
244
669260
2000
목격자가 없었습니다.
11:11
So we just walked around,
245
671260
2000
우리는 그 지역을 돌아다니다가
11:13
and we met a woman,
246
673260
2000
한 여자를 만났습니다.
11:15
and I showed her my book.
247
675260
2000
그리고 그 여자에게 제 책을 보여줬습니다.
11:17
And she said, "You know what?
248
677260
2000
그러자 그 여자가 말하기를 "그거 아세요?
11:19
We're hungry for culture.
249
679260
2000
우리는 문화생활에 굶주려 있어요.
11:21
We need culture out there."
250
681260
3000
우리에겐 문화가 필요해요."
11:24
So I went out and I started with the kids.
251
684260
3000
일단 나가서 아이들로부터 일을 시작했습니다.
11:27
I just took a few photos of the kids,
252
687260
2000
아이들의 사진을 몇 장 찍어서
11:29
and the next day I came with the posters and we pasted them.
253
689260
3000
다음날 포스터로 만들어 와 그걸 붙였습니다.
11:32
The day after, I came back and they were already scratched.
254
692260
3000
그 다음날, 저는 사진들이 이미 상해 있었지만
11:35
But that's okay.
255
695260
2000
괜찮았습니다.
11:37
I wanted them to feel that this art belongs to them.
256
697260
3000
저는 이 예술이 그들에게 속해 있는 것임을 느끼게 해주고 싶었습니다.
11:41
Then the next day, I held a meeting on the main square
257
701260
3000
그 다음날, 저는 중심가에서 미팅을 가졌는데
11:44
and some women came.
258
704260
2000
어떤 여자들이 왔습니다.
11:46
They were all linked to the three kids that got killed.
259
706260
4000
살해당한 세 명의 아이와 관련있는 사람들입니다.
11:51
There was the mother, the grandmother, the best friend --
260
711260
3000
엄마와 할머니, 그리고 가장 친한 친구였습니다.
11:54
they all wanted to shout the story.
261
714260
3000
그들은 모든 얘기를 쏟아내고 싶어했습니다.
11:58
After that day,
262
718260
2000
그 다음날 부터
12:00
everyone in the favela gave me the green light.
263
720260
3000
그 빈민가에 있는 모두가 저를 받아들였습니다.
12:03
I took more photos, and we started the project.
264
723260
3000
사진을 좀 더 찍고 프로젝트를 시작했습니다.
12:06
The drug lords were kind of worried
265
726260
2000
마약 조직의 두목은 우리가 그곳에서
12:08
about us filming in the place,
266
728260
2000
사진 찍는 것을 꺼렸습니다.
12:10
so I told them, "You know what?
267
730260
2000
그래서 그들에게 말했습니다. "그거 아세요?
12:12
I'm not interested in filming the violence and the weapons.
268
732260
2000
저는 폭력이나 무기들을 찍는 데 관심 없어요.
12:14
You see that enough in the media.
269
734260
2000
그런 건 미디어에서 충분히 볼 수 있거든요.
12:16
What I want to show is the incredible life and energy.
270
736260
2000
제가 보여주고 싶은 건 이 놀라운 삶이에요.
12:18
I've been seeing it around me the last few days."
271
738260
3000
지난 며칠간 저는 여기서 그걸 보았습니다."
12:22
So that's a really symbolic pasting,
272
742260
2000
이건 매우 상징적인 작품입니다.
12:24
because that's the first one we did that you couldn't see from the city.
273
744260
3000
왜냐하면 이건 이 도시에서 볼 수 없었던 첫번째 것이었거든요.
12:27
And that's where the three kids got arrested,
274
747260
3000
그리고 그 3명의 소년이 붙잡혔던 장소입니다.
12:30
and that's the grandmother of one of them.
275
750260
3000
그리고 이건 그 중 한명의 할머니입니다.
12:33
And on that stairs,
276
753260
2000
저 계단에는
12:35
that's where the traffickers always stand
277
755260
2000
언제나 납치범이 있어서
12:37
and there's a lot of exchange of fire.
278
757260
2000
곧잘 총격이 일어납니다.
12:39
Everyone there understood the project.
279
759260
3000
그 곳에 있던 누구나 이 프로젝트를 이해해줬습니다.
12:43
And then we pasted everywhere -- the whole hill.
280
763260
3000
그래서 우리는 모든 곳에 붙였습니다. -- 언덕 전체에요.
12:46
(Applause)
281
766260
10000
(박수)
12:56
What was interesting is that the media couldn't get in.
282
776260
2000
재미있는 것은 미디어가 없다는 점이죠.
12:58
I mean, you should see that.
283
778260
2000
여러분은 그걸 볼 수 있습니다.
13:00
They would have to film us from a really long distance by helicopter
284
780260
3000
그들은 먼 거리에서 헬리콥터를 타고 우리를 찍을 뿐이었습니다.
13:03
and then have a really long lens,
285
783260
2000
그래서 망원렌즈를 가지고 있었죠,
13:05
and we would see ourselves, on TV, pasting.
286
785260
2000
우리는 포스터를 붙이는 우리의 모습을 TV에서 볼 수 있었습니다.
13:07
And they would put a number: "Please call this number
287
787260
2000
그들은 자막에 번호를 올려놓고: "누구든지 Providencia에서
13:09
if you know what's going on in Providencia."
288
789260
2000
무슨 일이 일어나는지 아시는 분은 연락 바랍니다."고 했습니다.
13:11
We just did a project and then left
289
791260
3000
우리가 그냥 프로젝트만 마치고 떠나버려서
13:14
so the media wouldn't know.
290
794260
2000
미디어는 몰랐습니다.
13:16
So how can we know about the project?
291
796260
2000
그렇다면 어떻게 그 프로젝트에 대해서 알수 있을까요?
13:18
So they had to go and find the women
292
798260
3000
그들은 거기로 가서 여성들을 만나
13:21
and get an explanation from them.
293
801260
2000
그들에게서 설명을 들어야 할 것입니다.
13:23
So you create a bridge between the media
294
803260
3000
미디어와 익명의 여성 사이에
13:26
and the anonymous women.
295
806260
3000
다리를 만든 셈이죠.
13:29
We kept traveling.
296
809260
2000
우리는 여행을 계속 했습니다.
13:31
We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
297
811260
2000
아프리카, 수단, 시에라 리온,
13:33
Liberia, Kenya.
298
813260
2000
리베리아, 케냐.
13:35
In war-torn places like Monrovia,
299
815260
2000
Monrovia같이 전쟁으로 피폐해진 곳에서
13:37
people come straight to you.
300
817260
2000
사람들이 곧장 다가옵니다.
13:39
I mean, they want to know what you're up to.
301
819260
2000
그들은 무엇을 하고 있는 건지 알고 싶어합니다.
13:41
They kept asking me, "What is the purpose of your project?
302
821260
3000
계속 묻습니다. "이 프로젝트의 목적이 뭔가요?
13:44
Are you an NGO? Are you the media?"
303
824260
3000
당신은 NGO인가요? 아니면 미디어?"
13:47
Art. Just doing art.
304
827260
3000
예술. 그냥 예술을 하는 것 뿐입니다.
13:50
Some people question, "Why is it in black and white?
305
830260
2000
몇몇은 이렇게 묻습니다. "왜 흑백사진으로 찍나요?
13:52
Don't you have color in France?"
306
832260
2000
프랑스에는 칼라사진이 없어요?"
13:54
(Laughter)
307
834260
2000
(웃음)
13:56
Or they tell you, "Are these people all dead?"
308
836260
2000
또는 이렇게 묻습니다. "이 사람들 모두 죽은 사람들인가요?"
13:58
Some who understood the project would explain it to others.
309
838260
3000
프로젝트를 이해하는 몇몇 사람들이 다른 사람들에게 설명해줍니다.
14:01
And to a man who did not understand, I heard someone say,
310
841260
3000
이해하지 못한 사람에게 누군가가 말하는 것을 들었습니다.
14:04
"You know, you've been here for a few hours
311
844260
3000
"알다시피, 당신은 이걸 이해하려고 친구들과 논의하면서
14:07
trying to understand, discussing with your fellows.
312
847260
3000
몇 시간 동안이나 여기에 있었잖아요.
14:10
During that time, you haven't thought about
313
850260
2000
그리고 그러는 동안에는 내일 뭘 먹어야 할지
14:12
what you're going to eat tomorrow.
314
852260
2000
고민하지 않았죠.
14:14
This is art."
315
854260
3000
그게 예술이에요."
14:17
I think it's people's curiosity
316
857260
3000
저는 사람들의 호기심이
14:20
that motivates them
317
860260
3000
프로젝트로 끌어들이는
14:23
to come into the projects.
318
863260
2000
동기라고 생각합니다.
14:25
And then it becomes more.
319
865260
2000
그리고 그게 커지면
14:27
It becomes a desire, a need, an armor.
320
867260
3000
욕망이 되고, 필요가 됩니다.
14:31
On this bridge that's in Monrovia,
321
871260
3000
Monrovia의 이 다리 위에서
14:34
ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
322
874260
3000
어떤 전 반란군 병사가 사진 붙이는 걸 도와줬습니다.
14:37
of a woman that might have been raped during the war.
323
877260
3000
전쟁 기간 동안 강간당한 여성의 사진입니다.
14:40
Women are always the first ones targeted
324
880260
2000
여성은 언제나 분쟁의
14:42
during conflict.
325
882260
3000
첫 희생자 입니다.
14:45
This is Kibera, Kenya,
326
885260
2000
이건 케냐의 Kibera 입니다.
14:47
one of the largest slums of Africa.
327
887260
3000
아프리카에서 가장 큰 슬럼가 중 하나입니다.
14:50
You might have seen images about the post-election violence
328
890260
3000
아마 여러분은 2008년에 있었던 선거 뒤 폭동을
14:53
that happened there in 2008.
329
893260
3000
본 적이 있을 껍니다.
14:57
This time we covered the roofs of the houses,
330
897260
2000
이번에 우리는 지붕을 덮었습니다.
14:59
but we didn't use paper,
331
899260
3000
종이를 쓰진 못했는데
15:02
because paper doesn't prevent the rain
332
902260
3000
비가오면 종이가 젖어서
15:05
from leaking inside the house --
333
905260
2000
집이 새는 걸 막지 못하기 때문입니다.
15:07
vinyl does.
334
907260
2000
비닐로 했습니다.
15:09
Then art becomes useful.
335
909260
2000
그러자 예술이 쓸모있게 되었습니다.
15:11
So the people kept it.
336
911260
2000
사람들이 보존했죠.
15:13
You know what I love is, for example, when you see the biggest eye there,
337
913260
3000
아시다시피 제가 사랑하는, 예를 들면, 저기서 가장 큰 눈이 보이죠,
15:16
there are so [many] houses inside.
338
916260
2000
저기 안에 수 많은 집이 있습니다.
15:18
And I went there a few months ago --
339
918260
2000
몇달 전에 저기에 갔었는데
15:20
photos are still there -- and it was missing a piece of the eye.
340
920260
3000
사진들이 아직 있었습니다. -- 눈 사진의 일부가 없어졌죠 .
15:23
So I asked the people what happened.
341
923260
2000
사람들에게 무슨 일이 있었냐고 물어봤습니다.
15:25
"Oh, that guy just moved."
342
925260
2000
"아, 그 사람들 이사갔어요."
15:27
(Laughter)
343
927260
4000
(웃음)
15:31
When the roofs were covered, a woman said as a joke,
344
931260
3000
지붕을 덮었을 때, 어떤 여성이 농담을 했습니다.
15:34
"Now God can see me."
345
934260
2000
"이제 하느님이 날 볼 수 있네."
15:36
When you look at Kibera now,
346
936260
2000
여러분이 Kibera를 바라보면
15:38
they look back.
347
938260
2000
그들은 마주 봅니다.
15:44
Okay, India.
348
944260
2000
오케이, 인도.
15:46
Before I start that, just so you know,
349
946260
2000
제가 시작하기 전에, 아시다시피
15:48
each time we go to a place, we don't have authorization,
350
948260
2000
우리가 어디를 갈 때 가이드를 활용하지 않습니다.
15:50
so we set up like commandos --
351
950260
2000
우리는 특수부대처럼 하고
15:52
we're a group of friends who arrive there,
352
952260
2000
그곳에 도착한 친구들과 무리지어서
15:54
and we try to paste on the walls.
353
954260
2000
벽에 바르기 시작합니다.
15:56
But there are places where you just can't paste on a wall.
354
956260
3000
벽에 사진을 붙일 수 없는 지역도 있습니다.
15:59
In India it was just impossible to paste.
355
959260
3000
인도에서 붙이는 건 불가능했습니다.
16:02
I heard culturally and because of the law,
356
962260
3000
저는 문화적인 이유와 법적인 이유로
16:05
they would just arrest us at the first pasting.
357
965260
3000
붙이자마자 체포될 것이라고 들었습니다.
16:08
So we decided to paste white,
358
968260
2000
그래서 우리는 하얗게 바르기로 했습니다.
16:10
white on the walls.
359
970260
2000
벽에다 하얀색으로요.
16:12
So imagine white guys pasting white papers.
360
972260
2000
백인이 하얀 종이를 바르는 걸 생각해보세요.
16:14
So people would come to us and ask us,
361
974260
2000
사람들이 와서 이렇게 묻습니다.
16:16
"Hey, what are you up to?"
362
976260
2000
"어이, 뭐하는 건가요?"
16:18
"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
363
978260
3000
"아, 보시다시피 저희는 예술을 하고 있습니다." "예술?"
16:22
Of course, they were confused.
364
982260
2000
물론 그들은 헷갈려합니다.
16:24
But you know how India has a lot of dust in the streets,
365
984260
3000
아시다시피 인도의 거리에는 먼지가 많습니다.
16:27
and the more dust you would have
366
987260
2000
그리고 더 많은 먼지가
16:29
going up in the air,
367
989260
2000
공기 중에 있습니다.
16:31
on the white paper you can almost see,
368
991260
3000
하얀 종이를 바탕으로 대부분 볼 수 있습니다.
16:34
but there is this sticky part
369
994260
2000
그런데 종이엔 스티커가 반대로 붙어 있는 것 처럼
16:36
like when you reverse a sticker.
370
996260
2000
풀칠이 되어 있는 부분이 있습니다.
16:38
So the more dust you have, the more it will reveal the photo.
371
998260
3000
먼지가 흩날릴수록, 사진이 드러나게 됩니다.
16:41
So we could just walk in the street during the next days
372
1001260
3000
그래서 우리가 며칠 거리를 돌아다니면
16:44
and the photos would get revealed by themselves.
373
1004260
2000
사진이 스스로 나타나게 됩니다.
16:46
(Applause)
374
1006260
7000
(박수)
16:53
Thank you.
375
1013260
2000
감사합니다.
16:56
So we didn't get caught this time.
376
1016260
2000
그래서 이번엔 체포되지 않았습니다.
17:01
Each project -- that's a film
377
1021260
2000
이건 "여성은 영웅이다" 프로젝트의
17:03
from Women Are Heroes.
378
1023260
3000
영상입니다.
17:06
(Music)
379
1026260
3000
(음악)
17:09
Okay.
380
1029260
2000
네.
17:11
For each project we do
381
1031260
2000
매 프로젝트를 할 때 마다
17:13
a film.
382
1033260
2000
우리는 영상을 찍습니다.
17:15
And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
383
1035260
3000
여러분이 보고 계시는 건 "여성은 영웅이다"의 소개 영상 중 일부입니다.
17:18
its images, photography,
384
1038260
3000
이 이미지들, 사진들
17:21
taken one after the other.
385
1041260
3000
하나 하나씩 찍은 겁니다.
17:42
And the photos kept traveling even without us.
386
1062260
3000
그리고 이 사진들은 우리 없이도 계속 여행을 합니다.
18:21
(Laughter)
387
1101260
2000
(웃음)
18:23
(Applause)
388
1103260
10000
(박수)
18:33
Hopefully, you'll see the film,
389
1113260
2000
바라건데, 이 영상을 보시고
18:35
and you'll understand the scope of the project
390
1115260
2000
프로젝트의 의도와
18:37
and what the people felt when they saw those photos.
391
1117260
2000
그들이 이 사진들을 봤을 때 어떤 느낌이었는지 이해해주세요.
18:39
Because that's a big part of it. There's layers behind each photo.
392
1119260
3000
왜냐면 이건 큰 부분 중 하나이기 때문입니다. 각각의 사진에 여러
18:42
Behind each image is a story.
393
1122260
3000
이야기가 숨어 있습니다.
18:45
Women Are Heroes created a new dynamic
394
1125260
2000
"여성은 영웅이다"프로젝트는 각각의 사회에서
18:47
in each of the communities,
395
1127260
2000
새로운 역동성을 만들었습니다.
18:49
and the women kept that dynamic after we left.
396
1129260
3000
그리고 우리가 떠난 뒤에도 여성들은 그 역동성을 잘 지켜내고 있습니다.
18:52
For example, we did books -- not for sale --
397
1132260
3000
예를 들어, 우리는 비매품으로 책을 만들었습니다.
18:55
that all the community would get.
398
1135260
2000
모든 사회 구성원들이 가질 수 있도록요.
18:57
But to get it, they would have to [get] it signed by one of the women.
399
1137260
4000
그런데 이걸 가지려면 그 사진의 여성 중 한 명에게 사인을 받아야 합니다.
19:01
We did that in most of the places.
400
1141260
2000
우리는 이 작업을 대부분의 지역에서 진행했습니다.
19:03
We go back regularly.
401
1143260
2000
우리는 정기적으로 되돌아왔습니다.
19:05
And so in Providencia, for example, in the favela,
402
1145260
3000
그리고 Providencia에서는, 예를 들면, 빈민가에
19:08
we have a cultural center running there.
403
1148260
2000
우리는 Kibera에 사무소를 설치했습니다.
19:10
In Kibera, each year we cover more roofs.
404
1150260
2000
매년 우리는 더 많은 지붕을 덮는데
19:12
Because of course, when we left, the people who were just at the edge of the project
405
1152260
3000
이유는 이렇습니다. 우리가 떠날 때면 프로젝트 주변지에 있는 사람들이
19:15
said, "Hey, what about my roof?"
406
1155260
3000
이렇게 묻습니다, "이봐, 우리 지붕은 안 해?"
19:18
So we decided to come the year after
407
1158260
2000
그래서 우리는 다음 해에 오기로 하고
19:20
and keep doing the project.
408
1160260
3000
그렇게 프로젝트는 계속됩니다.
19:23
A really important point for me
409
1163260
2000
저에게 정말로 중요한 점은
19:25
is that I don't use any brand or corporate sponsors.
410
1165260
3000
어떤 브랜드나 기업 스폰서에 의지하지 않는다는 점입니다.
19:28
So I have no responsibility
411
1168260
2000
그래서 저는 제 자신과 작품을 제외하곤
19:30
to anyone but myself
412
1170260
2000
그 누구에게도
19:32
and the subjects.
413
1172260
2000
책임이 없습니다.
19:34
(Applause)
414
1174260
4000
(박수)
19:38
And that is for me
415
1178260
2000
이 부분은 제가
19:40
one of the more important things in the work.
416
1180260
2000
일을 하는 데 있어 가장 중요한 것 중 하나입니다.
19:42
I think, today,
417
1182260
2000
제 생각에, 요즘 시대엔
19:44
as important as the result is the way you do things.
418
1184260
3000
이건 자신만의 방식으로 일을 해서 얻은 결과 만큼이나 중요합니다.
19:47
And that has always been a central part of the work.
419
1187260
3000
이건 언제나 제 활동의 주요 부분 중 하나였습니다.
19:51
And what's interesting is that fine line that I have
420
1191260
2000
그리고 흥미있는 점은 이미지와 광고 사이에 있는
19:53
with images and advertising.
421
1193260
2000
미묘한 차이입니다.
19:55
We just did some pasting in Los Angeles
422
1195260
2000
우리는 지난 몇 주간 로스 엔젤레스에서
19:57
on another project in the last weeks.
423
1197260
3000
다른 프로젝트로 붙이기를 했습니다.
20:00
And I was even invited to cover the MOCA museum.
424
1200260
4000
또한 MOCA 박물관을 감싸달라고 초청받기도 했습니다.
20:04
But yesterday the city called them and said,
425
1204260
2000
그런데 어제 시청에서 불러서 말하길,
20:06
"Look, you're going to have to tear it down.
426
1206260
2000
"있잖아요, 시에서는 그걸 철거해야만 합니다.
20:08
Because this can be taken for advertising,
427
1208260
2000
광고로 간주될 수 있거든요,
20:10
and because of the law,
428
1210260
2000
게다가 법적 문제도 있어서
20:12
it has to be taken down."
429
1212260
2000
철거할 수 밖에 없어요."
20:14
But tell me, advertising for what?
430
1214260
3000
하지만 그게 무엇에 대한 광고인가요?
20:17
The people I photograph
431
1217260
2000
제가 찍은 사람들은
20:19
were proud to participate in the project
432
1219260
2000
프로젝트에 참여하고 지역사회가 그들의
20:21
and to have their photo in the community.
433
1221260
2000
사진을 갖게 된 점을 자랑스럽게 생각합니다.
20:23
But they asked me for a promise basically.
434
1223260
2000
하지만 그들은 기본적으로 저에게 한가지 약속을 요청합니다.
20:25
They asked me, "Please, make our story travel with you."
435
1225260
4000
"꼭 우리 얘기를 전해주세요."
20:29
So I did. That's Paris.
436
1229260
3000
그래서 이랬습니다. 파리입니다.
20:32
That's Rio.
437
1232260
2000
리오 데 자네이로구요.
20:34
In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
438
1234260
4000
각각의 장소에서, 우리는 이야기를 담은 전시회를 열었습니다. 이야기가 퍼지게끔요.
20:38
You understand the full scope of the project.
439
1238260
2000
여러분은 이 프로젝트 전체를 이해할 겁니다.
20:40
That's London.
440
1240260
3000
런던입니다.
20:43
New York.
441
1243260
2000
뉴욕이구요.
20:45
And today, they are with you in Long Beach.
442
1245260
3000
그리고 오늘, 이들은 여러분과 함께 롱 비치에 있습니다.
20:49
All right, recently I started a public art project
443
1249260
3000
네, 최근에 저는 더 이상 제 작품을 쓰지 않는
20:52
where I don't use my artwork anymore.
444
1252260
3000
공공 예술 프로젝트를 시작했습니다.
20:55
I use Man Ray, Helen Levitt,
445
1255260
3000
저는 Man Ray, Helen Levitt,
20:58
Giacomelli, other people's artwork.
446
1258260
2000
Giacomelli 및 다른 사람의 작품을 씁니다.
21:00
It doesn't matter today if it's your photo or not.
447
1260260
3000
지금 이것이 당신의 사진인지 아닌지가 중요한 게 아닙니다.
21:03
The importance is what you do
448
1263260
2000
중요한 것은 당신이 그 사진으로
21:05
with the images,
449
1265260
2000
뭘 하는지, 그리고
21:07
the statement it makes where it's pasted.
450
1267260
3000
그걸 붙여서 뭘 말하고자 하는지입니다.
21:10
So for example, I pasted the photo of the minaret
451
1270260
3000
예를 들면, 저는 이슬람 사원의 첨탑 사진을
21:13
in Switzerland
452
1273260
2000
스위스에 붙였습니다.
21:15
a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
453
1275260
4000
스위스에서 이슬람 첨탑을 금지하는 법안을 통과시킨 지 몇 주 뒤였죠.
21:19
(Applause)
454
1279260
6000
(박수)
21:25
This image of three men wearing gas masks
455
1285260
3000
이 가스 마스크를 쓴 세 남자의 사진은
21:28
was taken in Chernobyl originally,
456
1288260
2000
원래 체르노빌에서 찍은 겁니다.
21:30
and I pasted it in Southern Italy,
457
1290260
3000
그리고 저는 이걸 이탈리아 남부,
21:33
where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
458
1293260
4000
마피아가 종종 쓰레기를 매립하는 곳에 붙였습니다.
21:39
In some ways, art can change the world.
459
1299260
2000
어떤 면에서 예술은 세상을 바꿀 수 있습니다.
21:41
Art is not supposed to change the world,
460
1301260
2000
예술은 세상을 바꾸기 위한 것이 아닙니다.
21:43
to change practical things,
461
1303260
2000
현존하는 것을 바꾸는 게 아닙니다.
21:45
but to change perceptions.
462
1305260
2000
하지만 세상에 대한 인식을 바꿀 순 있습니다.
21:47
Art can change
463
1307260
2000
예술은
21:49
the way we see the world.
464
1309260
2000
세상을 보는 방법을 바꿉니다.
21:51
Art can create an analogy.
465
1311260
3000
예술은 비유를 만들어냅니다.
21:54
Actually the fact that art cannot change things
466
1314260
3000
사실 예술이 어떤 점을 바꾸지 못한다는 사실이
21:57
makes it a neutral place
467
1317260
2000
예술을 토론과 교류를 위한
21:59
for exchanges and discussions,
468
1319260
3000
중립지대로 만듭니다.
22:02
and then enables you to change the world.
469
1322260
3000
그래서 여러분이 세상을 바꿀 수 있습니다.
22:05
When I do my work,
470
1325260
2000
제가 일을 할 때면
22:07
I have two kinds of reactions.
471
1327260
2000
두 종류의 반응을 접합니다.
22:09
People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
472
1329260
3000
사람들은, "오, 이라크나 아프가니스탄에 가지 그래요.
22:12
They would be really useful."
473
1332260
2000
정말 유용할텐데요."
22:14
Or, "How can we help?"
474
1334260
3000
또는, "우리가 어떻게 도울 수 있을까요?"
22:17
I presume that you belong to the second category,
475
1337260
3000
저는 여러분이 두번째 종류에 속할 꺼라고 생각합니다,
22:20
and that's good,
476
1340260
2000
좋은 겁니다.
22:22
because for that project,
477
1342260
2000
왜냐하면 그 프로젝트를 위해
22:24
I'm going to ask you to take the photos
478
1344260
2000
저는 여러분에게 사진을 찍고
22:26
and paste them.
479
1346260
3000
붙여달라고 요청할테니까요.
22:29
So now my wish is:
480
1349260
2000
이제 제 소원을 말하겠습니다.
22:31
(mock drum roll)
481
1351260
2000
(드럼)
22:33
(Laughter)
482
1353260
2000
(웃음)
22:36
I wish for you to stand up
483
1356260
3000
저는 여러분이
22:39
for what you care about
484
1359260
3000
해결을 위해 일어나
22:42
by participating in a global art project,
485
1362260
3000
글로벌 예술 프로젝트에 동참하여
22:45
and together we'll turn the world inside out.
486
1365260
5000
함께 세상을 바꾸길 바랍니다.
22:51
And this starts right now.
487
1371260
2000
당장 지금부터요.
22:53
Yes, everyone in the room.
488
1373260
2000
네, 여기에 있는 모두,
22:55
Everyone watching.
489
1375260
3000
보고 있는 모두가 말입니다.
22:58
I wanted that wish
490
1378260
2000
저는 바로 지금
23:00
to actually start now.
491
1380260
2000
여기서 시작하고 싶습니다.
23:02
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story
492
1382260
3000
여러분이 열정을 가지고 있는 주제나, 얘기를 전하고 싶은 사람이나
23:05
or even your own photos --
493
1385260
2000
또는 여러분 자신의 사진을 --
23:07
tell me what you stand for.
494
1387260
2000
뭘 위해서 하고 싶은지 알려주세요.
23:09
Take the photos, the portraits,
495
1389260
2000
사진을 찍어서, 인물사진을요,
23:11
upload it -- I'll give you all the details --
496
1391260
3000
업로드 해주세요. -- 곧 자세하게 알려드리겠습니다. --
23:14
and I'll send you back your poster. Join by groups
497
1394260
3000
그러면 저는 여러분에게 포스터로 되돌려드리겠습니다. 팀으로 합류하세요.
23:17
and reveal things to the world.
498
1397260
3000
그리고 세상에 뭔가 보여주세요.
23:20
The full data is on the website --
499
1400260
3000
전체 데이터는 웹사이트에 있습니다:
23:23
insideoutproject.net --
500
1403260
2000
insideoutproject.net
23:25
that is launching today.
501
1405260
3000
오늘 시작합니다.
23:28
What we see changes who we are.
502
1408260
2000
보이는 것이 사람을 바꿉니다.
23:30
When we act together,
503
1410260
2000
우리가 같이 움직이면,
23:32
the whole thing is much more than the sum of the parts.
504
1412260
3000
전체는 부분의 합보다 큽니다.
23:36
So I hope that, together, we'll create something
505
1416260
2000
그렇게 되길 바랍니다. 다 같이, 우리는 세상이 기억할
23:38
that the world will remember.
506
1418260
2000
뭔가를 만들 것입니다.
23:40
And this starts right now and depends on you.
507
1420260
3000
그건 바로 여기서 시작되고 여러분에게 달려있습니다.
23:43
Thank you.
508
1423260
2000
감사합니다.
23:45
(Applause)
509
1425260
7000
(박수)
23:52
Thank you.
510
1432260
2000
감사합니다.
23:54
(Applause)
511
1434260
8000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.